» » » Илья Франк - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения


Авторские права

Илья Франк - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь можно купить и скачать "Илья Франк - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иностранные языки, издательство ЛитагентВосточная книга1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Илья Франк - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Рейтинг:
Название:
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2014
ISBN:
978-5-7873-0839-6
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения"

Описание и краткое содержание "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения" читать бесплатно онлайн.



Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.






Илья Франк

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затемтот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]

Французский шутя

200 анекдотов для начального уровня


Dans le désert (в пустыне), une petite souris et un éléphant font la course (бегут: «делают бег» маленькая мышка и слон).

Soudain, la petite souris s’arrête et dit (вдруг мышка останавливается и говорит):

«C’est fou (с ума сойти: «это безумно») ce qu’on fait comme poussière tous les deux (сколько пыли мы оба поднимаем: «сколько делаешь как пыль = делаем пыли все оба»; poussière, f)

Dans le désert, une petite souris et un éléphant font la course.

Soudain, la petite souris s’arrête et dit:

«C’est fou ce qu’on fait comme poussière tous les deux!»

Un vieux tout tremblotant (старик, весь вздрагивающий/дрожащий; trembler – дрожать; trembloter – подрагивать; вздрагивать) assis sur un banc (сидящий на скамейке; s’asseoir – садиться) voit un jeune homme (видит молодого человека; voir) encasqué d’un Walkman (с плейером, надетым на голову/уши; casque, m – каска, шлем) s’asseoir près de lui (который садится около него) et tremblote tout pareil (и вздрагивает точно так же: «полностью подобно»).

Le vieux:

– Parkinson?

Le jeune:

– Non, Michael Jackson…

Un vieux tout tremblotant assis sur un banc voit un jeune homme encasqué d’un Walkman s’asseoir près de lui et tremblote tout pareil.

Le vieux:

– Parkinson?

Le jeune:

– Non, Michael Jackson…

Un singe rentre dans un bar (обезьяна входит в бар) et demande au barman (и спрашивает у бармена):

– Vous avez des bananes (у вас есть бананы; banane, f)?

– Non, on n’a pas de bananes (нет, у нас нет бананов).

– Vous avez des bananes?

– Non, on en a pas (у нас их нет)!

– Vous avez des bananes?

– Non, t’es sourd ou quoi (ты глухая или как: «или что»)!! Si tu me demandes encore (если ты меня спросишь еще /раз/) si j’ai des bananes (есть ли у меня бананы), je te cloue la langue au comptoir (я приколочу твой язык к барной стойке)!!!

– Vous avez des clous (у вас есть гвозди; clou, m)?

– Non.

– Vous avez des bananes?

Un singe rentre dans un bar et demande au barman:

– Vous avez des bananes?

– Non, on n’a pas de bananes.

– Vous avez des bananes?

– Non, on en a pas!

– Vous avez des bananes?

– Non, t’es sourd ou quoi!! Si tu me demandes encore si j’ai des bananes, je te cloue la langue au comptoir!!!

– Vous avez des clous?

– Non.

– Vous avez des bananes?

– J’ai battu un record (я побил рекорд; battre – бить).

– Ah bon, lequel (неужели/в самом деле, какой)?

– J’ai réussi à faire en 15 [quinze] jours un puzzle (у меня получилось за 15 дней собрать головоломку; réussir – удаваться, иметь успех; добиться удачи, успеха) sur lequel il y avait écrit (на которой было написано; écrire – писать) «de 3 [trois] à 5 [cinq] ans (от 3 до 5 лет)».

– J’ai battu un record.

– Ah bon, lequel?

– J’ai réussi à faire en 15 jours un puzzle sur lequel il y avait écrit «de 3 à 5 ans».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения"

Книги похожие на "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения"

Отзывы читателей о книге "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.