» » » » Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова


Авторские права

Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Здесь можно купить и скачать "Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драматургия, издательство ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова"

Описание и краткое содержание "Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова" читать бесплатно онлайн.



Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Алексея Козлова.






Гамлет, принц датский

Перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир

© Вильям Шекспир, 2016

© Алексей Козлов, перевод, 2016

© Алексей Козлов, дизайн обложки, 2016


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Акт I

СЦЕНА I. Эльсинор. Платформа перед замком.
Франсиско на своем посту. Входит Бернардо

БЕРНАРДО
Кто здесь?

ФРАНЦИСКО
Стой сам! И сам откройся!

БЕРНАРДО
Да здравствует король!

ФРАНЦИСКО
Бернардо?

БЕРНАРДО
Он.

ФРАНЦИСКО
Являетесь ко времени всегда вы.

БЕРНАРДО
Двенадцать бьёт! Час сна, Франциско!

ФРАНЦИСКО
В таких местах гуляет лютый холод.
Мне что-то неспокойно.

БЕРНАРДО
Было тихо?

ФРАНЦИСКО
Мышь не шуршала.

БЕРНАРДО
Тогда спокойной ночи.
Коль встретишься с Горацио,
С Марцеллом, не терпит время,
Пусть спешат.

ФРАНЦИСКО
Как будто слышу их. Стоять! К ответу! Кто там?
(Входят Горацио и Марцелл)

ГОРАЦИО
Друзья отчизне.

МАРЦЕЛЛ
Слуги короля.
Спокойной ночи!

МАРЦЕЛЛ
Прощай же, честный воин!
Кто сменит вас?

ФРАНЦИСКО
Бернардо!
Спокойной ночи!
(уходит)

МАРЦЕЛЛ
Хей! Бернардо!

БЕРНАРДО
Горацио с тобой?

ГОРАЦИО
Его ошмёток.

БЕРНАРДО
Горацио, входи! Марцелл, привет!

МАРЦЕЛЛ
Вновь это привиденье появлялось?

БЕРНАРДО
Не видел ничего.

МАРЦЕЛЛ
Горацио считает, что фантом
Умами овладел недопустимо!
В увиденное дважды он не верит!
Поэтому я умолял его остаться
Посторожить теченье этой ночи;
И если призрак снова явит лик,
Пусть убедится и его окликнет.

ГОРАЦИО
Тьфу! Тьфу! Пустое место!

БЕРНАРДО
Сядьте на мгновенье;
Пусть правда атакует эти уши,
Закрытые навеки от того,
Что видели и слышали мы все.

ГОРАЦИО
Садитесь!
И слушаем Бернардо!

БЕРНАРДО
Глубокой ночью,
Когда свет звезды, что западней Полярной
Ту часть небес внезапно озарил,
Где и сейчас мерцает, я и Марцелл,
Чуть колокол пробил…
(Входит Призрак)

МАРЦЕЛЛ
Молчи! Смотри! Идёт опять!

БЕРНАРДО
Как оттиск короля ушедшего…

МАРЦЕЛЛ
Ты умник; поговори с ним, Горацио.

ГОРАЦИО
Я весь покрыт мурашками от страха.

БЕРНАРДО
Ну, говори!

МАРЦЕЛЛ
Спроси его, Горацио.

ГОРАЦИО
Кто ты, закованный в знакомый, бранный облик
В каком умерший повелитель Датчан
Ступал когда-то волею небес! Ответь! Я заклинаю!

МАРЦЕЛЛ
Он словно оскорблён!

БЕРНАРДО
Смотрите! Он уходит!

ГОРАЦИО
Не уходи! Повелеваю! Молви!
(Призрак уходит)

МАРЦЕЛЛ
Ушёл! В ответ – ни слова!

БЕРНАРДО
Ну как, Горацио! Бледнеешь и дрожишь?
Чуть больше, чем фантазия?
По твоему, что это?

ГОРАЦИО
Клянусь богами, я бы не поверил,
Когда бы не порука этих глаз!

МАРЦЕЛЛ
Схож с королём?

ГОРАЦИО
Как ты и отраженье!
На нём точь-вточь такой доспех,
В каком он бился с дерзостным норвежцем;
Вот так же он и хмурился когда-то,
Разя поляков на свирепом льду,
Да, странно!

МАРЦЕЛЛ
Он дважды посягнул на этот час,
Пройдя пред нашей стражей тяжким шагом

ГОРАЦИО
Зачем он здесь явился, я не знаю;
Но если посмотреть на это здраво,
Всё это скверный знак для государства!

МАРЦЕЛЛ
Давайте сядем! Пусть выскажется тот, кто что-то
знает…
К чему дозоры строгие вокруг
Средь ночи будят поданных страны?
К чему литьё и ковка новых пушек?
Преумноженье воинских припасов?
Труд неостановимый корабела,
Чей день не отличим от тёмной ночи?
В чём смысл такой упорной спешки,
Смешавшей время праздников и будней?
Кто знает, пусть ответит!

ГОРАЦИО
Могу сказать, повсюду слух идёт,
Что наш король, явившийся виденьем,
Был, это факт, Норвежским Фортинбрасом,
Толкаемым суровою гордыней,
На битву вызван, и наш славный Гамлет —
Известный всем неукротимым буйством,
Убил его. И вот по договору,
На основаньи правил и законов,
Тот вместе с жизнью и земель лишился
Как то ни странно – в пользу короля.
За это всё король покойный наш
Ручался равной долей, и она
Осталась во владенье Фортинбраса,
В сраженье победи он, а другая
В согласье с заключённым договором
Переходила Гамлету. И Фортинбрас
Кипя незрелым гневом и отвагой,
Набрал бандитов пёструю толпу
Для разных дел и беззаконных шашней,
Где меч решает всё, а не иное,
Так награждает наше государство —
Всё отобрать могучей дланью
Скрепить насильем названные земли,
Что потерял его отец, всё это, как я понимаю
Является мотивом суеты,
И нашей службы также – вот причина
Поспешных корчей в нашем государстве.

БЕРНАРДО
Я думаю, что суть таится в этом:
И потому зловещая фигура
С оружьем навещает нашу стражу; король
Что послужил причиной этих войн.

ГОРАЦИО
Заноза затмевает глаз рассудка.
В века расцвета Римского колосса,
Пред днём, когда упал великий Юлий,
Могилы опустели, мертвецы
Пищали и гнусили в подворотнях:
Пылающие звёзды, дождь из крови,
Стихий беспутство; влажная звезда
Под чьим влиянием города Нептуна
Была больна, затменье звезды —
Предвестие кровавого суда,
Так и теперь гонцы кровавой смуты,
Знамения, грядущего пролог,
Спешат с вестями злыми пред судьбой
И возвещают будущее странам.
(Дух возвращается)

Путь пресеку! Пусть буду взорван!
Стой, иллюзия!
Коль речь и звук в владении твоём,
То молви!
Коль что-то есть, что я могу изящно
Тебе в угоду сделать
То молви!
(крик петуха)

Коль ты не чужд судьбы твоей страны,
Тому, что можно избежать, предвидя,
O, молви!
Иль если ты сокровище зарыл
В холодном животе земли,
И вымогал сокровище в утробе,
Пусть будут под охраной духов смерти,
Скажи об этом: стой и молви!
Пресеки ему путь, Марцелл.

МАРЦЕЛЛ
Ткнуть протазаном?

ГОРАЦИО
Бей, коль шевельнётся.

БЕРНАРДО
Он здесь!

ГОРАЦИО
Он здесь!

МАРЦЕЛЛ
Уходит!
(Дух уходит)

МАРЦЕЛЛ
Оставьте это, тот, кто величав,
Тот неподвластен явному насилью;
Насилию эфир неуязвим,
Тщетно насилье – это лишь обида!

БЕРНАРДО
Когда бы не петух, он бы поведал.

ГОРАЦИО
Он задрожал, как будто провинился
При наших криках. Я услышал,
Петух – труба восхода,
Пронзительной, высокой, звонкой нотой
Тревожит бога дня; и вот по зову,
Будь в море он или в огне, на суше, в ветре,
Блуждающий без правил дух спешит
К его приюту; правда такова
Случившееся подтверждает это!

МАРЦЕЛЛ
Он растворился с криком петуха.
Бытует слух, близ той святой поры,
Когда спаситель появился в мире,
Петух, певец зари, поёт всю ночь:
И в ночь такую духи все в стесненьи;
Рассветы благи; мирны все планеты
Бесплодны феи, ведьмы не чаруют,
Так благостно и милостиво время.

ГОРАЦИО
Я слышал это и могу поверить.
Смотрите, утро, в огненной мантилье,
Летит по росам и горам востока:
Прервёмте службу; мой совет таков,
Что видели, давайте донесём
Всё молодому Гамлету; уверен,
Тот дух, немой для нас, ему ответит.
Согласны ли вы донести об этом,
По повеленью долга и любви?

МАРЦЕЛЛ
Давайте! Утром я узнаю,
Где нам его найти! (уходят)

СЦЕНА II. Парадная зала в замке
(Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт,
Вольтиманд, Корнелий, лорды, и слуги)

КОРОЛЬ
Уход в тот мир возлюбленного брата
Зелен для памяти, нам подобает
Нести печаль в сердцах, всё наше царство
Пусть хмурится одним челом печали.,
И между тем, в сражении с природой
То, что мы с мудрой скорбью думаем о нем,
Притом не забывая о себе.
Сестру когда-то, ныне королеву,
Наследницу воинственного трона,
Мы с горестною радостью в душе —
Смеясь одним, другим кручинясь оком,
С весельем в тризне, с панихидой в смехе,
Уравновесив слёзы и веселье, —
Берём женою, в целом полагаясь
На вашу мудрость, что даёт свободно
Идти вперёд. Благодарю за службу!
Вы знаете, что юный Фортинбрас,
Нас несомненно ценит невысоко,
Иль думая, что смерть родного брата
Так погрузила в бездну государство
Что спарился с мечтанием тщеславным,
И неустанно стал к нам приставать,
Чтоб мы вернули земли, от отца
Полученные братом достославным,
Всё это про него.
Теперь для всех во имя этой встречи: однако…
Исключительное дело… здесь письмо
В Норвегию, для дяди Фортинбраса, —
Он немощен и лёжа на кровати,
Едва ли слышал о делах племяшки —
Всё для подавленья дальних козней
Есть в том посланье; И набор солдат
И их снабженье обременье государства,
Хочу, чтоб вы, Корнелий и ты, о Вольтиманд,
Доставили послание Норвежцу,
Вам не даём особых полномочий
Вести переговоры с королём,
Предоставляя общие пределы. Прощайте все!
Пусть вашу спешку подгоняет долг!

КОРНЕЛИУС и ВОЛЬТИМАНД
Всё, что приказано – наш долг.

КОРОЛЬ
Не сомневаюсь в этом: в добрый путь!
(Вольтиманд и Корнелиус уходят)

Теперь Лаэрт, что нового у вас?
Лаэрт, о чём хотели вы просить?
Нельзя, чтоб обратившись к Датчанину,
Вы были без ответа, Лаэрт, просите.
Уж лучше сам скажи, чем я решу!
Не столь глава роднее сердцу
А руки лишь прислуживают рту,
Чем датский трон к отцу родному.
Что хочешь ты, Лаэрт?

ЛАЭРТ
Мой Повелитель,
Во Францию вернуться – вот желанье;
Откуда в нашу Данию прибыл,
Чтобы долг для коронации исполнить,
Помилуйте, признаться, долг свершив,
Мои желанья вновь назад примчаться,
Во Францию. Позвольте, ваша милость!

КОРОЛЬ
Что думает отец? Что говорит Полоний?

ПОЛОНИЙ
Мой государь! Меня он долго мучал
Бесплодными ходатайствами, пока,
По мимо воли я скрепил согласьем:
Я умоляю вас, оставим это, еду!

КОРОЛЬ
Так в добрый час, Лаэрт; тебе послужит время!,
Все грации твоей послужат воле!
Ну что ж, мой Гамлет, мой племянник милый…

ГАМЛЕТ (в сторону)
Похоже, мы – родня! Но ты – не милый!

КОРОЛЬ
Ты всё ещё мрачнее тучи?

ГАМЛЕТ
Не так, милорд; я солнцем утомлён!

КОРОЛЕВА
О добрый Гамлет! Сбросьте цвет ночной!
Смотри на датского владыку благосклонно.
Не стоит, навсегда потупив очи,
Искать в земной пыли отца живого!
Ты знаешь; жившее всегда приходит к смерти,
Пройдя через природу в вечность.

ГАМЛЕТ
Да, это участь всех.

КОРОЛЕВА
Коли удел для всех таков,
Тебе что необычным показалось?

ГАМЛЕТ
Мне показалось? Нет! Увы! Так есть!
Ни мой чернильный плащ, о мать,
Торжественные, чёрные костюмы,
Стеснители свободного дыханья,
Ни реки плодородных слёз из глаз,
Ни облик удручённого страданья,
Все формы, настроения, оттенки,
Не смогут показать меня таким: каков я есть,
То проявленья человечьейстрасти:
Есть нечто, что во мне превыше шоу;
Всё остальное – атрибуты горя!

КОРОЛЬ
Достойная черта твоей души, о Гамлет,
Что траур по отцу несёшь ты верно,
Но и отец терял отца; и тот соблёл свой траур
В течение положенного срока
Храня подобострастную печаль, всё нужно в меру.
И мера есть, и скорбное упорство
Прав не имеет увязать в пучине
Несчастного упрямства; горе мужа
Не может мстить неправедному небу,
С неукротимым сердцем и умом гневливым,
Простых вещей лишившись пониманья:
Есть нечто, что ничем неотвратимо,
Обыденно, случается со всеми,
Зачем, всё это зная, восставать
И мучить сердце? То есть грех пред небом,
Грех против мертвых, матерью природой,
Абсурдное сужденье, чей посыл:
Есть смерть отцов, и наше право плакать,
От первого покойника доныне,
«Так быть должно!» Мы молимся, отбросьте
Печаль бесплодную, и думайте о нас!
Как об отце родном: пусть мир поймёт,
Сколь вы близки для нашего престола;
И с благостью монаршеской любви
Как тот, что любит и отца и сына,
Я передам свою любовь к тебе. Намеренье твоё
Вернуться для ученья в Виттенберге,
Противоречит нашему желанью:
Я умоляю, усмирись, останься
Здесь, под присмотром наших глаз, в заботе,
Придворный новый, родственник и сын!

КОРОЛЕВА
Молиться не устану, Гамлет:
Прошу тебя, останься с нами!
Не езди в Виттенберг!

ГАМЛЕТ
Мне будет лучше слушаться, мадам!

КОРОЛЬ
Вот любящий ответ и справедливый:
Ты будете здесь, в Дании, как дома.
Мадам, идёмте!
В непринуждённом Гамлета согласье —
Улыбка сердцу моему: и в знак того,
Пусть каждый тост, что Датчанин поднимет,
Сопровождает грохот нашей пушки,
И пусть меня тогда возвеселит,
Гром в небесах! Идём!
(Уходят все, кроме Гамлета)

ГАМЛЕТ
О, как бы этот сгусток слишком твердой плоти
Растаял от тепла и стал росою!
Когда бы бог нам не давал запрета
Кончать самоубийством! Боже! Бог!
Как усталым, черствым и ненужным,
Мне кажется всё сущее на свете!
Тьфу, сад, проросший сорняками
Всё засоряет злыми семенами,
Заполоняя всё. И всё идёт к тому.
Два месяца как умер, даже меньше:
Такой король отменный; как сравнить?
Феб и сатир; он мать мою любил
Так, что не мог позволить ветру,
Коснуться слишком грубо её черт. О, небо и земля!
Зачем мне помнить? Ведь она висела,
На нём, не зная чувства насыщенья.
Какому невозможно не поддаться; а через месяц…
Ты -женщина! И имя тебе – Тщетность! —
Не износились стапрые ботинки
В которых она шла за телом мужа,
Как Ниобея, вся в слезах! Как получилось?
О боже! Зверь, не знавший разуменья,
Печалился бы дольше – в браке с дядей!
Брат моего отца, сравнимый с ним,
Как я с Гераклом! Боже, через месяц
Еще и соль её нечестных слез
Не смылась с глаз, от горя покрасневших —
Как замужем! О, мерзкая поспешность,
Чтобы получить возможность заниматься
Кровавым инцестом!
К хорошему такое не приводит!
Сломайся, сердце! Я замкну язык!
(Входят Горацио, Марцелл и Бернардо)

ГОРАЦИО
Слава вашей светлости!

ГАМЛЕТ
Как радостно вас видеть!
Горацио, я кажется забылся!

ГОРАЦИО
Да, принц, я верный ваш слуга!

ГАМЛЕТ
Мой лучший друг! Уверен, что взаимно.
А почему вы вдруг не в Виттенберге,
Горацио? Марцелл?

МАРЦЕЛЛ
Мой принц, мой Гамлет!

ГОРАЦИО
По склонности прогуливать уроки!

ГАМЛЕТ
И враг такого бы не смог сказать,
Я не хочу насилья для ушей,
НЕ надо наговоров на себя:
Я знаю, ты не прогулял.
Что за дела у вас случились в Эльсиноре?
Я научу вас пить, пока вы здесь!

ГОРАЦИО
Спешил на похороны короля.

ГАМЛЕТ
Студент, прошу тебя, не смейся!
Скорее плыл ты к свадьбе королевы!

ГОРАЦИО
Да, принц, стремительная свадьба!

ГАМЛЕТ
Рачительные! Мясо с похорон
На брачный ужин перекочевало.
Уж лучше встретить в небесах врага,
Чем испытать такое, друг Горацио!
Отец мой! – кажется порой, его я вижу!

ГОРАЦИО
Где, милорд?

ГАМЛЕТ
В воображенье, друг Горацио.

ГОРАЦИО
Я видел его один раз; красивый король.

ГАМЛЕТ
Он человек был и с заглавной буквы.
Ему вовек замены не найти

ГОРАЦИО
Мой принц, его я видел прошлой ночью.

ГАМЛЕТ
Видел? Кого?

ГОРАЦИО
О принц! Я видел вашего отца!

ГАМЛЕТ
Отец мой, король?

ГОРАЦИО
Умерьте удивление на время!
Внимательно послушайте!
Свидетели – вот эти господа
Это чудо для вас!

ГАМЛЕТ
Скорее расскажите ради бога!

ГОРАЦИО
Две ночи вместе эти господа,
Несли дозор и вот на их глазах,
В бесплодной, мёртвой пустоши ночной
Явилось привиденье: по виду – точно копия отца,
Вооружившись с головы до пят,
Явилось пред нами, скорым шагом
Прошёл он медленно и величаво между нами:
Прошёл он трижды
Пред их заиндевелым в страхе взором
На расстоянье пики, а они
В холодный студень обратясь от страха
Безмолвные стояли чуть живые. Об этом мне
Они поведали, как о какой-то страшной тайне;
И в третью ночь я с ними встал на страже;
Как говорили, в тот же самый час,
В таком же виде, сам я подтверждаю,
Явился призрак вашего отца! Один в один король!
Так схожи руки!

ГАМЛЕТ
Где это было?

МАРЦЕЛЛ
Принц, на площадке, где проходит служба

ГАМЛЕТ
Вы говорили с ним?

ГОРАЦИО
Я говорил;
Но он не отвечал: мне показалось,
Что был порыв о чём-то говорить!
Он поднял свою голову
И в этот миг вдали запел петух,
При крике петуха он ход ускорил,
И вмиг исчез из наших глаз.

ГАМЛЕТ
Всё очень странно.

ГОРАЦИО
Клянусь вам жизнью, честью! Это правда;
Мы думали, что предписание долга
Вам сообщить, чтоб вы узнали это.

ГАМЛЕТ
На самом деле я обеспокоен!.
Сегодня вы на страже?

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Так точно, принц.

ГАМЛЕТ
Вооружён, вы говорите?

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Да, с оружьем!

ГАМЛЕТ
С ног до головы?

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Да, принц мой, с головы до пят.

ГАМЛЕТ
Так ты не видел, говоришь, лица?

ГОРАЦИО
Мой господин; он шёл, подняв забрало.

ГАМЛЕТ
А взгляд его был исподлобья? Гневен?

ГОРАЦИО
В лице печали более, чем гнева.

ГАМЛЕТ
Был бледен иль багров?

ГОРАЦИО
Нет, что вы, очень бледен.

ГАМЛЕТ
Взирал на вас?

ГОРАЦИО
Глаз не спуская!

ГАМЛЕТ
Жаль, я был бы там!

ГОРАЦИО
Вы были б в потрясеньи.

ГАМЛЕТ
Возможно всё! Как долго это было?

ГОРАЦИО
Сочти до ста!

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Дольше, дольше.

ГОРАЦИО
Я видел хорошо!

ГАМЛЕТ
Седая борода?

ГОРАЦИО
Такая ж, как бывала у живого.
Чернь с серебром!

ГАМЛЕТ
Я с вечера останусь с вами.
Быть может, явится?

ГОРАЦИО
Ручаюсь в этом!

ГАМЛЕТ
А если предо мной предстанет лик отца,
Я с ним заговорю, хоть бы ад разверзся!
О, повели мне возвратиться в мир.
Прошу вас всех,
Как вы не разболтали до сих пор,
Так и в дальнейшем всё держите в тайне.
Чтоб ни случилось с нами этой ночью,
Во всём ищите смысл, сдержав язык.
За преданность воздам вам в полной мере
Я буду там в двенадцатом часу.
И навещу вас.

ВСЕ
Наш долг – служить вам, принц!

ГАМЛЕТ
Вы любите меня, как я вас! И прощайте!.
(Уходят все, кроме Гамлета)
Дух моего отца вооружён! Всё плохо;
В сомненье я, не умысел ли это?
Скорее б ночь пришла!
Душа моя, терпи, пусть грязь растёт,
С ослепших глаз повязка упадёт!
(уходит)

СЦЕНА III. Гостиная в доме Полония.

(Входят Лаэрт и Офелия)

ЛАЭРТ
Мой скарб на корабле: прощайте!
Сестра, коль ветер выдастся попутным,
И будет помощь, ты не спи,
Я буду вести ждать.

ОФЕЛИЯ
Ты сомневался в том?

ЛАЭРТ
Для Гамлета пустяк – любая польза!
В крови его лишь мода и игрушки,
Фиалка фиолетовой природы,
Нестойкий, сладкий и весьма непрочный,
Дух от духов в течение минуты.
И пустота!

ОФЕЛИЯ
Только и всего?

ЛАЭРТ
Подумайте! Его уж нет;
Природа не взрастает в одиночку
И с ростом мускулов и вместе с ростом храма,
Растут и зреют разум и душа.
Возможно им сейчас ты и любима
Нет зримой порчи, чтоб опорочить
Упорство его воли. Но страшись!
Величие и воля у великих
Им не подвластна с самого рожденья.
Он не живёт как все иные люди,
Стараясь для себя! От дел его зависят
Стабильность и здоровье государства.
Он ограничен в выборе своём
Холодным здравым смыслом
Коль говорит он, что вас любит,
Пусть ум ваш верит в это лишь настолько,
Насколько с высоты своих амбиций
Он может это дать. И в этом всё пребудет так,
Как главный голос Дании решит.
Теперь учти, что честь терять нетрудно,
Доверчивому уху, жертве обольщенья,
потерянному сердцу, чуть открой
Сокровищницу наглым притязаньям.
Боюсь, Офелия, страшусь, сестра моя!
Держись в тылу любви,
Вдали от стрел опасного желанья.
Все чары горничной – добыча блуда!
Луна одна – инспектор красоты:
Пред жалом клеветы ничто и добродетель!
Болезнь сражает первенцев весны,
Не дав бутонам радостным раскрыться,
Для утренних младенцев всё опасно.
Отравленные мглою дуновенья.
Будь осторожна, ум сдержи опаской!
Но если ты одна, опасность есть!

ОФЕЛИЯ
Я твой урок навеки сохраню,
Как стражу сердца. только милый брат,
Не надо вам, как пастору тупому,
Изображать в картинах путь тернистый,
Ужасный и крутой путь в небеса,
Когда рассказчик сам пустой беспутник.
Идёт игриво грешными ступнями,
Свои рекомендации презрев..

ЛАЭРТ
О, ты не бойся!
Я слишком задержался: вот и мой отец!
(Входит Полоний)
Двойная благость – дважды благодать,
Мне улыбнулось дважды попрощаться.

ПОЛОНИЙ
Лаэрт, ты здесь ещё? Позор! Борт в ожиданье!
На плечи парусов уселся ветер!
Все ждут тебя! Будь путь благословенен!
Мои заветы в памяти храни!
Остри характер. Мысль от языка
Держи подальше. Делай. всё обдумав.
С знакомым не веди себя вульгарно.
Друзей своих в их дружбе испытав,
Прикуй к душе стальными обручами;
Но не давай доверчивой руки
Беспёрому тупому прощелыге!
Избегни ссоры праздной, но вступив,
Всё сделай так, чтобы тебя боялись.
Даруй любому ухо – не язык!
Послушай многих, но суди лишь сам.
Оденься по возможности богато,
Но без затей! Богато, но со вкусом!
Одежда представляет человека,
Во Франции высокое сословье
Разборчиво в изысканных нарядах.
В долг не бери и денег не давай!
Теряет кредитор добро и друга!
А займы тупят острие хозяйства.
Но главное – останься сам собой!
Так следуя, как ночь идёт за днём,
Ты будешь честен и с собой, и с прочим.
Прощай! Моё благословение с тобой!

ЛАЭРТ
В смирении откланяюсь, милорд!

ПОЛОНИЙ
Взывает время! Слуги поджидают!

ЛАЭРТ
Прощай, Офелия, и хорошо запомни,
Что я сказал тебе.

ОФЕЛИЯ
Всё в памяти замкну!
А ключ оставлю в памяти у вас!

ЛАЭРТ
Прощайте! (уходит)

ПОЛОНИЙ
Офелия! О чём он говорил?

ОФЕЛИЯ
О Гамлете он нежно вспоминал.

ПОЛОНИЙ
Жениться захотелось!
Мне говорят, что он довольно часто
Досуг с тобою делит; но и ты
Ему свободный доступ щедро даришь.
Коль это так, и это справедливо,
Хочу предостеречь, вот что скажу:
Видать ты понимаешь очень смутно
Как подобает дочке честь хранить.
Что между вами? Правду! Только правду!

ОФЕЛИЯ
Мой господин! Он вечно клялся
В своей любви приязненной ко мне.

ПОЛОНИЙ
Приязненной! Зелёные слова девицы
Незрелой в столь опасном деле!
Ты веришь его сладким обещаньям?

ОФЕЛИЯ
О господин! Не знаю, что и думать!

ПОЛОНИЙ
Я вынужден учить! Ты ведь ребёнок!
Посулы золотых – не золотые!
Для глупых обещания дороже!
Иль – как сломать мне ветреные фразы?
Я так боюсь остаться дураком.

ОФЕЛИЯ
Мой господин! Он клятвами любви небесной
Одел меня.

ПОЛОНИЙ
Ты модой нарекаешь это; ну?

ОФЕЛИЯ
Он речь свою скрепил, о господин,
Обетами, каких не знает небо!

ПОЛОНИЙ
Ловушка для вальдшнепов! Мне знакомо,
Как жар в крови, так блудная душа
Готова на пылающие клятвы: но дочь,
В таких обетах – свет, но не тепло; они не греют,
И чуть родившись, тотчас угасают.
Не принимай огонь из слов на веру! Отныне
Цени своё присутствие дороже
Чем верность по приказу. А Гамлета касаясь,
Поверь мне до конца, он очень молод,
Та привязь, на которой он гуляет
Длиннее той, что нам доступна
Чем может быть дана, Офелия, тебе
Не верь в святые клятвы; ведь как сводни,
Их краска красит вещи ложным цветом,
Ходатаи намерений нечестных,
Звучащие как псалмы неземные,
Чтоб лучше обмануть. Для всех наука:
Я бы не стал, о, без обиняков,
Отныне впредь, чтоб ты досуг пятнала
На разговоры с принцем Гамлетом.
Не просьба, но приказ! Теперь – ступай же!

ОФЕЛИЯ
Я повинуюсь, господин!

Сцена IV
Площадка
Входит Гамлет, Горацио и Марцелл

ГАМЛЕТ
Мороз кусает очень; холод очень сильный.

ГОРАЦИО
Колючий воздух и кусучий!

ГАМЛЕТ
Который час?

ГОРАЦИО
Без малого двенадцать!

ГАМЛЕТ
Уже пробило.

ГОРАЦИО
Действительно? Я слышал! Близко время,
Дух явится к нам, как обыкновенно!
(Звуки рога и пушечный выстрел)
Что это значит, милорд?

ГАМЛЕТ
Король не просыхает в кутежах,
Кружится в плясе диком, пьёт за здравье;
Как только кубок он опорожняет рейнский,
Литавра и труба о том ревут,
Победу торжествуя.

ГОРАЦИО
Что за обычай?

ГАМЛЕТ
Имеется такой:
По-моему, хотя я здесь рождён
И нравы знаю наизусть с пелёнок, сей обычай
Пристойнее нарушить, чем блюсти.
Разгула буйство на восток и запад
Несёт от нас позор и клевету:
Мы пьяницы для них, от свинских кличек
Грязнится почва. Это – повсеместно.
И слава наших лучших достижений
Загрязнена.
Бывает так с отдельным человеком,
Что вдруг порок проел его природу.
Всё от рожденья! Он не виноват!
Природа не блюдёт своих истоков
Особенности некого лица,
Разрушившего крепости рассудка,
Чрезмерности привычки, слишком много
Манеры, форма в преизбытке, люди,
Отмечены дефектом Провиденья,
Пятном природы иль тавром фортуны, —
Пускай у них иных достоинств много,
По мненью многих, этим недостатком
Разрушены, осквернены, частица зла
Всё лучшее пускает под откос
Бесславит и пятнит.
(Входит Призрак)

ГОРАЦИО
Принц, посмотрите, это он!

ГАМЛЕТ
Да защитят нас ангелы господни!!!
Здоровый дух ты или дух проклятый,
Сошёл с небес иль вырвался из ада,
Исполнен добрых мыслей или злобы,
Явился ты в такой ужасной форме,
Что я взываю: Гамлет, вседержитель,
Король, отец Датчан! Oтветь мне!
Разрушь неведенье моё, скажи,
Зачем твои святые кости, в смерти,
Взорвали погребальные одежды; игробница,
Спокойно приютившая тебя,
Разжала в мраке мраморную челюсть,
Тебя являя вновь.. Что это значит?
Ты, хладный труп, опять в броне и стали
Пересекаешь проблески Луны,
Весь исказившись; дураков природы
Ты ужасом колеблешь естество,
Направлен духом нам непостижимым?
Скажи зачем? К чему? Что должно
делать?
(Дух манит Гамлета)

ГОРАЦИО
Он манит вас, чтобы вы пошли за ним,
Как будто хочет рассказать вам что-то
Наедине.

МАРЦЕЛЛ
Как вежливо он вас к себе зовёт
Он вас зовёт упорно в отдаленье.
Не надо с ним идти!

ГОРАЦИО
Нет, ни за что.

ГАМЛЕТ
Ответа нет! Так я за ним иду!

ГОРАЦИО
Не стоит, принц.

ГАМЛЕТ
Зачем? К чему бояться?
Жизнь не ценней булавочной головки;
Что может он душе бессмертной сделать,
Бессмертной, как он сам
Опять он манит, я иду вослед!

ГОРАЦИО
Что, если он снесёт вас в глубь морскую,
Иль на вершину грозную скалы
Увязшую в бунтующее море,
И предположим, примет некий вид,
Что вас лишит надёжного рассудка,
И вовлечёт в безумие? Довольно!
Есть местности, которые рождают
Помимо нас отчаянные мысли,
И кажется с огромной высоты
Под ним ревёт пучина.

ГАМЛЕТ
Он снова манит. Я иду! За ним!

МАРЦЕЛЛ
Вы не должны идти, мой господин!

ГАМЛЕТ
Прочь руки!

ГОРАЦИО
Нет! Исключено! Не надо!

ГАМЛЕТ
Моя судьба кричит,
И каждая артерия трепещет
Полна отваги, как Немейский лев.
(Призрак манит)
Опять взывает он! Иду! Пустите!
Сам будет призрак, кто застит мне путь!
Прочь, говорю! Ступай! Я за тобою!
(Призрак и Гамлет уходят)

ГОРАЦИО
Он воспалён своим воображением.

МАРЦЕЛЛ
Последуйте за ним! Нельзя терять контроль!

ГОРАЦИО
Вперёд! Куда кривая вывезет?

МАРЦЕЛЛ
Прогнило что-то в Датском королевстве!

ГОРАЦИО
Всем правит небо!

МАРЦЕЛЛ
Нет, надо следовать за ним.
(уходят)

СЦЕНА V
Другая часть платформы.
(Входят Призрак и Гамлет)

ГАМЛЕТ
Куда идём мы? Дальше не пойду!

Призрак
Внимай мне!

ГАМЛЕТ
Я внимаю!

Призрак
Мой час пришел,
Теперь я в серный пламень
Уйти готов!

ГАМЛЕТ
О, бедный призрак!

Призрак
Жалеть не надо, обрати свой слух
К грядущему рассказу.

ГАМЛЕТ
Говори! Я буду слышать.

Призрак
Ты должен отомстить, когда узнаешь!

ГАМЛЕТ
Что?

Призрак
Я дух! Я твой отец!
Приговорённый жить во мраке ночи,
А днём скрываться в пламени пожаров,
Пока преступный дух моей природы
Не выгорит дотла. Когда бы не запрет
Моей темницы, я б поведал тайну,
В какой любое сказанное слово
Способно взборонить любую душу
И вырвать из орбит глаза, как звёзды,
Расправить заплетённые косицы
И каждый волос твой поставить дыбом
Как иглы на спине дикообраза:
Герб вечности не может быть доступен
Земным ушам. Внимай! Внимай и слушай!
Любил ли ты когда-нибудь отца?

ГАМЛЕТ
Боже!

Призрак
Отмсти им за ужасное убийство!

ГАМЛЕТ
Убийство?

Призрак
Убийство отвратительно само,
Но это было всех убийств гнуснее!

ГАМЛЕТ
Спеши сказать, чтоб я на быстрых крыльях
Как зов ума или любви посыл,
Рванулся к мести.

Призрак
Вижу, ты готов;
Но даже будь скучней навозной кучи
Корнями прорастающей у вод,
Ты бы зашевелился. Слушай, Гамлет:
Все говорят, я спал в своём саду,
И был змеёй ужален. Датчан уши
Обмануты поддельной сказкой смерти
Насильственной: и знай, мой верный сын,
Змея, унёсшая жизнь твоего отца,
Его корону носит.

ГАМЛЕТ
Вещий дух! Мой дядя!?

Призрак
Да, этот зверь-кровосмеситель,
Известный остроумным колдовством,
С предательским подарком!
Ум извращённый, мерзкие дары
Дающие всем власть для обольщенья
Всех жертв соблазна —
Вовлёк в свою изощренную похоть
Мою по виду чистую жену.
О Гамлет, что такое есть паденье?
Меня, чьё благородство и любовь
Шли несравненно под руку с обетом
Что дал я ей на свадьбе, променять
На негодяя с нищими дарами
Для тех из шахты!
Сломаться неспособна добродетель,
Отбросив непотребство в форме неба,,
Так похоть, свей с ней ангел лучезарный
Пресытится и на господнем ложе,
Мечтая по отбросам.
Но, чу! Мне кажется, повеял воздух утра;
Я буду краток. Я заснул в саду,
Как и обычно днём,
Мой безопасный сон тогда украл,
Преступный дядя с ядом во флаконе,
В преддверье уха влил он свой настой,
Яд белены, чьи свойства вредоносны
Несовместимы с кровью человека.
Яд быстрый, словно ртуть, он проникает
В природные ворота, части тела,
Кровь свёртывая красную мгновенно,
Как если б капнуть ртутной в молоко
Струёю крови, делая своей;
Мгновенны стали струпья и нарывы
Как Лазарь, гниль покрыла мерзкой коркой
Всю гладкое моё большое тело.
Пока я спал, рука родного брата
Из жизни вырвала меня, лишив короны
Обрезав цвет цветенья моего,
Непричащён, бездомен, непомазан,
Не расплатившись, вызван был к ответу
Под тяжестью своих несовершенств:
О, ужас! Ужас! Ужас! Ужас! Ужас!
Дам им ответ, коль верен ты природе!
Не позволяй, чтоб Датская кровать
Кушеткой стала для кровосмешенья.
Но как ты ни устроишь этот акт,
Не порти разум, и не замышляй
На мать твою во гневе! Бог судья ей
И тем шипам, что ее лоно жалят,
И колют всю её… Теперь прощай!
Мне Светлячок показывает – рядом,
Свет утра! Погаси свой огонёк!
Прощай! Прощай же! Гамлет, помни обо мне!

ГАМЛЕТ
O Все! О воинство небесное! Земля! Что дальше?
Что в добавке, чёрт возьми? О, тьфу!
О сердце! Сердце! Сердце, стой!
Не одряхлеют эти сухожилья!
Сожмитесь, мышцы! Я тебя заполнил!!
Да, ты мой бедный призрак, пока гнездится память
В этом мире. Запомнить мне тебя!
Со свитка моей памяти суетной
Все записи ненужные сотру,
Весь книжный сор, все формы, отпечатки,
Что младость мира, опыт сберегли;
И заповедь твою одну оставлю
В запретной книге мозга моего.
Что низменней всего: да-да, ей-богу!
О, пагубная самка! О, злодей!
О злодей, злодей с улыбкой, проклятый негодяй!
Мои таблицы! Надо не забыть,
Что можно улыбаться, улыбаться, улыбаться
И быть злодеем;
По крайней мере, в Дании моей!
(пишет)
Отец, ты там! Теперь мои слова:
«Прощай, прощай! Запомните меня!»

ГАМЛЕТ
Клянусь!

МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО
Принц! Принц!

МАРЦЕЛЛ
Принц Гамлет!

ГОРАЦИО
Храни вас небо!

ГАМЛЕТ
Да будет так!

ГОРАЦИО
Хилло-хо-хо, мой господин!

ГАМЛЕТ
Хилло-хо-хо, парень! Лечу! Птичка летит!
(Входят Горацио и Марцелл)

МАРЦЕЛЛ
Ну как, мой принц?

ГОРАЦИО
Какие новости, мой господин?

ГАМЛЕТ
О, чудно!

ГОРАЦИО
Мой бог, так расскажи!

ГАМЛЕТ
Нет, чтоб не проболтались!

ГОРАЦИО
Клянёмся небесами!

МАРЦЕЛЛ
Я тоже, милорд!

ГАМЛЕТ
Как вам сказать. Как сердце человека поймёт,
что это? Так вы умеете хранить секреты?

ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Да, ей-богу, господин!

ГАМЛЕТ
Нет в Дании злодея,
Который бы не был отпетым плутом!

ГОРАЦИО
Мой господин! Излишен призрак из могилы,
Чтобы узнать об этом.

ГАМЛЕТ
Вы правы!
Мы попусту не будем препираться!
Пожмём друг другу руки – и пойдём!
Вас ждут дела или надежды!
У каждого есть дело и желанье,
Такое, как он сам! А я же, как бедняк,
Пойду молиться!

ГОРАЦИО
Принц! Это хоровод из диких слов!

ГАМЛЕТ
Мне жаль, коль оскорбил вас!
Сердечно жаль!

ГОРАЦИО
Нет, принц, обиды нет!

ГАМЛЕТ
Клянусь святым Патриком, здесь обида!
И преступленье – тоже! А призрак,
Между нами, честнейший малый!
Желание узнать, что между нами,
Оставьте! Не пытайтесь! А теперь,
Раз вы мои друзья, ученые, солдаты,
Исполните-ка просьбу.

ГОРАЦИО
Какую, принц? Исполним!

ГАМЛЕТ
Не говорите никому, что видели вы ночью!

ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Не станем, принц!

ГАМЛЕТ
Клянитесь!

ГОРАЦИО
Поверьте, принц,
Не надо!

МАРЦЕЛЛ
Не надо, принц, ей-ей.

ГАМЛЕТ
Нет! На моём мече!

МАРЦЕЛЛ
Мы уже клялись, принц!

ГАМЛЕТ
Клянитесь на моём мече!
Призрак
[Снизу]
Клянитесь!

ГАМЛЕТ
А-ха, ты, парень! Так это ты? Ты здесь?
Вам слышен этот глас из подземелья?
Клянитесь!

ГОРАЦИО
Скажите клятву, принц!
теперь это – проходное место. Я вас любил когда
ГАМЛЕТ
Никогда не говорить, что вы видели!
Клянитесь мечом!

Призрак
Клянитесь!

ГАМЛЕТ
Hic et Ubique? Смените место!
Сюда идите, господа!
На меч мой возложите руки!
Что никогда не скажите о том, что вы услышали,
Мечом клянитесь!

Призрак
Клянитесь!

ГАМЛЕТ
Так, старый крот! Проворно роешь!
Достойный землекоп! Так, отойдём!

ГОРАЦИО
О, день и ночь! Довольно странно!

ГАМЛЕТ
Как незнакомец я явился в мир!
Есть многое на свете, друг Горацио,
Не снившееся нашим мудрецам. Так, отойдём!
Здесь, как и прежде, бог вам да поможет.
Каким бы странным ни был я, как бы ни вёл себя,
Сочтя такое поведенье нужным,
В причуды одеваясь иногда,
То вы, случайно встретившись со мной,
Не станете кивать, слагая руки,
Иль говорить двусмысленное слово
Как «Мы это знаем» или «Мы могли бы, если»
Иль: «Если б мы хотели говорить»,
Иль «Там будет, если они смогут»
Иль всё в таком же духе, отмечая,
Что знаете вы нечто обо мне! Не делать так!
Тогда и благодать вас не покинет!
Клянитесь!

Призрак
(из-под земли)
Клянитесь!

ГАМЛЕТ
Утихомирься, возмущенных дух!
(клянутся)
Так что, господа,
Моя любовь открыта перед вами:
И бедный человек, такой, как Гамлет
Способен будет выразить вам верность,
Даст бог, исполнится. Идемте вместе!
И – палец на губах, я умоляю!
Разболтан век! Скверней всего,
Что я рождён восстановить его!
Итак, идем, идемте вместе.

Акт II


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова"

Книги похожие на "Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вильям Шекспир

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова"

Отзывы читателей о книге "Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.