» » » » Екатерина Спирина - Стереть прошлое


Авторские права

Екатерина Спирина - Стереть прошлое

Здесь можно скачать бесплатно "Екатерина Спирина - Стереть прошлое" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы, издательство ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Екатерина Спирина - Стереть прошлое
Рейтинг:
Название:
Стереть прошлое
Издательство:
ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стереть прошлое"

Описание и краткое содержание "Стереть прошлое" читать бесплатно онлайн.



Однажды на станции метро в Милане он отдал незнакомой девушке младенца… Он даже не запомнил, как выглядела эта девушка. Впрочем, как и она не запомнила, как выглядел он… Две разные истории любви в двух очень разных итальянских городах: Риме и Венеции. Benvenuti!






12

Cara (it.) – дорогая.

13

Capo (it.) – так часто называют руководителя, начальника отдела, используя это слово в качестве обращения.

14

Gnocca da paura (it.) – сленговое выражение, примерно означающее «очень классная/сексапильная женщина».

15

Cazzo (it.) – ругательство, которое итальянцы относят к нецензурной лексике и которое по значение приближено к русскому матерному слову из трех букв. Однако это слово спокойно используется в комедиях для семейного просмотра, да и вполне приличные люди не особо стесняются использовать его во всеуслышание в значении русского междометья «блин».

16

Травертин – известковая горная порода.

17

Ape Piaggio – трехколесные машины, которые используются для перевозки всякой всячины фермерами и владельцами прочих загородных резиденций.

18

Mortadella – своего рода вареная колбаса.

19

IGT – знак качества с указанием места происхождения.

20

Nasone (it.) – большой нос.

21

Studentessa (it.) – студентка.

22

Professore (it.) – профессор.

23

Roma (it.) – Рим.

24

Giardino degli Aranci (it.) – сад апельсинов.

25

Bellezza (it.) — красота.

26

La grande bellezza (it.) – великая красота, а также название популярного в Италии фильма, своего рода сатиры на современный Рим. Фильм выиграл несколько премий, и некоторые признают его ремейком на известный фильм Федерико Феллини «Сладкая жизнь» (Dolce vita).

27

Sette – семь (settembre —сентябрь), otto – восемь (ottobre – октябрь), nove – девять (novembre – ноябрь), diece – десять (dicembre – декабрь).

28

Остерия – тип итальянского ресторана, для которого характерна более домашняя обстановка, меньший ассортимент блюд, но при этом они сделаны исключительно вручную и по индивидуальным рецептам хозяина, содержащего остерию. Цены, как правило, значительно более лояльные, чем в ресторанах, а еда зачастую – вкуснее.

29

Buongiorno (it.) – добрый день.

30

Prosciutto (it.) — ветчина, окорок. Prosciutto cotto – вареная ветчина.

31

«Для нас и всех моряков море было спокойным и безветренным» (it.)

32

«Обручаемся с тобой, море! В знак истинного и вечного могущества» (it.)

33

«Мост головных уборов» (венецианский диалект)

34

«Мост изготовителей ferro» (венецианский диалект), ferro – важная деталь гондолы, о которой пойдет речь дальше.

35

«Мост глины» (венецианский диалект)

36

«Volare», что переводится как «Летать» – самая известная песня Доменико Модуньо, одна из известнейших песен Италии. Изначальная песня называется «Nel blu dipinto di blu» («На синем нарисовано синим»). Она была несколько раз перепета другими исполнителями на итальянском языке, а также на английском, французском, русском и других.

37

«Монетный мост» (it.)

38

«Старый мост» (it.), самый известный мост Флоренции.

39

Palazzo (it.) – дворец.

40

Pasta – это какой-либо вид изделия из теста. В русском понимании – это вид макарон, но это совершенно неправильная интерпретация, потому что макароны – это всего лишь один из более чем трехсот видов пасты, называемый maccheroni. Это такой же отдельный вид, как spaghetti, например. Потому называть все эти блюда макаронами в корне неправильно. Впрочем, как и считать их «неполезными мучными изделиями». Итальянская паста замешивается на воде и муке из грубых сортов пшеницы и никак не приводит к увеличению веса. И никогда не подается в качестве гарнира, потому что это совершенно самостоятельное блюдо, к которому обязательно готовится соус и в которое никогда не добавляется кетчуп!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стереть прошлое"

Книги похожие на "Стереть прошлое" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Екатерина Спирина

Екатерина Спирина - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Екатерина Спирина - Стереть прошлое"

Отзывы читателей о книге "Стереть прошлое", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.