» » » » Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица


Авторские права

Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица

Здесь можно купить и скачать "Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драматургия, издательство ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица"

Описание и краткое содержание "Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица" читать бесплатно онлайн.



Одна из лучших трагедий великого английского драматурга В. Шекспира в переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу делают этот перевод интересным широкому кругу читателей, интересующихся классической литературой. Настоящий перевод шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника и живописца Александра Кабанеля (1823—1889) «Офелия».






(Пишет.)

      Записано! Отныне мой девиз:
      «Прощай, прощай! И помни обо мне!»
ГОРАЦИО (за сценой). Милорд! Милорд! Вы где?
МАРЦЕЛЛ (за сценой). Вы живы, принц?
ГОРАЦИО (за сценой). Откликнитесь, милорд!
ГАМЛЕТ. Я слово дал!
ГОРАЦИО (за сценой). Ого-го-го, милорд!
ГАМЛЕТ. Ого-го-го!
      Ко мне летите, соколы мои!

Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.

МАРЦЕЛЛ. Что с вами, принц?
ГОРАЦИО. Что это было?
ГАМЛЕТ. Чудо!
ГОРАЦИО. Какое, принц?
ГАМЛЕТ. А вы не раззвоните?
ГОРАЦИО. Милорд, я буду нем.
МАРЦЕЛЛ. И я, милорд.
ГАМЛЕТ. Ну ладно. Мог ли я предположить…
      Так будете молчать?
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ. Клянемся небом!
ГАМЛЕТ. Вы не найдете в Дании мерзавца…
      Чтоб сущим проходимцем не был он.
ГОРАЦИО. Была охота духу приходить
      С подобной вестью.
ГАМЛЕТ. Совершенно верно!
      На этом, без дальнейших церемоний,
      Мы с вами и простимся. Вы вернетесь
      К отложенным делам ли, развлеченьям —
      У всех есть развлеченье или дело, —
      А мне придется, бедному, усердно
      Поклоны бить.
ГОРАЦИО. Но это просто бред.
ГАМЛЕТ. Прошу прощенья, если этот бред
      Вас оскорбил.
ГОРАЦИО. Нет в этом оскорбленья.
ГАМЛЕТ. Святой Патрик! Не то что оскорбленье,
      Но даже преступленье в этом есть.
      Скажу одно, чтоб прекратить расспросы:
      Я верю духу – и на этом все.
      Теперь, друзья, – ведь вы мои друзья:
      И ты, студент, и ты, солдат, – прошу вас…
ГОРАЦИО. О чем же?
ГАМЛЕТ. Об увиденном – ни слова.
ГОРАЦИО. Клянусь молчать.
МАРЦЕЛЛ. И я молчать клянусь.
ГАМЛЕТ. Не так, – на шпаге.
МАРЦЕЛЛ. Мы уже клялись.
ГАМЛЕТ. На шпаге, повторяю вам.
ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!
ГАМЛЕТ. И ты, дружок, так думаешь? Слыхали?
      Не спорьте с ним. Уж он-то честный малый.
      Клянитесь, говорю.
ГОРАЦИО. Но чем, милорд?
ГАМЛЕТ. Молчать о том, что видели вы нынче,
      Клянитесь шпагою моей!
ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!
ГАМЛЕТ. Hic et ubique? – Здесь он и везде? —
      Сойдемте вниз. И, прикоснувшись к шпаге,
      Молчать о том, что слышали вы нынче,
      Клянитесь шпагою моей!
ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!
ГАМЛЕТ. Ну, старый крот, всю землю перерыл!
      Лихой минер. Но все же отойдем.
ГОРАЦИО. О день и ночь! О странные дела!
ГАМЛЕТ. И чти их, словно странников, дружище.
      На свете предостаточно вещей,
      Неясных для схоластики твоей.
      Но не об этом речь. Друзья мои,
      Вновь поклянитесь милостью небес, —
      Чего б я необычного ни сделал:
      Прикинулся, допустим, дураком
      Иль кем еще, – меня не выдавать
      Ни мимикой, ни жестом, ни улыбкой,
      Ни глупой фразой, например, такой:
      «Уж нам-то ясно…», «Знаем, да не скажем…»,
      «Будь наша воля…», «Если захотим…»;
      Да и других сомнительных поступков
      Не совершать, показывая всем,
      Что знаете вы нечто обо мне.
      Клянитесь милосердием Господним!
ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!
ГАМЛЕТ. Угомонись, неугомонный дух!
      Итак, друзья, доверился я вам,
      Любви и дружбе вашей доверяя.
      Когда-нибудь, Бог даст, и я, злосчастный,
      Вам тем же отплачу. Друзья, идемте.
      И повторяю: губы на замок.
      Свихнулся век. Проклятье! Ужас в том,
      Что мне придется быть его врачом.
      Идемте, господа.

(Уходят.)

Акт второй. Сцена первая

Комната в доме Полония.


Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО.

ПОЛОНИЙ. Рейнальдо, эти деньги и письмо
      Ты отвезешь ему.
РЕЙНАЛЬДО. Понятно, сэр.
ПОЛОНИЙ. Но вот неплохо было бы сперва
      Порасспросить людей, чем дышит он.
РЕЙНАЛЬДО. Я так и собирался поступить.
ПОЛОНИЙ. И превосходно! Справки наведи
      В Париже о датчанах благородных.
      Мол, кто да кто, кем приняты и как,
      Шикуют, нет ли. И удостоверясь
      Окольною дорогой, что они
      Наслышаны о сыне, приступай,
      Но не впрямую, а исподтишка.
      «Я знаю, мол, отца его, друзей
      Да и его, и кое-что о нем».
      Рейнальдо, ясно?
РЕЙНАЛЬДО. Да, милорд, как день.
ПОЛОНИЙ. «И кое-что о нем, хотя не все.
      Но достоверно то, что лоботряс,
      И редкостный причем». Болтать болтай,
      Но так, чтоб честь его не пострадала.
      Ты с этим не шути. Мол, то да се,
      Весьма обыкновенные грешки
      Для юноши, попавшего в Париж.
РЕЙНАЛЬДО. Быть может, карты?
ПОЛОНИЙ. Именно, дружок.
      Пирушки, потасовки, потаскушки…
      А впрочем, ты все знаешь без меня.
РЕЙНАЛЬДО. Милорд, а я ему не наврежу?
ПОЛОНИЙ. Нет, ложь твоя вреда не принесет.
      Не говори, что грешник он отпетый.
      Не это нужно. Выходки его
      Ты как-нибудь иначе истолкуй:
      Воздействием негаданной свободы,
      Чудачествами, пылкостью натуры,
      Бурленьем раззадоренных страстей —
      Что свойственно любому.
РЕЙНАЛЬДО. Но, милорд…
ПОЛОНИЙ. Ты хочешь знать, на что мне это нужно?
РЕЙНАЛЬДО. Да, если можно.
ПОЛОНИЙ. Вот в чем соль, дружок.
      Когда слегка ты сына замараешь,
      Как пачкают салфетки за едой, —
      Твой визави тобою вызван будет
      На откровенность. Если знает он,
      Что юноша замешан кое в чем,
      То подтвердит все наши опасенья,
      Ответив: «сэр», «милорд» иль «господин»,
      В зависимости от того, к каким
      Он формам обращения привык.
РЕЙНАЛЬДО. Милорд, я понял.

ПОЛОНИЙ. А потом… потом…

Он это самое… он того… Что же я хотел сказать? Я же, клянусь Богом, хотел сказать что-то очень важное. На чем я остановился?

РЕЙНАЛЬДО. На «подтвердит все наши опасенья».
ПОЛОНИЙ. Что «подтвердит»? Какие «опасенья»?
      Ах, «подтвердит»! Вот именно. Он скажет:
      «Мне этот юноша давно знаком.
      Тогда-то, там-то, с тем-то из друзей
      Он проторчал за картами всю ночь.
      Они там пили, после – подрались».
      Или, допустим, так: «Я видел сам,
      Как он ломился в непристойный дом,
      А попросту – в бардак». Ты уловил?
      Так истины сазан клюет на ложь.
      А мы, не обделенные умом
      И ловкостью, подходим спрохвала —
      Хоть и не прямо – к правде прямиком.
      Прошу тебя усвоить мой урок
      И применить на практике. Дошло?
РЕЙНАЛЬДО. Конечно, сэр.
ПОЛОНИЙ. Храни тебя Господь.
РЕЙНАЛЬДО. Благодарю, мой добрый господин.
ПОЛОНИЙ. Ты приглядись к наклонностям его.
РЕЙНАЛЬДО. Все сделаю, милорд, не беспокойтесь.
ПОЛОНИЙ. Пускай резвится.
РЕЙНАЛЬДО. Хорошо.
ПОЛОНИЙ. Ступай.

(РЕЙНАЛЬДО уходит.)


Входит ОФЕЛИЯ.

      Ну, что еще, Офелия, стряслось?
ОФЕЛИЯ. Отец, о как меня он испугал!
ПОЛОНИЙ. Господь с тобою! Кто посмел?
ОФЕЛИЯ. Принц Гамлет.
      Я вышивала в комнате своей.
      Вдруг входит: непокрыта голова,
      Костюм изорван, грязные чулки
      На щиколотках, словно кандалы;
      Так жалко и бессмысленно глядит,
      Как будто вырвался из преисподней
      О мучениках ада рассказать.
ПОЛОНИЙ. Свихнулся от любви?
ОФЕЛИЯ. Боюсь, что да.
ПОЛОНИЙ. Он что-нибудь сказал?
ОФЕЛИЯ. Нет, сжал мне руку,
      Назад шагнул, держа ее в своей,
      Другую козырьком ко лбу приставил,
      В глаза мне глянул и окаменел,
      Как будто бы в себя мои черты
      Вобрать пытался взглядом. Постоял,
      Взмахнул рукою, выпустил мою,
      Печально головою покачал
      И так вздохнул ужасно, что, казалось,
      На следующий вздох ему не хватит
      Телесных сил. И как-то странно, боком,
      Вслепую путь обратный находя,
      Стал понемногу пятиться назад.
      И так же, боком, вышел за порог,
      Сверканьем глаз меня заворожив.
ПОЛОНИЙ. Пойдем и все расскажем королю.
      У Гамлета любовная горячка,
      Способная любого довести
      До безрассудств – и до самоубийства!
      Хотя и от других земных страстей
      Не меньше зла. Ты с ним была строга?
      Досадно! Ты, видать, перестаралась.
ОФЕЛИЯ. Да нет, но я, по вашему приказу,
      С ним не встречалась, письма от него
      Велела отсылать.
ПОЛОНИЙ. И он рехнулся.
      Как жаль, что я его не раскусил.
      Считал, тебя обидит он, повеса.
      К чертям все подозрения! О небо!
      Избыток рассудительности так же
      Мешает старым людям, как вредит
      Нехватка здравомыслия юнцам.
      Офелия, живее к королю.
      Рискованно скрывать от королей
      Любовь их титулованных детей.
      Офелия, идем.

(Уходят.)

Акт второй. Сцена вторая


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица"

Книги похожие на "Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вильям Шекспир

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица"

Отзывы читателей о книге "Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.