Авторские права

Джулия Куин - Плутовка

Здесь можно скачать бесплатно "Джулия Куин - Плутовка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 1998. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джулия Куин - Плутовка
Рейтинг:
Название:
Плутовка
Автор:
Издательство:
АСТ
Год:
1998
ISBN:
5-15-000988-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Плутовка"

Описание и краткое содержание "Плутовка" читать бесплатно онлайн.



Генриетта Баррет, девушка с лицом ангела и нравом бесенка, откликалась исключительно на имя Генри, предпочитала бриджи роскошным туалетам и успешно управляла поместьем старика-опекуна. Однако опекун скончался, и в имение въехал новый хозяин — лондонский повеса Уильям Данфорд, сроду не имевший отношения к сельскому хозяйству. С первой встречи с Уильямом Генри живет мечтой отправить его обратно в Лондон и никогда более не видеть. Но у многоопытного красавца, как выясняется, совсем другие планы…






— Вы очень любите Стэннедж-Парк, ведь так? — вдруг спросил он.

Застигнутая врасплох его неожиданным желанием поговорить, Генри прокашлялась и ответила:

— Что видно? — подозрительно спросила она. — Да. Конечно, да. Почему вы спрашиваете?

— Без причины. Просто интересуюсь. Это видно по вашему лицу. Ваше чувство к Стэннедж-Парку. Вы наблюдали за рассветом, а я наблюдал за вами.

— В-вы наблюдали?

— М-м-м, — он утвердительно кивнул. Было ясно, что у него не было намерения распространяться на эту тему. Он снова вернулся к завтраку и уже не обращал на нее внимания.

Генри обеспокоено прикусила нижнюю губу. Это дурной знак. Какое ему дело до ее чувств, если только он не задумал что-то против нее! Если он захочет отомстить ей? Не может быть ничего более мучительного, чем быть выдворенной из любимого дома. Но с чего ему жаждать мести? Она может не нравиться ему, она может раздражать его, но ведь она не сделала ничего такого, за что он мог бы возненавидеть ее. Конечно, не сделала. Она просто фантазерка. Отправляя в рот яичницу, Данфорд украдкой наблюдал за ней. Она начала волноваться. Хорошо. Она вполне заслужила это, подняв его с кровати ни свет ни заря. А затея выжить его из Корнуолла, уморив голодом? А ее выдумки насчет воды? Ее изобретательность заслуживала восхищения, не будь она направлена против него. Она совсем сошла с ума, если надеется одурачить его и тем более выжить из его собственного поместья. Он улыбнулся. Ну и повеселится же он в Корнуолле!

Неторопливо продолжая свой завтрак, он вовсю наслаждался ее огорчением. Трижды она хотела было заговорить, но останавливалась. Дважды она прикусывала нижнюю губу. Один раз она даже что-то пробормотала. Это было похоже на «чертов дурак», но, может быть, ему показалось. Наконец, решив, что и так заставил себя ждать достаточно долго, он положил салфетку и встал.

— Так мы идем?

— Конечно, лорд. — В ее голосе слышался сарказм. Она закончила свой завтрак десять минут назад.

Данфорд не мог не позлорадствовать, заметив ее раздражение.

— Скажите, Генри, что у нас первое по плану?

— Неужели вы не помните? Мы строим новый хлев.

Он почувствовал приступ дурноты.

— Полагаю, именно этим вы занимались, когда я приехал. — Не считая нужным добавить: «И когда от вас так дурно пахло».

Она понимающе улыбнулась ему через плечо и первая вышла из дома.

Данфорд не мог понять, злило его это или забавляло. Без сомнения, Генри приготовила ему веселенькую прогулку. Или работу до седьмого пота. И все же он сможет перехитрить ее. Ему известно, что у нее на уме, а она все еще не догадывается об этом. А если и догадывается, то что из этого? В семь часов утра его мозг отказывался думать о таких сложных вещах.

Оставив позади конюшню, они подошли к строению, похожему на коровник. Его опыт сельской жизни сводился к отдыху в родовых поместьях аристократов, многие из которых находились вдали от фермерских хозяйств. Фермерством занимались крестьяне, аристократы же предпочитали держаться вдали от них, за исключением тех дней, когда подходил срок собирать арендную плату. Поэтому его замешательство было вполне объяснимо.

— Это коровник? — спросил он. Вопрос поразил ее.

— Конечно, а что же еще это может быть, по вашему мнению?

— Коровник.

— Зачем же вы спросили?

— Я просто удивился, почему вашего друга Поркуса держат на конюшне, а не здесь.

— Здесь очень тесно, — ответила она. — Загляните сами. Мы держим много коров.

Данфорд решил поверить ей на слово.

— В конюшне просторнее, — продолжала она. — У нас не очень много лошадей. Сами знаете, хорошие лошади дорого стоят. — Она радостно улыбнулась, надеясь втайне, что Данфорд рассчитывал получить в наследство табун арабских жеребцов. Он раздраженно взглянул на нее.

— Я знаю, сколько стоят лошади.

— Ну разумеется. У вашего экипажа была великолепная упряжка лошадей. Это ваши лошади?

Он сделал вид, будто не расслышал вопроса, и продолжал идти, пока не наступил на что-то мягкое.

— Дерьмо, — выругался он.

— Верно.

Метнув гневный взгляд, он с трудом сдержался, чтобы не кинуться на нее с кулаками. Она ответила ему улыбкой и отвела взгляд.

— Как раз здесь и будет хлев.

— Я так и подумал.

Она посмотрела на переставший быть элегантным ботинок и улыбнулась.

— Думаю, это корова.

— Спасибо, что сказали. Это, несомненно, имеет большое значение.

— Издержки сельской жизни, — пояснила она. — Странно, что здесь не убрано. Мы стараемся поддерживать чистоту.

Ему очень хотелось напомнить ей о том, как сама она выглядела и как от нее пахло два дня назад. Оставшись джентльменом и в этой ситуации, он удовлетворился тем, что переспросил с сомнением в голосе:

— Чистоту в свинарнике?

— На самом деле свиньи не так неряшливы, как кажется людям. Они, конечно, любят грязь и все такое, но не… — Она посмотрела на его ботинок. — Вы понимаете.

Он сдержанно улыбнулся:

— Слишком хорошо.

Она подбоченилась и посмотрела вокруг. Каменные стены уже начали возводить, но они были еще недостаточно высоки. Строительство тянулось долго, так как она настаивала, чтобы фундамент был исключительно прочным. Старый свинарник развалился как раз из-за непрочного фундамента.

— Интересно, где это рабочие? — пробормотала она.

— Спят, и правильно делают, — заметил он не без ехидства.

— Думаю, мы и сами можем начать, — неуверенно произнесла она.

Впервые за все утро он широко и радостно улыбнулся.

— Понятия не имею, что такое каменная кладка, поэтому предлагаю подождать.

Он уселся на недостроенную стену очень довольный собой. Генри наклонилась и подняла камень. Данфорд нахмурился, зная, что должен помочь ей, но совсем не хотел делать этого. Справится сама. Она была удивительно сильна. И почему его удивляло все, что было связано с ней? Она может поднять даже большой камень. Ведь это Генри. Наверное, она смогла бы поднять даже его. Он наблюдал, как она понесла камень и положила его на стену. Генри с трудом отдышалась и вытерла лоб. Затем злобно посмотрела в его сторону. Данфорд подарил ей одну из самых своих лучших улыбок.

— Сгибайте ноги в коленях, когда поднимаете камень — выкрикнул он. — Так будет лучше для вашей спины.

— Так будет лучше для вашей спины, — шепотом передразнила его Генри. — Ленивый, никчемный, тупица…

— Что вы сказали?

— Спасибо за совет. — Она постаралась, чтобы это прозвучало естественно.

Он снова улыбнулся, на этот раз в душе. Ему удалось ее разозлить!

Генри перетаскала не меньше двадцати камней, когда наконец появились рабочие.

— Где вы пропадали? — выпалила она. — Мы здесь уже десять минут.

Один из рабочих удивленно заморгал.

— Но мы сегодня пришли раньше, чем обычно, мисс Генри.

Она раздраженно посмотрела на него:

— Мы начинаем в шесть сорок пять.

— Мы добрались сюда не раньше семи, — услужливо напомнил Данфорд.

Она повернулась и посмотрела на него убийственным взглядом. В ответ он улыбнулся и пожал плечами.

— По субботам мы не начинали раньше половины восьмого, — сказал рабочий.

— Уверена, что вы ошибаетесь, — беззастенчиво лгала Генри. — Мы начинаем гораздо раньше.

Другой рабочий почесал затылок:

— Думаю, вы ошибаетесь, мисс Генри. Мы всегда начинали в половине восьмого.

Данфорд ухмыльнулся:

— Я и не подозревал, как рано начинается трудовой день в поместье. — Он забыл добавить, что в Лондоне редко вставал раньше полудня.

Генри метнула в его сторону недобрый взгляд.

— Почему так сердито? — невинно спросил он. — Мне казалось, я нравлюсь вам.

— Так оно и было, — слова дались Генри с большим трудом.

— А теперь? Я убит горем.

— Вам стоило додуматься помочь мне, вместо того чтобы смотреть, как я таскаю камни по всему хлеву.

Он пожал плечами.

— Я же говорил, что незнаком с каменной кладкой. Я просто не хотел испортить все строительство.

— Полагаю, вы правы — сказала Генри.

Ее голос прозвучал как-то очень спокойно. Данфорд заволновался. Он вопросительно поднял брови.

— В конце концов, — продолжила она, — если бы старый хлев был построен как надо, нам не пришлось бы строить новый.

Данфорду вдруг стало не по себе. Слишком уж довольной выглядела Генри.

— Поэтому будет разумно не допускать таких неумех, как вы, к строительству свинарника.

— И что это значит? Она просияла.

— Это значит… — Она подошла к стене и подняла лопату. — Поздравляю, лорд Стэннедж, вы назначаетесь главнокомандующим лопаты.

Он и не подозревал, что ее улыбка может быть такой широкой. Генри радовалась от всей души. Она кивнула в сторону зловонной кучи. Ничего подобного Данфорд никогда раньше не видел. Он посмотрел, как Генри зашагала в сторону рабочих. Понадобилось все его самообладание, чтобы взять себя в руки и не подшлепнуть ее сзади этой самой лопатой.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Плутовка"

Книги похожие на "Плутовка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джулия Куин

Джулия Куин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джулия Куин - Плутовка"

Отзывы читателей о книге "Плутовка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.