» » » » Анастасия Лаукканен - Чай – он и в Турции çay


Авторские права

Анастасия Лаукканен - Чай – он и в Турции çay

Здесь можно купить и скачать "Анастасия Лаукканен - Чай – он и в Турции çay" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Путешествия и география, издательство ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Чай – он и в Турции çay
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Чай – он и в Турции çay"

Описание и краткое содержание "Чай – он и в Турции çay" читать бесплатно онлайн.



Эта книга сможет вдохновить даже тех, кто отчаялся выучить турецкий язык. Вы убедитесь, что не так уж и трудно запомнить хотя бы несколько основных выражений, чтобы пообщаться с торговцем на улице, водителем такси или произвести впечатление на турецких родственников или соседей. Если вы ищите легкий путь, чтобы заговорить по-турецки или узнать чуть больше об этом народе, а также турецких традициях, то эта книга точно для вас!






Кolay gelsin\ «Колай гельсин»

Дословно эта фраза переводится как «иди легко, пусть у тебя идет легко». То есть, пусть то, что ты сейчас делаешь, ты сделаешь легко и без проблем. Говорится это трогательное пожелание тому, кто работает. Или собирается работать.


Скажите «колАй гельсИн» продавцу апельсинового сока на улице, другу, который уходит на работу, знакомому, который начал новый проект. Этой фразой можно здороваться и прощаться (я часто говорю «колай гельсин», когда выхожу из маршрутки), а можно вставить в любой момент разговора, когда вы хотите пожелать хорошей работы или просто подбодрить.


Местные пекари \ Фото – Алена Шкарупета


Вообще, если начинать с этого разговор с тем, кто работает (и от которого вам, скорее всего, что-то надо) – все дальнейшее общение может быть окрашено совсем другими красками. Даже если вы слова больше не знаете по-турецки, ваша забота и внимание не могут остаться незамеченными. Эта фраза мимолетна, ее произносят между делом, на ней не делают акцент. Но по-настоящему я ее оценила только тогда, когда мне самой, сгорбившейся над трудной статьей, кто-то бросил на ходу: «колай гельсин». Я тогда резко выпрямилась, заулыбалась и попыталась крикнуть что-то благодарственное вслед.


Но вернемся к работе. Новый день в Турции начинается около пяти утра, когда с минаретов начинает звучать громкий призыв на молитву. Мужской голос красиво и грустно звучит с каждой мечети. Находясь в Турции, слышать вы это будете пять раз в день. Даже те турки, кто не молятся, каждый раз, когда слышат «эзан», на эту минуту просят выключить музыку, поставить фильм на паузу, в общем, «прислушаться».


Огромный современный туристический Стамбул вообще не замечает «эзанов». А через пару дней и вы перестанете их слышать. К этому легко привыкнуть, настолько органично вплетается напевный призыв в оглушающий гул города. Поэтому можно не бояться того, что громкий голос разбудит вас по утрам или не даст заснуть вечером.


Если вы вдруг приехали в Турцию не как турист, а пытаетесь решить какой-нибудь вопрос, помните одно простое правило турецкого ведения дел. Турки переходят к делу постепенно. Приходить на деловую встречу и пытаться сразу все решить здесь не принято. Это покажется грубым и невежливым. Сначала выпейте чаю. Поговорите о городе Стамбуле, о красоте морей и гор, об истории этой сложной страны, о ее великом будущем. Потом можете постепенно переходить к вашей компании, к вашим интересам. И только потом к вашему предложению. Хорошо, если это займет не один день, а несколько. Чтобы к вами пригляделись, чтобы общение стало более искренним, чтобы в обращении появились дружеские слова и выражения. Для этого может потребоваться выпить вместе пару стопок турецкой водки «ракы» в мейхане. Мейхане («мей» – на старотурецком означает алкоголь) – это специализированный ресторан, где под закуски и приятные беседы пьют ракы. Просто туркам нравится вести дела с теми, кого они знают. И это хорошо.


Что касается стереотипов о том, что с женщинами в мусульманских странах дел не ведут, то светская Турция, в большинстве своем, это опровергает. В больших городах женщины учатся и работают. Поголовно. Поэтому, если вы женщина, смело жмите руки, назначайте встречи, стройте планы. Более того, женщины в Турции занимают поразительное количество высоких постов. Любимый пример – «Стамбульская роза», первая и пока единственная женщина – премьер-министр Турции Танса Чиллер. В 80—90-е годы она была кумиром всех женщин Турции. Ее муж, Озер Учуран, даже взял ее фамилию.


Кстати говоря, женщин здесь намного раньше уравняли в правах, чем во многих странах Европы. Например, в праве голосовать, – уже в 1930 году. Для примера, во Франции подобный закон приняли в 1944 году, в Италии – в 1946 году, в Греции – в 1952-ом, а в Швейцарии – аж в 1971-ом. С началом правления Ататюрка для женщин вообще многое изменилось – отменили многоженство, утвердили развод, дали возможность опеки над ребенком и наследования, увеличили возраст вступления в брак, а также дали равное право показаний в суде. Больше не нужно было носить чадру, зато можно было учиться. Хотя до сих пор можно услышать старую турецкую поговорку: «Ученая женщина – развлечение дьяволу».


Впрочем, даже если и говорят, что женщины с образованием рожают меньше детей, Турция лидирует по уровню рождаемости в Европе. Ведь тот же дьявол «редко заходит в дом, где много детей».

Hoşgeldin – Hoşbulduk

«Хош гельдин! – Хош булдук!»

Коротко перевести это можно так.


– ХОш ГельдИн! – Как хорошо, что ты пришел! – говорит встречающий

– ХОш БулдУк! – Как хорошо, что мы нашлись! – отвечает пришедший.


Подробная расшифровка может выглядеть так:

– Мы так рады, что вы пришли. Вместе с вами в наш дом пришла радость! – говорит встречающий.

– Как радостно и хорошо прийти в ваш дом. Здесь так уютно. Мы так рады, что нашли его! – отвечает пришедший.


Это вы будете слышать регулярно. Таким трогательным образом встречают в каждом магазине, в каждом доме, в каждой компании. Восклицание «Как хорошо, что ты пришел!» становится таким привычным, что когда ты не слышишь его, начинаешь удивленно оглядываться по сторонам. Как? Разве здесь никто не рад тебя видеть? А ведь ты так долго искал и, наконец, нашел. Друзья и родственники долго тянут последнее «и» в слове «гельдин» и раскрывают в этот момент объятия.



Когда же вам говорят это незнакомые люди, то это означает «добро пожаловать», и, в принципе, не требует ответа. Можно просто кивнуть или сказать «Merhaba» («Мэр (х) абА») – «Здравствуйте».


Все, что в слышали о турецком гостеприимстве – правда. Хотя по-настоящему его чувствуешь все-таки, немного выйдя из шумной туристической толпы, где гостеприимство вынуждено быть одноразовым и кажется навязчивым. Но даже в жестоком мире туризма и коммерции вам никогда не откажут в помощи, угостят долмой, дойдут с вами до отеля и, подмигнув, сунут в руку сладкую добавку – лукум.


Ваши друзья-турки очень скоро постараются пригласить вас домой и чем—нибудь накормить. Всегда соглашайтесь, а перед дверью не забывайте снять обувь. Все ботинки стоят снаружи, потому что внутри ковры и чистота. Вас будут водить на экскурсии, гулять с вами до поздней ночи и постоянно платить за ваш чай. Не надо считать лиры, просто дождитесь, когда будет ваша очередь быть гостеприимным.

Прощание по-турецки

«ГюлЕ-гюлЕ» – это один из многих вариантов прощания на турецком, но, возможно, самый трогательный. GülmekГюльмек») означает «улыбаться». Поэтому когда вам говорят на прощание «гюле-гюле», то желают что-то вроде «иди себе с улыбкой», «улыбаясь, иди». Когда ты только начинаешь изучать язык и все воспринимаешь буквально, то невольно начинаешь улыбаться.


Турецкая бабушка с лавандой \ Фото – Алена Шкарупета


Церемония прощания выглядит примерно так:


«Hoşçakalın» («ХОшчакалЫн»)», – говорит уходящий. «Счастливо оставаться».

«Güle güle» («Гюле – гюле»), – «Уходи с улыбкой», – напутственно целует его тот, кто остается.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Чай – он и в Турции çay"

Книги похожие на "Чай – он и в Турции çay" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анастасия Лаукканен

Анастасия Лаукканен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анастасия Лаукканен - Чай – он и в Турции çay"

Отзывы читателей о книге "Чай – он и в Турции çay", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.