» » » » Владимир Дацышен - Изучение истории Китая в Российской империи. Монография


Авторские права

Владимир Дацышен - Изучение истории Китая в Российской империи. Монография

Здесь можно купить и скачать "Владимир Дацышен - Изучение истории Китая в Российской империи. Монография" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История, издательство ЛитагентПроспект (без drm)eba616ae-53d9-11e6-9ba0-0cc47a1952f2. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Владимир Дацышен - Изучение истории Китая в Российской империи. Монография
Рейтинг:
Название:
Изучение истории Китая в Российской империи. Монография
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Изучение истории Китая в Российской империи. Монография"

Описание и краткое содержание "Изучение истории Китая в Российской империи. Монография" читать бесплатно онлайн.



Исследование посвящено проблемам становления и развития научного изучения истории Китая в России. Работа написана на основе как исторических документов, так и исследований историков и синологов. Основу источниковой базы составили опубликованные и неопубликованные работы русских востоковедов XVIII – начала ХХ в., посвященные истории Китая и китайской историографии. Книга дает целостную картину историко-востоковедных исследований и развития китаеведческого образования на протяжении более чем двухвекового периода истории России.






Переводы западноевропейских синологов

Несмотря на то что в XVIII в. несколько русских китаеведов работали над переводами китайской исторической литературы и даже критически рассматривали некоторые вопросы истории Китая и русско-китайских отношений, российское общество во многом было знакомо с историей Китая через труды западноевропейских синологов, главным образом миссионеров. И это было не случайно, так как в Западной Европе первые работы по истории Китая были опубликованы еще в XVI в. В 1585 г. в Риме была издана «Истории великого государства Китая» Х. де Мендосе179, который, правда, в Китае ни разу не был. Через несколько лет перевод книги вышел в свет уже в Англии. Кроме того, говоря о появлении в России переводов западноевропейский работ, следует учитывать тот факт, что в целом политика преобразований в России в XVIII в. проводилась через заимствование западного опыта, в том числе и его достижений в сфере гуманитарных наук.

В России не только переводились западноевропейские работы на русский язык, но и собирались рукописи западноевропейских синологов. На это указывают, например, документы, сохранившиеся в Отделе рукописей и редких книг Научной библиотеки Казанского университета. В числе рукописей имеется «Перевод на Латинский язык древней Китайской летописи Шу-дзин» или 409 страничная на китайской бумаге «Histoire generalle de Chine Dynastie des Ming (Всеобщая история китайской династии Тун-цзян ган-му)», датированная XVIII в.180

Современные исследователи отмечают: «Поскольку в России образованные люди владели французским, большинство французских изданий могли быть прочитаны и в оригинале. Интересный пример того, как в Россию приходил западный взгляд на Китай – книга “Великий Юй и Конфуций. Китайская история” Н. Г. Леклерка, французского врача и писателя, который одно время был личным лекарем великого князя Павла, сына Екатерины II. Н. Г. Леклер написал ее специально для будущего императора»181. Вообще интерес к Китаю российской элиты во многом был связан с увлечением идеями французского просветителя Вольтера. Исследователи пишут: «Свои основные суждения и представления о Китае Вольтер высказал в “Опыте о нравах и духе народов”, “Китайском катехизисе”, в “Философском словаре” и пьесе “Китайский сирота”. К истории Китая просветитель неоднократно обращался и в других своих сочинениях…»182. Просветитель Вольтер идеализировал Китай, предлагал его в качестве примера для будущего переустройства стран Европы. До начала 1760-х гг. русские могли читать его работы лишь на французском языке, но затем в России стали печататься и переводы.

Примером авторитета Вольтера среди русского образованного общества является «Осведомление или некоторое поверение вольтеровых о Китае примечаний, собранное в краткую Братищева бытность в Пекине». Известный русский дипломат В. Ф. Братищев, посетивший в 1757 г. в качестве курьера столицу Китая, постарался проверить взгляды французского просветителя, в том числе и высказанные идеи по поводу истории Поднебесной. Результатом изысканий русского дипломата, а точнее, полученной в Пекине информации от миссионеров-иезуитов и стало вышеназванное произведение. Первый вопрос был сформулирован следующим образом: «Подлинно ли, что китайцы 4000 лет в законе своем, нравах, обычаях, в языке и одеждах без перемены состоят?»183. По этому и другим вопросам В. Ф. Братищев нашел уточняющие сведения, корректирующие устаревшие взгляды французских просветителей.

Для читавшей по-французски российской элиты важнейшим источником знаний об истории Китая стала переведенная иезуитами во главе с Мойрияк де Майа184 работа «Тунцзянь ганму», известная как «Краткая история Китая». Эта работа вышла в 13 томах в Париже в 1777–1785 гг. Российской элите были доступны также многочисленные публикации по истории Китая на немецком и английском языках. Тем не менее во второй половине XVIII в. многие работы западноевропейских миссионеров-синологов были опубликованы и в переводе на русский язык.

В Санкт-Петербурге в 1777 г. был опубликован двухтомный перевод с французского «Географическое, историческое, хронологическое, политическое и физическое описание Китайския империи и Татарии Китайския». Второй том этой работы начинался с «Краткой истории Китайской монархии, по хронологическому порядку…»185. Пик публикаций переводов китайской литературы пришелся на вторую половину 1780-х – первую половину 1790-х. Связано это было с действием принятого в 1883 г. указа о «Вольных типографиях», отмененного после смерти Екатерины II.

В «Университетской Типографии у Н. Новикова186» в 1780-х гг. была опубликована многотомная серия «Записки, надлежащия до истории, наук, художеств, нравов, обычаев и проч. Китайцев, сочиненныя проповедниками веры христовой в Пекине». Это был перевод М. И. Веревкин187 только что начавшей выходить во Франции многотомной «Memoires concernant les Chinois». В предисловии к третьему тому данного издания говорится: «Третий сей Том Записок, надлежащих до Китайцев, начинается сказанием о Древностях того народа, доказываемых памятниками, несколько разногласно с сочинением о том же, которое видел Читатель в первом Томе сих Записок… Ученые Европейцы могут, сличая деяния и доводы, извлекать заключения»188.

В 1788 г. в Москве был опубликован перевод с французского работы Воже де Брюнем «История о завоевании Китая манжурскими татарами, состоящая в 5 книгах». Для характеристики уровня исторических исследований европейцев целесообразно привести выдержку из авторского «предуведомления» к работе: «Приключение, которое я хочу описывать здесь, может быть почтено знаменитейшим в новой Истории произшествием. В нем увидят Империю, без прекословия пространнейшую в свете, покоренную народом едва известным и лишь только тогда в свете явившимся; примиренную и паче прежняго приведенную в цветущее состояние в продолжение немногих лет. Что можно найти удивительнее в Писателях, достойнейших любопытства? Правда, что завоевание Китая Маньжурскими татарами не безызвестно было Европе во время самого сего произшествия, случившегося в середине минувшего века. О. Мартин Мартини писал уже и тогда о нем, что продолжили и некоторые другие… Издаваемая ныне составляет часть большой Китайской Истории, сочиненной О. Малья, Езуитом Французским. Жившим в Китае 45 лет… Сочинение сего Проповедника, могущее составить 4 или 5 томов в листе, говоря собственно, не что иное есть, как перевод Китайской Канонической Истории: исключая касающиеся до двух последних поколений Мингов и Тсингов, летописи которых удостоверено еще не обнародовано. Чтоб наградить сей недостаток, писатель наш выбрал из великаго числа Китайских и Татарских книг все то, что показалось ему наименее подозрительно в разсуждении царствования сих двух родов. Я не утруждаю Читателя скучными подробностями о разных источниках, где Писатель сей, как он уверяет, почерпнул писанное им… Своеручная О. Малья летопись хранится в библиотеке большой Лионской Коллегии… Слог ея весьма беспорядочен, да и во всем сочинении владычествует не знаю какой-то глас нравоучения, который совокупно с малою ясностию о многих случаях, тотчас отвращает людей от чтения ея. Впрочем, все там дышит делом истины… Издатель не присовокуплял ничего существенного к повествованию Историка. Труд его ограничивался выписыванием только деяний, соответствующих завоеванию Манжуров…»189.

Здесь можно отметить, что российское общество активно пользовалось выше указанными старыми переводными работами даже в XX в., в качестве примера можно привести постановление Наблюдательного комитета для надзора за работой Публичной библиотеки в Ташкенте «О приобретении и передаче в ТПБ “Истории о завоевании Китая, сочиненной В. де Брюнем” (1788) и “Записок китайских” (1787)»190.

В целом в XVIII в. почти все столичные и провинциальные периодические издания в России публиковали на своих страницах китайские произведения в переводах с западноевропейских языков. О. Л. Фишман в своем исследовании отмечает: «Из 50 перечисленных нами журнальных публикаций, вышедших между 1731 и 1793 г., описанию Китая и его государственного устройства посвящено 12 статей, истории Китая – 5, этнографии – 5, философии и нравственности – 5…»191.

В печатавшихся в России переводных работах присутствовали противоречивые суждения, способствовавшие критическому восприятию текста. Например, на первой странице опубликованного в 1789 г. в Университетской типографии перевода с немецкого языка «Исторического и географического описания Китайской империи» говорилось: «Китай есть одно из древнейших государств на земном шаре, однако ж древняя История его частию не известна и темна, частию баснословна…»192; но далее по тесту заявлялось: «В рассуждении истории никакой народ не был так рачителен, как китайцы в описании происшествий в их отечестве. Почему в исторических их книгах можно читать все случившееся от самого первого Императора. Китайцы в том еще пред всеми преимущество имеют, что в истории своей сохраняют совершенное беспристрастие, описывая деяния своих Государей точно так, как они по достоинству должны быть преданы, добрыми и славными, злыми и поносными, без всякой лести»193.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Изучение истории Китая в Российской империи. Монография"

Книги похожие на "Изучение истории Китая в Российской империи. Монография" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Владимир Дацышен

Владимир Дацышен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Владимир Дацышен - Изучение истории Китая в Российской империи. Монография"

Отзывы читателей о книге "Изучение истории Китая в Российской империи. Монография", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.