» » » » Людмила Иванова - Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1


Авторские права

Людмила Иванова - Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1

Здесь можно купить и скачать "Людмила Иванова - Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочая научная литература, издательство Русский фонд содействия образованию и наукеbb8722ec-1531-11e7-9b47-0cc47a5203ba, год 2012. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Людмила Иванова - Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1
Рейтинг:
Название:
Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1
Издательство:
неизвестно
Год:
2012
ISBN:
978-5-91244-070-0
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1"

Описание и краткое содержание "Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1" читать бесплатно онлайн.



Данная книга является первым комплексным научным исследованием в области карельской мифологии. На основе мифологических рассказов и верований, а так же заговоров, эпических песен, паремий и других фольклорных жанров, комплексно представлена картина архаичного мировосприятия карелов. Рассматриваются образы Кегри, Сюндю и Крещенской бабы, персонажей, связанных с календарной обрядностью. Анализируется мифологическая проза о духах-хозяевах двух природных стихий – леса и воды и некоторые обряды, связанные с ними. Раскрываются народные представления о болезнях (нос леса и нос воды), причины возникновения которых кроются в духовной сфере, в нарушении равновесия между миром человека и иным миром. Уделяется внимание и древнейшим ритуалам исцеления от этих недугов. Широко использованы типологические параллели мифологем, сформировавшихся в традициях других народов. Впервые в научный оборот вводится около четырехсот текстов карельских быличек, хранящихся в архивах ИЯЛИ КарНЦ РАН, с филологическим переводом на русский язык. Работа написана на стыке фольклористики и этнографии с привлечением данных лингвистики и других смежных наук. Книга будет интересна как для представителей многих гуманитарных дисциплин, так и для широкого круга читателей






71

Eräs neidine sie kuundeli ku ildaine syödih, häi pani pyhkimen piäh da stolan ai kuudelemah. Kuundeli, kuundeli ga hänel toi suaskan, miittuad ollah soldatoil. Hänen mielespiättävy oli soldatannu. Häi lähti iäre. Siid oli-eli vähäzen dai mielespiättävy tuli iäre dai otti hänen mucoiksi. Siid hyö ylen l’ubovah eletäh. Mucoi ku menöy sundugah ga muzikku i dogadiu, što sundugan jassiekas on suasku, i kyzyy: “Mibo nece sinul suaskoi on?“ A mucoi sanou: “Olithäi sinä saldatannu, siid minä kuundelin Syndyy, i minul tuadih suasku“. Siid muzikku otti sen suaskan da mucoil piän leikkai, sanou: “Sinuntäh minul pidi volocciekseh, ku minul caso-voinnu ollez otettih karud suasku“.


Одна девушка слушала после того, как поужинали. Она накрыла скатертью голову и залезла под стол слушать. Слушала, слушала, и ей принесли шашку, какие у солдат бывают. У неё жених был солдатом. Она вылезла оттуда, потом прожила немного, и жених вернулся и взял её в жёны. Они очень хорошо жили. Жена пошла к сундуку, муж и увидел, что в сундуке шашка лежит. Спрашивает: «Что это за шашка у тебя?» А жена говорит: «Когда ты был солдатом, тогда я слушала Сюндю. И мне принесли шашку». Тогда мужик взял эту шашку и жене голову отрубил. Говорит: «Из-за тебя мне пришлось страдать, так как когда я был часовым, у меня черти шашку забрали».


ФА. 132/72. Зап. Волкова А. в 1936 г. в д. Обжа от Машкиной П. И.


Сюндю предсказывает будущее

72

– Synnynmoan aigu zavodivuu Rastavas sed’mois janvar’as da sit cetirnat-satois… Minä iče käin Syndyy kuundelemah. Menimmö dorogutiesoaroil da sit yksi babka lähti meijänkel, nelläi tytöt olimmo. Babka yksi sie lähtöy meijänkel vardoicemah. “Minä, – sanou, – lähten vardoicemah“. Siizman kädeh ottau. Enne piettih stolil pyhkimii, pyhkimen. Myö nelläi sih kuhmistammokseh dorogutiesoaroil. Häi pyhkimen meile peäle cökkeäy, kattau pyhkimel: “Virkoat älgeä nimidä!“ – sanou. “Emmo virka“. Dai myö sie hycytämmö da nyrvemmö: kuulumah rubei, ylen äijäl varoi rubei kroakkamah. I kaikile kuului: varoit kroakettih. I sil vuvvel oli joga hierus pokoiniekka ymbäri järves. A kudai babka kuundeli, ga se otti nyrväi, vikse hänellegi rubei kuulumah, häi nyrväi: “Lapset, noskoa eäres“, – sanou. A sit myö pöllästyksis kodiloih matkaimo, häi provodi kaikkii meidy omih taloloih. Sit tossupäin, jälles sie sanoi: ylen äijal varoit kroakkamah, ga agu midä ei hyveä rodii… A muudu ei olluh nimidä mostu, a pokoiniekkoa oli joga hierus sil tai vei… Naverno supetti häi midä, ymbäri meis käveli ku katoi, ristudorogoil…

– A mibo se Syndy on?

– Ga muga kuuluu se Syndy, en tiije minä, mi voibi olla. Meile ozutannuhes ei, a. Ei nähty sidä… Se on nedälin, Rastavoa vaste on Synnyn päivy, toine on Vieristeä vaste. Sil välil…


Время земли Сюндю начинается с Рождества, с 7 января и потом до 14-го… Я сама ходила Сюндю слушать. Пошли на перекресток дорог да еще одна бабка пошла с нами, и четверо девушек было. Бабка там одна идет нас охранять. «Я, – говорит, – иду охранять». Сковородник с собой берет. Раньше на столах скатерти держали, скатерть. Мы вчетвером присели там на перекрестке. Она скатерть на нас набросила, накрыла скатертью: «Ничего не говорите!» – говорит. «Не скажем!» Ну, мы сидим там и толкаем друг друга: слышно стало, очень громко ворона закаркала. И всем было слышно: вороны каркали. И в том году в каждой деревне вокруг озера было по покойнику. А которая бабка слушала, та толкнула, видимо, и ей стало слышно, она толкнула: «Дети, поднимайтесь!» – говорит. А мы тогда в страхе домой помчались, она всех нас проводила по домам. Потом на следующий день, попозже там говорила: очень сильно вороны раскаркались, лишь бы чего плохого не случилось… А больше ничего такого не было, а покойники были в каждой деревне той зимой… Наверно шептала она что-то, вокруг нас ходила, когда накрывала, на перекрестке.

– А что это за Сюндю?

– Да так, слышен этот Сюндю, но я не знаю, что это может быть. Нам не показывался, а. Не видели его. Это неделя, перед Рождеством день Сюндю, а другой перед Крещением. В этом промежутке.


ФА. 3432/49а. Зап. Миронова В. П. в 1999 г. в д. Ведлозеро от Ефремовой А. Ф.


73

– Pyhäniemessä miula sanottii, Pyhäniemen puolessa sielä, kussa ollou, a Pyhä-niemessä muisseldii. No, myö vet emmä paissun ven’aksi silloin vie midä, ga hyö sanottii. Sanotaa, lähettii Syndyö kuundelemaa t’yt’ot. Lähettii Syndyö vai lienöy koirua haukuttamaa lähettii, totta, hiilet otettii. Sanotaa, hiildä otettii. Lähetää riihen…

No a se briha tied’äy, što lähetää tänäpiänä riihen tagaa koirua haukuttamaa. No, a hiän mänöy, vuota pölTät’t’ämää heid’ä riihee. A riihi oli sielä ahoksessa. No, a hyö lähetää sinne riihen tagaa buitto ku koirua haukuttamaa, sanotaa. No oligo niin, se paistii sielä, meilä roskazittii. Libo moozet heil’ä Starina on se ollun, da miula sanottii se buabuska. Sent’ää myö emmä ni kävellyn kuundelemaa. Sanottii, mändii ku sinne, hiilet poltettii, otettii yskäh ne hiiilet. Pärettä poltetaa. No dai lähettii koirua haukuttamaa riihee. Riiheh ku mändii, sielä kuunnellaa, eigo kuulu koiran haukkuo, eigo ni midä heilä hauku. A tokko vai ne kuundelijat kuullaa: “Sluusaite, hot’ ne sluusaite, a Van’ka zivovo n’et“. Kolme kerdua sanotaa, sanou. Tuldih iäre. Kyzytäh, šanotah: “Midäla t’eilä, viegoi haukku koirane, kusta, kusta päin, midä kuulu?“ “Myö, sanou, kuulima vain sen: “Sluusaite hot’ ne sluusaite, Van’ka zivovo net“. Kolme kerdua, sanou, sano, što eule zivoi Van’ka. A sidä brihua sanotaa Van’kaksi, kucuttii, butto kudama mäni pöl’kät’t’ämää. Jälgee ku händä ei roinnuh brihua koissa, hyö ku sanottii, mändii, ga riihessä on kuolii jo. No vod myö sentää emmä ni kävellyn kuundelomaa, varazima.


В Святнаволоке мне рассказывали, в той стороне это где-то было. В Свят-наволоке вспоминали. Ну, мы ведь ещё по-русски ничего не говорили тогда, а они рассказывали. Говорят, пошли Сюндю слушать девушки. Пошли Сюндю или собачку слушать, но только пошли, углей взяли. Говорят, углей взяли. К риге пошли… А парень знает, что пойдут сегодня за ригу лай собаки слушать. Ну, а он идёт: дай-ка напугаю их в риге. А рига была на поляне. Ну, а они идут туда за ригу, будто лай собаки слушать. Ну, было ли так, а нам рассказывали. Или, может, это сказка была? Поэтому мы и не ходили слушать. Говорят, как пришли туда, угли сожгли, взяли в подол эти угли. Лучину жгут. И начали собачку слушать в риге. В ригу как зашли, слушают там – не слышно ни собачки, ничего. И только эти слушающие слышат: «Слушайте, хоть не слушайте, а Ваньки живого нет». Три раза, говорят, сказало. Пришли обратно. Спрашивают у них: «Ну что у вас, ещё ли лаяла собачка откуда-нибудь? Что слышали?» Мы только то слышали: «Слушайте, хоть не слушайте, Ваньки живого нет!» Три раза, – говорят, – сказало, что нет в живых Ваньки. А того парня Ванькой звали, который пошёл пугать. А парень тот домой не пришёл, они как пошли – а он в риге уже мёртвый. Поэтому мы не ходили слушать – боялись.


ФА. 2249/12. Зап. Ремшуева Р. П. в 1975 г. в д. Мяндусельга от Савельевой П. С.


Сюндю за хвост таскает

74

Syndyy kuuneltih, sanottih, buite kuuluu, a en tiije kuuluu vai ei kuulu – minä sidä ne ispitala…

Yksi briha tuli da ezmäizikse vie raskazi: “Neicykät, lähtemmö Syndyy kuundelemah“. Minä duumaicen: minä en lähte, minä varoan. Illalla, jo coasun yhtentostu aigoa – enne ei kuulu, sanottih. En tiije, kuuluu vai ei kuulu. Ezmäizekse roskazi segä. Mendih, – sanou, – neicykät Syndyy kuundelemah, istavuttih lehmän nahkal. A se kiertih, stobi ei Syndy ottas heidy, a händy jätettih kierdämättäh, lehmän. Syndy tuli, – sanou, – händäs gu shvafaldi, lähti heidy kyleä myö taskaimah! “Avoi-voi-voi! Minä, kaco, en lähte!“ Ei niken ni lähdetty, ezmäkse gu strassaicci gu!.. A muga sanottih, što kuuluu, ga minä en tiije… Rostaniloil kävyttih… Sanottih što kuuluttih, što kus svoad’bu libo kus, libo pokoiniekku, libo midä predves’ajet… En tiije, mi se oli…

Se ennen Rastavoa, tänäpäi on Synnyn päivy, a huomei jo on Rastavu. Sit on, toine Synnyn päivy on – tänäpäi on Synnyn päivy, huomei on Vieristy. Muga enne lugiettih… Pastettih, tulles pastettih kyrzeä. Minä mustan: mama pastoi kyrzät: Syndy tulou, pideä kyrzeä pastoa. A konzu lähti, sit pastettih kokkoi, sanottih: pidäy sukan n’okat pastoa Syndyl lähtijes, eiga jallat kylmetäh, kunne lähtöy. Kokkoi! Se oli psenol libo hernehel, nenga kokkoi loaittih. Minä mustan, mama sanoi: “Huomei pidäy pastoa Synnyl sukann’okat“. A kyrzeä pastau ga se vroode gu tulou, ga ei jallat kylmetä sit – hattarat, Synnyn hattarat…

Mama net kai obicait pidi: ligavetty Synnyn stobi sil promezutkal pihal ei koattu. Sanoi: “Ligoa pertispäi ne nosit’ pihal“. Tuhkat otettih ga sincois i piettih. A ligaveit tahnuoh koattih. Ei, ei! Sen minä mustan ylen hyvin, mama meijän ylen stroogo sen sobTudala, stobi ei viijä ligoa pihal Synnynmoas.


Сюндю слушали, говорили, будто слышно, а не знаю, слышно или не слышно, я этого не испытала.

Один парень пришёл да сказал: «Девчонки, пойдёмте Сюндю слушать». Я думаю: я не пойду, я боюсь. Вечером, уже часов в одиннадцать – раньше не слышно, говорят. Не знаю, слышно или не слышно. Сначала он им рассказал: «Пошли, – говорит, – как-то девчонки Сюндю слушать, сели на коровью шкуру. А круг обвели, чтобы Сюндю их не забрал, а хвост оставили не обведённым. Сюндю пришёл, – говорит, – да хвост как схватил, пошёл их по деревне таскать!» «Ой-ой-ой! Я-то уж не пойду!» Никто и не пошёл, раз сначала настращал!.. А так говорили, что слышно, но я не знаю… На росстани ходили. Говорили, что слышалось: где свадьба, или где покойник, или что предвещает… Не знаю, что это.

Это до Рождества, сегодня – день Сюндю, а завтра – Рождество. Потом есть другой день Сюндю – сегодня день Сюндю, завтра Крещение. Так раньше говорили… Пекли, к приходу пекли блины. Я помню, мама испекла блины: Сюндю придет, надо блины испечь. А когда уходит, тогда пекли продолговатые пирожки, говорили: надо концы носков испечь для Сюндю перед уходом, а то ноги замерзнут, когда пойдет. Продолговатые пирожки! Их с пшеном или с горохом делали. Я помню, мама говорила: «Завтра надо для Сюндю концы носков испечь». А блины печёт, дак это вроде как придет, чтобы ноги не замерзли – портянки, портянки для Сюндю.

Мама все эти обычаи соблюдала: грязную воду в этом промежутке на улицу не выливали. Говорила: «Грязь из дома на улицу не носить!» Золу снимали, дак в сенях и держали. А грязную воду в хлев выливали. Нет, нет! Это я очень хорошо помню, мама наша очень строго это соблюдала, чтобы не выносили на улицу грязь во время земли Сюндю.


ФА. 3067/27-30. Зап. Конкка А. П в 1987 г. в д. Декнаволок от Захаровой Д. Н.


Собачка Сюндю лает

75

Enne Syndyy kuuneltih! Menin Syndyy kuundelemah Mecceläs, neicukkannu olles. Minul interesno, kunna miehel puutun. Menin kuundelemah Syndyy. Koiraine haukumah rubei teäpäi, Lahtespäi! Koiraizen sen cakkain: “Midä sinä minul Lahtespäi haukumah rubeit! Minä en tahto tänne nizasto, Lahten curah!“ A hämmästyin!.. A yksikai vet’ tänne puutuin, pravvan ozutti koiraine! Vai rävskyy, vai rävskyy! Riihen kynnyksel kuundelin. Yksinäh kävyin, huondeksel aijoi, kuni kai moatah.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1"

Книги похожие на "Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Людмила Иванова

Людмила Иванова - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Людмила Иванова - Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1"

Отзывы читателей о книге "Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.