» » » Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia


Авторские права

Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia

Здесь можно купить и скачать " Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2015. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia
Рейтинг:
Название:
Божественная комедия / Divina commedia
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2015
ISBN:
978-5-17-088902-0
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Божественная комедия / Divina commedia"

Описание и краткое содержание "Божественная комедия / Divina commedia" читать бесплатно онлайн.



В предлагаемую книгу вошли избранные главы из трех частей «Божественной комедии» Данте Алигьери («Ад», «Чистилище» и «Рай»).

Каждая глава сопровождается кратким итальянско-русским словарем, а также постраничными комментариями.

Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).






briga – забота, беспокойство

bufera – буря, вьюга

carnale – плотский, чувственный, телесный

chinare – опускать, наклонять

cinghiare – стягивать ремнем, опоясывать, окружать

colei – она, та

colomba f — голубка

colpa – вина, грех

combattuto – трудный, тяжелый, терзаемый

compianto m — плач

confessarsi – исповедоваться

conoscitore m — знаток

costoro – они, эти, те

dannare – проклинать, осуждать

diletto – милый, дорогой

dubbioso – сомнительный, опасный

grado – ступень, воля, желание

lai – стенания, причитания

leggieri – легко

libito – прихоть, желание

licere – приличествовать

lussuria f — похоть

marina – прибрежное море, морской берег

martirio m — мученичество

mena – интрига, происки, козни

molestare – докучать, надоедать

mugghiare – реветь, рычать

nido m — гнездо

novella – новость

parere – казаться, иметь вид

passo – шаг, увядший, поблеклый

percuotere – бить, ударять

perso – темно-красный

perverso – злой, злобный

pio – благочестивый, набожный

pungere – колоть, протыкать

quantunque – хотя, несмотря на то, что

radice f — корень

rapina f — грабеж

reo – преступный, виновный

ringhiare – рычать

sanguigno – кровяной, ярко-красный цвет

scolorare – обесцвечивать, тускнеть, бледнеть

seguace m, f – последователь, сторонник

stridere – скрипеть, трещать, кричать, завывать

succedere – следовать, случаться, происходить

tosto – скоро, быстро

Canto VIII

Io dico, seguitando, ch’assai prima

che noi fossimo al piè de l’alta torre,

li occhi nostri n’andar suso a la cima[107]


per due fiammette[108] che i[109] vedemmo porre,

e un’altra da lungi render cenno,

tanto ch’a pena il potea l’occhio tòrre.


E io mi volsi al mar di tutto ‘l senno;

dissi: “Questo che dice? e che risponde

quell’ altro foco[110]?

e chi son quei che ‘l fenno[111]?”.


Ed elli a me: “Su per le sucide[112] onde

già scorgere puoi quello che s’aspetta,

se ‘l fummo del pantan nol ti nasconde”.


Corda non pinse[113] mai da sé saetta

che sì corresse via per l’aere snella,

com’ io vidi una nave piccioletta[114]


venir per l’acqua verso noi in quella[115],

sotto ‘l governo d’un sol galeoto[116],

che gridava: “Or se’ giunta, anima fella!”.


“Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto”,

disse lo mio segnore, “a questa volta:

più non ci avrai che sol passando il loto”.


Qual è colui che grande inganno ascolta

che li sia fatto, e poi se ne rammarca[117],

fecesi Flegïàs ne l’ira accolta[118].


Lo duca mio discese ne la barca,

e poi mi fece intrare appresso lui;

e sol quand’ io fui dentro parve carca[119].


Tosto che ‘l duca e io nel legno fui,

segando se ne va l’antica prora

de l’acqua più che non suol con altrui.


Mentre noi corravam la morta gora[120],

dinanzi mi si fece un pien di fango,

e disse: “Chi se’ tu che vieni anzi ora[121]?”.


E io a lui: “S’i’ vegno[122], non rimango;

ma tu chi se’, che sì se’ fatto brutto?”.

Rispuose: “Vedi che son un che piango”.


E io a lui: “Con piangere e con lutto,

spirito maladetto[123], ti rimani;

ch’i’ ti conosco, ancor sie[124] lordo tutto”.


Allor distese al legno ambo le mani;

per che[125] ‘l maestro accorto lo sospinse,

dicendo: “Via costà con li altri cani!”.


Lo collo poi con le braccia mi cinse;

basciommi ‘l volto e disse: “Alma sdegnosa,

benedetta colei che ‘n te s’incinse!


Quei fu al mondo persona orgogliosa;

bontà non è che sua memoria fregi:

così s’è l’ombra sua qui furïosa.


Quanti si tegnon or là sù gran regi

che qui staranno come porci in brago,

di sé lasciando orribili dispregi!”.


E io: “Maestro, molto sarei vago[126]

di vederlo attuffare[127] in questa broda[128]

prima che noi uscissimo del lago”.


Ed elli a me: “Avante che la proda

ti si lasci veder, tu sarai sazio:

di tal disïo convien che tu goda”.


Dopo ciò poco vid’ io quello strazio[129]

far di costui a le fangose genti,

che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.


Tutti gridavano: “A Filippo Argenti!”;

e ‘l fiorentino spirito bizzarro

in sé medesmo si volvea co’ denti.


Quivi il lasciammo, che più non ne narro;

ma ne l’orecchie mi percosse un duolo,

per ch’io avante l’occhio intento sbarro.


Lo buon maestro disse: “Omai, figliuolo,

s’appressa la città c’ha nome Dite[130],

coi gravi cittadin, col grande stuolo”.


E io: “Maestro, già le sue meschite[131]

là entro certe ne la valle cerno[132],

vermiglie come se di foco uscite


Fossero”. Ed ei mi disse: “Il foco etterno

ch’entro l’affoca le dimostra rosse,

come tu vedi in questo basso inferno”.


Noi pur[133] giugnemmo dentro a l’alte fosse

che vallan quella terra sconsolata:

le mura mi parean che ferro fosse.


Non sanza prima far grande aggirata,

venimmo in parte dove il nocchier forte

“Usciteci[134]”, gridò: “qui è l’intrata[135]”.


Io vidi più di mille[136] in su le porte

da ciel piovuti, che stizzosamente

dicean: “Chi è costui che sanza morte


va per lo regno de la morta gente?”.

E ‘l savio mio maestro fece segno

di voler lor parlar segretamente.


Allor chiusero un poco il gran disdegno

e disser: “Vien tu solo, e quei sen vada

che sì ardito intrò per questo regno.


Sol si ritorni per la folle strada:

pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,

che li ha’ iscorta[137] sì buia contrada”.


Pensa, lettor, se io mi sconfortai

nel suon de le parole maladette,

ché non credetti ritornarci[138] mai.


“O caro duca mio, che più di sette

volte m’hai sicurtà[139] renduta e tratto

d’alto periglio[140] che ‘ncontra mi stette,


non mi lasciar”, diss’ io, “così disfatto;

e se ‘l passar più oltre ci è negato,

ritroviam l’orm nostre insieme ratto”.


E quel segnor che lì m’avea menato,

mi disse: “Non temer; ché ‘l nostro passo[141]

non ci può tòrre[142] alcun: da tal n’è dato.


Ma qui m’attendi, e lo spirito lasso

conforta e ciba di speranza buona,

ch’i’ non ti lascerò nel mondo basso”.


Così sen va, e quivi m’abbandona

lo dolce padre, e io rimagno[143] in forse,

che sì e no nel capo mi tenciona[144].


Udir non potti quello ch’a lor porse;

ma ei non stette là con essi guari[145],

che ciascun dentro a pruova[146] si ricorse.


Chiuser le porte que’ nostri avversari

nel petto[147] al mio segnor, che fuor rimase

e rivolsesi a me con passi rari.


Li occhi a la terra e le ciglia avea rase

d’ogne baldanza, e dicea ne’[148] sospiri:

“Chi m’ha negate le dolenti case!”.


E a me disse: “Tu, perch’ io[149] m’adiri,

non sbigottir, ch’io vincerò la prova,

qual ch’a la difension[150] dentro s’aggiri.


Questa lor tracotanza non è nova;

ché già l’usaro a men segreta porta[151],

la qual sanza serrame[152] ancor si trova.


Sovr’ essa vedestù[153] la scritta morta:

e già di qua da lei discende l’erta,

passando per li cerchi sanza scorta,


tal che per lui ne fia la terra aperta”.

Словарь

accogliere – принимать, встречать

accorto – проницательный, прозорливый

adirare – сердить, гневить

affocare – зажигать, поджигать

alma – душа

ambo – оба, обе

anzi – напротив, наоборот, раньше

appressare – приближать

ardito – смелый, отважный

assai – достаточно, многие

avversario – враждебный, противник

baldanza – смелость, отвага

barca f — лодка

bizzarro – странный

bontà f — доброта

broda – жидкая грязь

brago – вязкая грязь

cernere – выбирать, отбирать

cibare – кормить

ciglio m — ресница

cima f — вершина

cingersi – обвязываться

contrada – местность, край

corda f — веревка

costà – там, туда

dimostrare – показывать

dinanzi – впереди

disdegno – негодование, возмущение

dispregio – пренебрежение

ducere – вести

duolo – горе, скорбь

erta – крутой подъем

fango m — грязь

fello – злой, жестокий

ferro – железо, оружие

fregiare – украшать, награждать

furioso – гневный, яростный

godere – пользоваться, иметь, наслаждаться

gora – водоотвод, стоячее болото

governo m – правительство, управление

grave – тяжелый, значительно

guari – очень, много

incingersi – забеременеть

inganno – обман, заблуждение

intento – внимательный

ira – гнев, злоба

lordo – грязный, неопрятный

loto m — грязь

lutto m — горе

nascondere – прятать, скрывать

narrare – рассказывать

negare – отрицать, отвергать

negato – запрещенный

onda – волна, вода

orgoglioso – гордый, надменный

orma f — след

pantano m — болото

piovere – лить (о дожде)

porco m – свинья, отвратительный

prora – носовая часть, форштевень

prova f — проверка, испытание

raso m — атлас

regio – королевский

rendere – отдавать, возвращать

ricorrere – снова бежать, прибегать

rimanere – оставаться

ringraziare – благодарить

rivolgersi – оборачиваться, обращаться

saetta f — молния

sazio – сытый

sbarro m — преграда

sbigottire – пугать, ошеломлять


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Божественная комедия / Divina commedia"

Книги похожие на "Божественная комедия / Divina commedia" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Данте Алигьери

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Данте Алигьери - Божественная комедия / Divina commedia"

Отзывы читателей о книге "Божественная комедия / Divina commedia", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.