» » » » Ирина Пигулевская - Школьный этимологический словарь


Авторские права

Ирина Пигулевская - Школьный этимологический словарь

Здесь можно купить и скачать "Ирина Пигулевская - Школьный этимологический словарь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Детская образовательная литература, издательство Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9, год 2010. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ирина Пигулевская - Школьный этимологический словарь
Рейтинг:
Название:
Школьный этимологический словарь
Издательство:
неизвестно
Год:
2010
ISBN:
978-5-9524-4762-2
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Школьный этимологический словарь"

Описание и краткое содержание "Школьный этимологический словарь" читать бесплатно онлайн.



Словарь дает подробное объяснение значения и происхождения слов, встречающихся в различных школьных предметах. Книга будет интересна не только ученикам, но и всем, кто интересуется русским языком.






Конфета — Сладкое кондитерское изделие. Ит. confetto – конфета; драже < лат. confectum – приготовленное, выработанное, от conficere – изготовлять, вырабатывать, от con– с-, facere – делать.

Корица—Специя. Исконно русское слово. Первоначально обозначало среднюю, мягкую часть коры, из которой драли лыко, получали красители и т. п. На Русь специю привез в XV в. Афанасий Никитин, и он назвал ее корицей, потому что она представляет собой среднюю часть коры дерева.

Корнишон — Мелкий огурец длиной 3–5 см, снятый вскоре после цветения Фр. cornichon.

Котлета – Первоначально так называлось францукзское кушание – отбивная из мяса с реберной части, она жарилась целым куском, на косточке. Только в России постепенно блюдо изменилось и стало делаться из рубленого мяса. Фр. «котлета» образовано от слова с значением «ребро».

Кофе – Слово пришло в русский язык вместе с напитком в Петровские времена. Произошло из турецкого kahve, kave, которое, в свою очередь, идет от арабского qahva, первоначально обозначавшего вино, а потом – кофе.

Крахмал – Заимствовано из польского языка в начале XVIII века. Польское krochmal восходит к немецкому Kraftmehl «крахмал» – буквально «сильная мука»; очевидно, потому, что крахмал тяжелый и похрустывает при растирании в руках.

Крекер – Сухое печенье. Англ. cracker – крекер, от crack – производить треск; трескаться, раскалываться.

Крем – Сладкое блюдо, использующееся как прослойка в пирожных и тортах или как самостоятельное блюдо. Фр. creme – крем, сливки, мазь < лат. chrisma – помазание < греч. chrisma – помазание; намазываемое (мазь, масло, жир), от chrio – умащивать, смазывать; совершать обряд помазания.

Крендель – Булочка или печенье определенной формы. Заимствовано из немецкого языка в начале XVIII века; там это слово выглядело как Krengel, образовано оно от слова Kring – «круг».

Крупа – Древнейшее обозначение еды. Изначально обозначало не только крупу, но и муку, то есть то, что изготовляют из зерна, измельчая его. Это слово, возможно, того же корня, что и «кроха, крошка».

Кулинария – Искусство приготовления пищи; специализированный магазин или отдел, где продаются полуфабрикаты или готовые кушания. Лат. culinarius – кухонный, поваренный, от culina – кухня; очаг; еда.

Лакомый — Доставляющий вкусовое наслаждение, очень вкусный. Страдательное причастие настоящего времени от реконструированного, существовавшего уже в дописьменную эпоху праславянского *olkti, от которого произошли также и древнерусские глаголы «алкати» и «лакати».

Ливер – Внутренние органы животных, употребляемые в пищу. Заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver («печенка, легкие, потроха») того же корня, что и life («жизнь»), и глагол to live («жить»).

Леденец – Раньше писалось «ледянец». Этот сорт конфет назван так за сходство со льдинками – они похожи прозрачностью и способностью таять во рту.

Макароны – Слово итальянское (правда, в русский язык оно пришло не от итальянцев, а от французов в XVIII веке вместе с продуктом). Итальянское maccaroni возводят к греческому «макариа» – кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки.

Манка (манная крупа) – Производное от слова «манна», заимствованного из старославянского языка («манна небесная») и восходящего к греческому слову, означающему просто «пища».

Маргарин – Смесь животных жиров, растительных масел и других веществ, близкая к сливочному маслу. Фр. margarine – маргарин, от acide margarique – маргариновая кислота (название придумано французским химиком М.Э. Шеврелем в 1813 г.) < греч. margaron – перламутр, жемчуг. Кислота названа так за свой бело-перламутровый цвет.

Мармелад – Фруктово-ягодное желе или конфета. Фр. marmelade – мармелад < португ. marmelade – повидло из айвы, от marmelo – айва < лат. melimelum – медовое яблоко (особый сорт сладких яблок) < греч. melimelon – густой сироп, полученный варкой айвы с медом.

Масло – Образовано от глагола «мазать» с помощью суффикса «-сл-» (как «весло» от слова «везти»). Получившаяся форма «мазсло» упростилась, и получилось «масло».

Меню — Листок с перечнем кушаний; подбор кушаний, блюд для трапезы. Фр. menu – меню; мелкий, детальный < лат. minutus – мелкий, от minuere – разбивать, размельчать, раздроблять, делить, от minus – менее, меньше, сравнительная степень от parum – мало, немного.

Мука – Изначально «мягкая, размятая между жерновами». Древнейший корень «мин/ мон» дал много различных слов: «разминать», «мякиш», «мякоть», «мучить». Все они связаны со значением «жать, мять, тереть».

Напиток—Применялось первоначально только к безалкогольным жидкостям, произошло от глагола «напитать». Первоначально напитками называли только заморские подкрепляющие жидкости – кофе, какао, шоколад, чай, которые стали входить в употребление с конца XVIII века. В XIX веке никогда не говорили, что кофе и какао пьют – их всегда «откушивали». А алкогольные напитки в русском языке назывались питиями, именно поэтому «он пьет» и сейчас значит употребление алкогольного напитка.

Окорок—Слово славянского происхождения. В общеславянском языке было слово *kork в значении «нога». «Окорок» – «часть ноги животного выше колена».

Оладья – Заимствование из греческого, означает «масленая» (поскольку она жарится в масле).

Омлет—Яичница из взболтанных с мукой и молоком яиц. Фр. omelette, от lamette – маленькая пластинка, от lame – тонкая (металлическая) пластинка; лезвие, клинок.

Пахта – Сыворотка, остаточный продукт, получаемый при сбивании сливок и сметаны в масло. Др. – рус. пахтать – болтать, сбивать, бить жидкость мутовкой или встряхивая сосуд.

Пельмени – Кушанье из мяса, завернутого в тесто. Первоначально – обрядовая еда. В переводе с финно-угорских языков – «хлебное ухо» («пель-нянь»).

Перец – Древнерусское образование с суффиксом «-ец-» от «пеперъ», общеславянского заимствования из латинского (piper). В латынь слово пришло из греческого, а в греческий – из древнеиндийского. В русском языке один из одинаковых слогов исчез, и «пеперец» превратился в «перец».

Пиво—Слабоалкогольный пенистый напиток. Общеславянское образование от глагола «пить». Первоначально этим словом обозначали любой напиток.

Пир – Праздничная трапеза. Общеславянское. Образовано с помощью древнего суффикса «-р-» от глагола «пить».

Пирог – Печеное изделие с начинкой. Образовано с помощью древнего суффикса «-ог-» от слова «пир» (как «творог» от «творить»). Первоначально слово «пирог» означало «праздничный хлеб», «хлеб, который едят на пиру».

Помидор – В переводе с итальянского pomme de or – «золотое яблоко». Привезен в Европу в XVI в. из Америки, сначала выращивался в качестве декоративного растения.

Пралине – Смесь из сахара, измельченных ядер орехов и косточек плодов, употребляемая для ароматизации кондитерских кремов и начинок. Фр. praline – обсахаренный и поджаренный миндаль (по имени маршала дю Плесси-Пралена (1598–1675), повар которого придумал это лакомство).

Провизия – Означает «пищевые продукты». Само слово заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка. Немецкое Provision восходит к латинскому provisio – «предусмотрительноcть».

Противень – Тонкий железный лист с загнутыми краями для печения, сушки и т. п. Нем. Bratpfanne – сковорода, от braten – жарить, Pfanne – сковорода, противень. Переоформилось под влиянием слова «против».

Пудинг—Традиционное блюдо английской кухни. Англ. pudding. Возможно, от др. – герм. pud – вздуваться, пухнуть.

Пшеница – Образовано от «пшено», хотя пшено и пшеница – разные злаки. Как произошел перенос значения – неизвестно.

Пшено – Зерно проса. Образовано от общеславянского «пьхати» – «толочь» (того же корня слова «пест», «пихать»).

Пюре – Гарнир из протертых или размятых овощей, фруктов, ягод. Фр. puree – пюре; очищенный, от purer – очищать < лат. purare – чистить, от purus – чистый, agere– приводить в действие, вести.

Рагу – Кушанье из мелко нарезанного тушеного мяса с овощами. Фр. ragout – рагу; острая приправа, от ragouter – возбуждать аппетит, от gout – вкус < лат. gustus – вкус.

Рулет – Свернутое в трубочку кушание с начинкой. Заимствовано из французского языка. Однако во французском рулет называется roulade, а слово roulette означает «колесико». Оба эти слова образованы от глагола rouler – «катить, скатывать». Видимо, при заимствовании эти два слова просто перепутались.

Салат – Слово заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata – «соленая (зелень)», производному от латинского salare «солить» (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское «соль»).

Сало – Общеславянское образование от слова «садить» с помощью древнего суффикса *-dl(o), который упростился в-л(о). Согласный «д» в корне также выпал. «Сало», как и «сажа», первоначально означало «осадок»: при приготовлении мясных кушаний жир оседал на стенках посуды, на кусках мяса и т. п.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Школьный этимологический словарь"

Книги похожие на "Школьный этимологический словарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ирина Пигулевская

Ирина Пигулевская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ирина Пигулевская - Школьный этимологический словарь"

Отзывы читателей о книге "Школьный этимологический словарь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.