Авторские права

Джулия Куин - Плутовка

Здесь можно скачать бесплатно "Джулия Куин - Плутовка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 1998. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джулия Куин - Плутовка
Рейтинг:
Название:
Плутовка
Автор:
Издательство:
АСТ
Год:
1998
ISBN:
5-15-000988-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Плутовка"

Описание и краткое содержание "Плутовка" читать бесплатно онлайн.



Генриетта Баррет, девушка с лицом ангела и нравом бесенка, откликалась исключительно на имя Генри, предпочитала бриджи роскошным туалетам и успешно управляла поместьем старика-опекуна. Однако опекун скончался, и в имение въехал новый хозяин — лондонский повеса Уильям Данфорд, сроду не имевший отношения к сельскому хозяйству. С первой встречи с Уильямом Генри живет мечтой отправить его обратно в Лондон и никогда более не видеть. Но у многоопытного красавца, как выясняется, совсем другие планы…






Она спустилась вниз и вошла в небольшую столовую. Завтрак еще не подавали, поэтому она отправилась на кухню.

Миссис Симпсон стояла у плиты и жарила колбасу.

— Привет, Симпи.

— Генри! Что ты здесь делаешь? Я думала, что ты занимаешь нашего гостя.

Генри закатила глаза.

— Он не гость, Симпи. Это мы — его гости. По крайней мере я. Ты здесь работаешь официально.

— Я вижу, что тебе трудно приходится.

Генри только улыбнулась, решив, что было бы неблагоразумно рассказывать миссис Симпсон о том, как она повеселилась этим утром. Помолчала, принюхиваясь:

— Аппетитно пахнет, Симпи.

Экономка подозрительно взглянула не нее.

— Обычная еда, как всегда.

— Возможно, я голоднее, чем обычно. Мне придется съесть побольше, потому что новый лорд Стэннедж… как бы выразиться… аскет.

Миссис Симпсон медленно повернулась:

— Генри, ради всего святого, что ты имеешь в виду?

Генри пожала плечами.

— Он хочет на обед кашу.

— Кашу! Генри, если это — часть твоего безумного плана…

— Брось, Симпи, я бы не додумалась до такого. Ты знаешь, как я ненавижу кашу.

— Каша так каша. Тогда я приготовлю что-нибудь особенное на ужин.

— Баранину.

— Баранину? — Миссис Симпсон в недоумении вытаращила глаза.

Генри еще раз выразительно пожала плечами.

— Он любит баранину.

— Ни на секунду не поверю тебе, мисс Генриетта Баррет.

— Ну хорошо, баранина — это моя идея. Не стоит ему знать, как вкусно он сможет питаться здесь.

— Твой план погубит тебя.

Генри подошла к экономке вплотную:

— Ты хочешь, чтобы тебя вышвырнули отсюда?

— Я не понимаю…

— Он может. Он может вышвырнуть всех нас. Так лучше избавиться от него, пока он не сделал это с нами.

После долгого молчания миссис Симпсон сдалась.

— Значит, баранина.

Генри помедлила перед тем, как открыть дверь.

— И не готовь ее слишком вкусно. Пусть она будет слегка суховата. Или посоли подливку чуть сильнее.

— Ну знаешь ли, всему есть предел…

— Хорошо, хорошо, — быстро согласилась Генри.

Уговорить миссис Симпсон приготовить баранину, когда в ее распоряжении было достаточно говядины, ветчины и телятины, можно было считать большой победой. Заставить ее приготовить баранину плохо ей ни за что не удастся.

Данфорд ждал ее в столовой. Он стоял у окна и не слышал, как она вошла, потому что вздрогнул, услышав ее покашливание.

Он обернулся и, с улыбкой кивнув в сторону окна, произнес:

— Чудесный пейзаж. Вы — прекрасный управляющий.

Генри зарделась от этого неожиданного комплимента.

— Спасибо. Стеннедж-Парк много значит для меня.

Он галантно отодвинул стул, и она присела. Слуга внес завтрак.

Во время еды они почти не разговаривали. Генри знала, что должна как следует поесть, поскольку обед скорее всего будет невеселым. Она взглянула на Данфорда, который ел с таким же усердием. Хорошо. Он тоже не любит кашу.

Генри наколола на вилку последний кусочек колбасы.

— Я собиралась показать вам поместье утром.

Данфорд не смог ответить сразу же, так как прожевывал яйцо. Через пару секунд он произнес:

— Чудесная мысль.

— Вам надо хорошенько узнать Стэннедж-Парк. Многому надо научиться, если вы хотите управлять им как надо.

— Действительно?

На этот раз Генри пришлось помедлить с ответом, так как она продолжала дожевывать колбасу.

— Конечно. Думаю, вы понимаете, что должны быть в курсе всех дел: ренты, урожая, проблем фермеров. А если вы хотите по-настоящему добиться успеха, придется съесть пуд соли.

— Не хочется думать о том, что вы под этим подразумеваете.

— Много всего, знаете ли. — Генри улыбнулась. Она посмотрела на чистую тарелку Данфорда. — Можем отправляться?

— Ничего не поделаешь. — Он подождал, пока она встанет из-за стола, и покорно последовал за ней во двор.

— Думаю, мы начнем с домашнего скота.

— Полагаю, вы знаете всех по именам, — произнес он полушутя.

Она обернулась, лицо ее озарилось улыбкой.

— Разумеется! — С ним будет легко. Он продолжал подсказывать ей чудесные идеи. — Счастливое животное — плодовитое животное.

— Для меня это новость, — пробормотал Данфорд.

Генри распахнула деревянную калитку, которая выходила на большое поле, обнесенное живой изгородью.

— Разумеется, вы прожили в Лондоне так долго. Здесь это широко известное выражение.

— Оно относится и к людям?

Она повернулась к нему:

— Что вы сказали?

Он невинно улыбнулся.

— Нет, ничего. — Он покачался на каблуках, стараясь понять, что же представляет собой эта женщина. Неужели она и впрямь знает животных по именам? Да только на этом поле их не меньше тридцати. Он улыбнулся и, указав налево, спросил: — Как зовут вон ту?

Генри немного опешила от такого вопроса:

— А, эту — Маргарет.

— Маргарет? — Он удивленно поднял брови. — Какое милое английское имя.

— Но ведь она же английская овца, — парировала Генри.

— А эта? — он указал направо.

— Томазина.

— А эта? А эта? А эта?

— Салли, м-м… Эстер, м-м…

Данфорд, склонив голову, наслаждался, слушая эту скороговорку.

— Равнобедренная! — победно закончила она.

Он моргнул.

— Полагаю, что имя вон той — Равносторонняя.

— Нет, — она самодовольно ухмыльнулась, показывая на поле, — вон та — Равносторонняя.

Она скрестила руки на груди.

— Всегда любила геометрию.

Данфорд хранил молчание, за что Генри была ему весьма признательна. Нелегко было придумывать имена как заведенной. Он пытался запутать ее, спрашивая имена всех этих овец. Неужели он разгадал ее ложь?

— Вы не поверили, что я помню все имена, — произнесла она, надеясь, что прямая постановка вопроса рассеет его подозрения.

— Не поверил, — признался он.

Она посмотрела на него надменно:

— Вы внимательно слушали?

— Простите?

— Которая из них Маргарет?

От неожиданности он открыл рот.

— Если вы собираетесь управлять Стэннедж-Парком, вы должны знать кто есть кто. Она очень постаралась, чтобы эти слова не прозвучали фальшиво. Она была уверена, что ей это удалось. По ее мнению, это прозвучало как доказательство ее преданности имению.

Ненадолго задумавшись, Данфорд показал на овцу.

— Вон та.

Чтоб ты провалился! Он был прав.

— А, Томазина?

Он, очевидно, был не против попрактиковаться, так как вполне радостно показал пальцем и сказал:

— Вон та.

Генри уже собиралась сказать «неверно», как вдруг поняла, что сама не знает, прав он или нет. Какую же она назвала Томазиной? Может быть, ту, у дерева, но они все это время двигались и…

— Я прав?

— Что вы сказали?

— Эта овца — Томазина или нет?

— Нет, не эта, — решительно произнесла Генри. Если уж она не могла вспомнить, которая из них Томазина, то он — и подавно.

— Все же я уверен, что эта — Томазина. — Он прислонился к воротам, очень мужественный и уверенный в себе.

— Вон та — Томазина, — выпалила она, показав пальцем.

Его лицо расплылось в широкой улыбке.

— Нет, та — Равнобедренная, Я уверен.

Генри судорожно сглотнула.

— Нет-нет. Эта — Томазина. Точно. Думаю, скоро вы выучите имена всех овец. Надо только постараться. Ну что же, не пора ли нам продолжить нашу экскурсию?

Данфорд отпрянул от ворот.

— Сгораю от нетерпения.

Тихонько насвистывая, он последовал за ней. Утро обещало быть очень интересным.

«Интересным», позднее рассуждал Данфорд, было не совсем подходящим словом. К тому времени, как он и Генри вернулись в дом к обеду, где их ждала огромная кастрюля горячей слипшейся каши, Данфорд успел вычистить конюшню от навоза, подоить корову, быть поклеванным тремя курицами, прополоть огород и упасть в канаву с водой.

Правда, падение в канаву произошло из-за Генри. Это она толкнула его, споткнувшись о корень дерева. Поразмыслив, что вымокший он скорее сможет претендовать на ванну, Данфорд решил не сердиться.

Генри определенно что-то задумала и, хотя он пока не догадывался, чего она пыталась добиться, с неподдельным интересом наблюдал за ней.

Они сели обедать, и миссис Симпсон внесла две тарелки каши, от которых еще поднимался пар. Ту, что была побольше, она поставила перед Данфордом.

— Я положила кашу до самых краев, раз уж вы так ее любите.

Данфорд медленно повернул голову и посмотрел на Генри, вопросительно приподняв бровь.

Генри выразительно взглянула на миссис Симпсон, удостоверилась, что та вышла из комнаты, и прошептала:

— Она очень огорчена, что мы вынуждены подавать вам кашу. Боюсь, что мне пришлось немного соврать, я сказала, что вы обожаете кашу.

Ей стало немного легче.

— Святая ложь прощается, если лгать приходится на благо людей.

Он зачерпнул ложкой неаппетитную овсянку.

— Мне кажется, Генри, вы говорите это от чистого сердца.

День удался на славу, рассуждала Генри поздно вечером, расчесывая волосы перед тем, как отправиться в постель. Почти. Вряд ли он догадался, что она специально запнулась о корень дерева и столкнула его в канаву. А эпизод с кашей и вовсе казался ей блестящим. Но Данфорд был проницательным. Нельзя было не заметить этого, проведя с ним весь день. Ему как будто все было нипочем, он был так чертовски любезен с ней. Во время ужина Данфорд проявил себя чудесным собеседником, расспрашивая ее о детстве, и смеялся над смешными эпизодами деревенской жизни. Если бы он не был таким приятным мужчиной, было бы легче придумать, как избавиться от него.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Плутовка"

Книги похожие на "Плутовка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джулия Куин

Джулия Куин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джулия Куин - Плутовка"

Отзывы читателей о книге "Плутовка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.