» » » » Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова


Авторские права

Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова

Здесь можно купить и скачать "Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Триллер, издательство ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова"

Описание и краткое содержание "Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова" читать бесплатно онлайн.



Народная баллада – это концентрация широкого спектра человеческих страстей, отношений в семье и между возлюбленными, доведенные до максимальной точки кипения. Здесь любовь, дружба, радость, ненависть, ревность, предательство сплетены неизвестными авторами и певцами в клубок, имя которому человеческая жизнь. Поэтому вниманию читателя предлагается сборник английских и шотландских баллад, многие из которых впервые переведены на русский язык.






Алая Роза и Белая Лилея

У Белой Лилеи и Алой Розы
Любимая мать умерла.
Отец на скверной женился особе:
Была она к сестрам зла.

У той злобной дамы два сына было —
Юнцы хороши собой.
Один из них с Алой Розой слюбился,
А с Белой Лилеей – второй.

Они запирались в большом покое
И пели во все голоса
Веселья такого давно не бывало
В обширных владеньях отца.

Но их услышала мачеха злая,
К покою девиц подойдя:
– Клянусь, что затею я вашу сломаю,
Умолкните вы у меня!

К себе вызывает старшего сына:
– О сын мой, ко мне подойди!
Боюсь, что время пришло, мой милый,
В море на службу идти.

– Коль, милая матушка, так вы боитесь,
Мой долг – приказ выполнять,
Но мне поклянитесь, что с Алою Розой
Не будете вы враждовать.

– Мой старший сын, язык придержи-ка,
Вражда, словно тень, уйдет;
Но Алую Розу любить запрещаю:
Сердце она разобьет.

Вот младшего сына она вызывает:
– О сын мой, ко мне подойди!
Боюсь, что время пришло, мой милый,
В море на службу идти.

– Коль, милая матушка, так вы боитесь,
Мой долг – приказ выполнять,
Но мне поклянитесь, что с Белой Лилеей
Не будете вы враждовать.

– Мой младший сын, язык придержи-ка,
Вражда, словно тень, уйдет;
Вторую сестру любить запрещаю:
Сердце она разобьет.

Алая Роза с Белой Лилеей
Любимым смотрят вслед;
Затихло пение в их покое —
Так их застал рассвет,
А злая мачеха снова у двери:
Знать хочет сестер секрет.

– Сестрица, – Лилея Белая молвит, —
Пора из Барнсдейла бежать.
Зачем оставаться нам в этом доме
И в горе дни коротать?

Выше колен зеленые платья
Подрезали сестры быстрей,
Кудри они золотые остригли
На дюйм повыше бровей,
И вот в часовню, где их крестили,
Сестры сбежали скорей.

Там сестры себе имена изменили,
Им вот что пришло на ум:
Одна сестра нынче милый Уильям,
Вторая – Роджер-Шептун.

Они поклялись, что в беде на помощь
Сестра к сестре придет,
Когда три раза подряд девицу
Охотничий рог призовет.

Служить королю пошел милый Уильям —
Любимого при дворе найти,
А Рождер-Шептун в лес зеленый подался
К Бурому Робину в стрелки.

Однажды стрелки метать камни стали —
Кто дальше и тяжелей,
А Рождеру стеречь приказали:
Ведь был он всех слабей.

Спиной прислонился Роджер к дубу,
Вздохнул – попал впросак;
Тут как тут молвит Бурый Робин:
– Женщина стонет так.

– Узнал ты меня по кудрям золотистым?
Или так алы мои уста?
Моих грудей молочно-белых
Не видел голыми ты никогда!

– Не по кудрям золотистым знаю,
И не по алым губам,
Не по обнаженным молочно-белым
Красивым твоим грудям:
Кто бы в жилище к тебе ни зашел бы —
Увидел бы женщину там.

– Так ты пробирался ко мне в жилище,
Тварь, лицемер, подлец!
В руке моей нож – готовься к смерти,
Тебя я зарежу, лжец!

А Бурый Робин сказал ей в ответ:
– Я в дом к тебе войду,
И ножик из твоей руки
Я быстро заберу.

В жилище дверь сломал Бурый Робин
Ночью, в десять часов, —
И к часу дня пополудни у девы
Под сердцем бьется сынок.

Дни пролетели, месяцы – следом,
Срок наступил рожать.
Не может роженица вынести боли,
Служанку хочет звать.

И тут как тут встрял Бурый Робин:
– Какая в ней нужда?
Сумею и без нее принять роды,
Разве не справлюсь я?

– Знай: так же, как меня мать рожала,
Так буду и я рожать.
Рыцарям здесь нечего делать,
Не им роды принимать!

Возьми рог охотничий скорее,
Три раза протруби:
Мой брат при дворе королевском служит,
Сюда его приведи.

– Ах, брат у тебя и его больше любишь?
Моя любовь не нужна?
В треклятый рог не протрублю я —
Труби в него сама!

Она к губам рог приложила,
Трижды в него трубит —
Услышал при дворе милый Уилли
На зов скорее мчит.

Вскочил во гневе Бурый Робин —
Яростный он и злой:
– В жилище к девице не войдешь ты:
Сперва сразись со мной!

Внутри они дрались на мечах,
До самого до темна,
Алую Розу легко Робин ранил —
На пол кровь потекла.

К стене спиной она прислонилась.
– Робин, услышь меня!
Хоть я сражаюсь тебя не хуже,
Не муж, а женщина я!

На футов семь отскочил Бурый Робин:
– О горе! Этот грех – мой:
В жизни бы женской крови не пролил!
Все только ради той,
Чье имя Белая Лилея,
Славная красотой!

Смеется вдруг Белая Лилея,
Радостна и весела:
– Год или больше живу с тобою,
А ты не узнал меня!

Не кончился месяц – слух повсюду
Крепкие корни пустил:
Бурому Робину в чаще зеленой
Сына стрелок родил.

Проник слух и во двор королевский,
Достиг ушей короля.
– Честью клянусь! – король воскликнул. —
Не верю в это я!

Весело Дерзкий Артур рассмеялся,
Так королю говорил:
– Кто-то нелепую шутку придумал
И по стране распустил.

– Коня мне седлайте! – король воскликнул. —
Стрелы и лук подать!
Я сам в зеленый лес отправлюсь
Воочую все увидать.

Дерзкий Артур королю отвечает:
– Тогда еду с вами я.
Пажа хочу, государь, разыскать я:
Сбежал он от меня!

В зеленом лесу они гнали оленей,
Весь день скакали вдвоем.
Увидели в чаще лесной под вечер
Бурого Робина дом.

Тут король что-то заметил и молвил:
– Артур, туда погляди!
Не твой ли юный паж отдыхает
Под деревом в тени?

Тогда Артур в охотничий рог
Пронзительно трубит.
Вскочил Милый Уильям и со всех ног
К хозяину бежит.

– Ты мяса не ел, Милый Уильям,
Иль денег не видал?
Иль словом тебя оскорбили,
Что ты от меня сбежал?

– Ко мне добры вы были, хозяин,
Отказа ни в чем не знал,
В веселый зеленый лес я подался
И брата повидал.

И тут король взялся за дело:
– Ответь, красавчик, нам
Кто дом построил под тем дубом,
Кто обитает там?

– Простите, – ответил Милый Уильям, —
Cказать я не могу.
Прошу вас к дому не подходите:
Накличите беду.

– Язык, красавчик-паж, придержи-ка!
Совет я не приму:
Войду я в дом и сам разузнаю,
Что там и к чему.

Они соскочили с коней белоснежных,
В дом входят, забыв про страх
И видят они, как у Белой Лилеи
Сын сладко спит на руках.

– Троном клянусь! – король восклицает. —
Молва изрядно врет:
Вместо разбойника в этом доме
Прекрасная дама живет!

И тут решила Алая Роза,
Колено преклонить:
– О государь благородный, позвольте
Вам все объяснить.

Отец наш – лорд из Барнсдейла богатый
Но матушка умерла.
Он злую женщину взял себе в жены —
Не знали мы добра.

Два сына у злой мачехи было —
Солнцу равны красой.
Сестра моя одного полюбила,
Сердце отдал мне второй.

И Дерзкий Артур так тогда молвил
(Он с королем рядом встал):
Жизнью клянусь, что в этом мальчишке
Я Алую Розу узнал!

С охоты вернулся и Бурый Робин,
Принес оленя в дом.
Но увидав короля, испугался
И к двери отпрянул он.

За руку король его взял и молвил:
– Не причиню зла тебе.
С зеленым лесом скорее прощайся:
Жить будешь при дворе.

Трепетно Белой Лилеи сына
Король на руки берет.
– Будет служить он стрелком мне верным,
Как только подрастет.

Два пояска золотых и два платья
Зеленых, как листва,
Король приказал для сестер доставить:
Пусть блещет дам краса.

В соборе пресвятой Марии
Две свадьбы кряду идут;
Молва за миг всю страну облетела,
Колокола поют.

Заговорила Алая Роза,
При всех смеется она:
– Если бы мачеха здесь оказалась,
Что бы запела тогда?

Большой селки c острова Cьюл Cкерри

Земная нянюшка дитя
Качает в люльке и поет:
– Кто твой отец, не знаю я
И не скажу, где он живет.

Вдруг у изножья странник встал,
И так младенцу говорит:
– Я твой отец, мое дитя,
Хотя земли дух мне претит.

Я человек лишь на земле,
А в море – верткий я тюлень.
Мой дом – утесы Сьюл Скерри,
Что на волну бросают тень.

– О нет! – воскликнула она. —
Сам селки предо мной предстал!
Покинул остров Сьюл Скерри,
И мне дитя свое отдал!

Он золота кошель достал,
Ей на колени положил,
Сказав: «Сынка мне отдавай,
Тебе за труд я заплатил.

Пригреет солнце Сьюл Скерри,
На камни теплый луч падет,
И буду я сынка учить
Играть в волнах и в глуби вод.

Ты выйдешь замуж за стрелка,
Стрелок умел – то знаю я.
Он первым выстрелом убьет
Малютку-сына и меня».

Уолтер Лесли


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова"

Книги похожие на "Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Алексей Щуров

Алексей Щуров - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Алексей Щуров - Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова"

Отзывы читателей о книге "Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.