» » » Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода


Авторские права

Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода

Здесь можно купить и скачать "Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иностранные языки, издательство ЛитагентВосточная книга1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода
Рейтинг:
Название:
Китайский язык. Полный курс перевода
Издательство:
неизвестно
Год:
2012
ISBN:
978-5-905971-13-6
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Китайский язык. Полный курс перевода"

Описание и краткое содержание "Китайский язык. Полный курс перевода" читать бесплатно онлайн.



Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.






1. 通过国际市场的竞争,还可以促进国内市场的发展。

2. 我们要以自己的长处,通过国际交换,补自已的短处,增强自力更生能力。

3. 两国外长还通过换函为有组织地进行文化交流和科技合作项目作出了安排。

4. 通过他们的传播小组的同志们始终都很熟悉俄国所发生的革命事件。

5. 大会通过了具有党纲与党章作用的宜言。

6. 日本人对于美国国会通过的移民法案还在感到痛心。

7. 向您并通过您向贵国全体人民表示热烈的祝贺。

Текст 3

再此,从国内条件看,经过近20年的改革开放,我们已经具备了抓住机遇、迎接挑战的能力。党的十四大以来,我国开始了新一轮经济快速增长和广泛而深刻的变革,提前五年实现了邓小平同志提出的国民生产总值翻两番的战略目标,建立社会主义市场经济体制的改革取得突破性进展,对外开放形成多层次、全方位的格局,人民生活显著改善,城乡面貌发生了巨大变化;我国社会稳定、民族团结,具有良好的环境;在邓小平理论指引下,我们已探索出一条适合中国国情的现代化建设的路子;以江泽民同志为核心的中央第三代领导集体,有驾驭全局、处理复杂问题的卓越能力,这是领导全党抓住机遇,加快发展的根本保证。我们一定要把握机遇,用好机遇。

Комментарий

1. 从… …看 cóng… kàn рамочная конструкция, выражающая ограничительное значение: «с точки зрения».

2. 经过 jīngguò пройти; через; посредством; путем; история; ход событий.

3. 以来 yǐlái со времени; с момента; за время; на протяжении.

4. 轮 lún колесо; очередь; тур; раунд.

5. 广泛 guǎngfàn широкий; богатый и разнообразный.

6. 提前 tíqián досрочно; раньше срока; заранее; заблаговременно.

7. 翻两番 fān liǎng fān увеличить в четыре раза. Здесь 翻 имеет значение 成倍增加 chéng bèi zēngjiā «увеличить (во столько-то раз)», 翻一番 fān yì fān «увеличить в два раза».

8. 突破 tūpò прорыв; прорывать; превысить; перекрыть; перевыполнить; превзойти; преодолеть.

9. 进展 jìnzhǎn сдвиг; продвинуться; прогресс; продвижение.

10. 层次 céngcì система; инстанция; ступень; слой; структура.

11. 格局 géjú структура и форма; архитектоника.

12. 指引 zhǐyǐn вести; проводить; руководить; указывать.

13. 探索 tànsuǒ поиск; исследовать; искать; изыскивать.

14. 核心 héxīn ядро; центр; костяк.

15. 驾驭 (驾御) jiàyù править; управлять; совладать; держать в руках.

16. 卓越 zhuōyuè выдающийся; замечательный; превосходный; блестящий.

Задания и упражнения

1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 пис ь менно.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

В результате политики реформ и открытости, проводимых за почти 20 лет; начать новый виток быстрого роста экономики; широкие и глубокие перемены; осуществить стратегическую цель; увеличить в четыре раза; добиться стремительного прогресса; заметное улучшение жизни народа; произошли огромные изменения в облике городов и деревень; стабильность в обществе; нащупать путь модернизации и строительства; третье поколение коллективного руководства; решать сложные вопросы; коренная гарантия ускоренного развития; использовать возможность.

3. Устно переведите словосочетания, обрамленные ра мо ч ными конструкциями.

1. 从长远看

2. 从局部看

3. 从上面所说的看来

4. 从我国目前生产力的发展水平来看

5. 拿粮食来说

6. 拿我自己来说

7. 就全国大部分省区来说

4. Устно переведите следующие предложения, обращаявниманиенапередачузначенияслова 经过 сучетомконтекста.

1. 经过一年多来的努力,治理整顿已经取得了初步成效。

2. 经过一年多的治理整顿,市场发生了很大的变化。

3. 经济上经过几次大折腾,造成比例关系严重失调, 经济结构很不合理。

4. 他曾经三次经过自己的家门口,都没有进去看一看。

5. 任何新事物的成长都是要经过艰难曲折的。

6. 关于粉碎林彪反党集团的斗争经过,全党、全军和全国人民都已经知道。

7. 中国民族,和世界上别的许多民族同样,曾经经过了几十万年的原始公社制社会。

5. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 突破 с учетом контекста.

1. 这样一来,职工工资已经突破劳动力价值规定的界限。

2. 敌人开始向我阵地猛攻,但始终未能突破我军阵 地。

3. 我们有可能突破重点,带动全面。

4. 城市中千百万厂矿企业的职工,正在挖掘潜力,一而再,再而三地突破原订的计划指标。

5. 改革计划体制,首先要突破把计划经济同商品经济对立起来的传统观念。

6. 五年来,经济发展取得显著成绩,改革开放取得新的突破。

6. Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. 现在我们可以大胆地讲,翻两番可以实现。

Сейчас мы можем смело сказать, что…

2. 不少县,近二、三年农业生产成倍地增长,或几倍地增长。有的一年翻了一番,有的两年翻了一番,有的是二、三年翻三倍以上。

Во многих уездах за последние два-три года сельскохозяйственное производство возросло в два раза или в несколько раз. В некоторых за один год…

3. 能否抓住机遇,历来是关系革命和建设兴衰成败的大问题。

Способность использовать шанс всегда была большой проблемой, которая…

4. 过去我们抓住了重要历史机遇,也丧失过某些机遇。

В прошлом мы использовали…

5. 现在我们一定要高度自觉,牢牢抓住世纪之交的历史机遇,迈出新的步伐。

Сейчас мы должны обязательно повысить свою сознательность…

6. 在新世纪将要到来的时刻,我们面对着严峻的挑战,更面对着前所未有的有利条件和大好机遇。

В момент, когда приближается наступление нового века, мы…

7. 展望下世纪,我们的目标是,第一个十年实现国民生产总值比二〇〇〇年翻一番。

Рассматривая перспективы на следующий век, мы ставим своей целью…

Урок 5. МЕЖДУНАРОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ И ПОЛИТИКА ОТКРЫТОСТИ

第五课。国际形势和对外开放Текст 1

当前国际形势总体上继续趋向缓和。和平与发展是当前时代的主题。多极化趋势在全球或地区范围内,在政治、经济等领域都有新的发展,世界上各种力量出现新的分化和组合。大国之间的关系经历着重大而又深刻的调整。各种区域性、洲际性的合作组织空前活跃。广大发展中国家的总体实力在增强。多极化趋势的发展有利于世界的和平、稳定和繁荣。各国人民要求平等相待、友好相处的呼声日益高涨。要和平、求合作、促发展已经成为时代的主流。维护世界和平的因素正在不断增长。在相当长的时期内,避免新的世界大战是可能的,争取一个良好的国际和平环境和周边环境是可以实现的。

但是,冷战思维依然存在,霸权主义和强权政治仍然是威胁世界和平与稳定的主要根源。扩大军事集团、加强军事同盟,无助于维护和平、保护安全。不公正、不合理的国际经济旧秩序还在损害着发展中国家的利益。贫富差距不断扩大。利用“人权”等问题干涉他国内政的现象还很严重。因民族、宗教、领土等因素而引发的局部冲突时起时伏。世界仍不安宁。

Комментарий

1. 总体 zǒngtǐ всеобщий; тотальный; комплексный.

2. 趋向 qūxiàng тенденция; направление; ход; склонность.

3. 缓和 huǎnhé смягчение; разрядка; сгладить.

4. 主题 zhǔtí мomuв; тема.

5. 多极化 duōjíhuà многополюсность.

6. 趋势 qūshì тенденция.

7. 全球 quánqiú весь земной шар; весь мир; глобальный.

8. 地区 dìqū район; регион.

9. 范围 fànwéi сфера; область; рамки; круг; пределы.

10. 领域 lǐngyù сфера; область.

11. 分化 fēnhuà расслоение; разложение; дифференциация.

12. 组合 zǔhé составлять; объединять; комбинировать; сочетать.

13. 而 ér союз, выражающий соединительную, условную или противительную связь. В данном случае в словосочетании 重大而深刻 zhòngdà ér shēnkè «важный и глубокий» он оформляет соединительную связь и имеет значение «и; еще и; да; да к тому же».

14. 区域 qūyù район; зона; регион.

15. 洲际 zhōujì межконтинентальный; трансконтинентальный.

16. 活跃 huóyuè оживиться; активизироваться.

17. 实力 shílì мощь; сила.

18. 在增强 zài zēngqiáng укрепляется. Здесь 在 является показателем настоящего времени.

19. 有利于 yǒu lì yú быть выгодным для; благоприятствовать чему-либо. Здесь предлог 于 имеет значение 对于 duì yú «для чего-либо; к чему-либо; в отношении чего-либо».

20. 繁荣 fánróng процветание; расцвет: оживление.

21. 相待 xiāngdài (сокр. от 互相对待 hùxiāng duìdài) взаимно относиться; взаимоотношения.

22. 相处 xiāngchǔ быть вместе; сосуществовать; уживаться.

23. 呼声 hūshēng голос; зов; призыв.

24. 日益 rìyì каждым днем; изо дня в день; все время.

25. 高涨 gāozhǎng повышаться; подниматься.

26. 丰流 fēngliú главное течение; основной поток; ведущее направление.

27. 避免 bìmiǎn избежать; избавиться, предотвратить.

28. 争取 zhēngqǔ бороться за что-либо; завоевать; добиться; стремиться; принимать меры для чего-либо.

29. 良 liáng хороший; прекрасный; добрый; благотворный.

30. 冷战 lěngzhàn холодная война.

31. 思维 sīwéi мышление; мысль; думать.

32. 依然 yīrán по-прежнему; по-старому; все еще.

33. 霸权主义 bàquánzhǔyì гегемонизм.

34. 强权政治 qiángquán zhèngzhì политика диктата; политика грубой силы.

35. 威胁 wēixié угрожать; грозить.

36. 根源 gēnyuán источник; корень.

37. 集 блок; группа; клика; шайка.

38. 同盟 tóngméng союз; альянс; коалиция.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Китайский язык. Полный курс перевода"

Книги похожие на "Китайский язык. Полный курс перевода" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Григорий Яковлев

Григорий Яковлев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода"

Отзывы читателей о книге "Китайский язык. Полный курс перевода", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.