» » » » Вячеслав Гваберидзе - Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг


Авторские права

Вячеслав Гваберидзе - Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг

Здесь можно купить и скачать "Вячеслав Гваберидзе - Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочий юмор, издательство ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг"

Описание и краткое содержание "Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг" читать бесплатно онлайн.



Эта книга о тбилисском сленге, полном философского сарказма, с долей мудрости и гениальной простоты. Оригинальном и трогательном, особенно для самих тбилисцев. Только в Тбилиси, в этом особенном, неповторимом и душевном городе мог появиться этот сборник. В переводе с грузинского «тбили» – это теплый, да и народ, населяющий Тбилиси, всегда славился своей теплотой. Тбилисец – это такая национальность. Доброго вам настроения.






«Ух, ты», «ни фига себе».


Авое


АВОЕ – банзай

Идет Дионис-Лиэй, то есть Дионис-Освободитель (Хио) – освобождаю), призывающий людей освободиться от всего, что сковывает человеческую природу и мешает ее естественным проявлениям. Пусть тело и душа станут свободными! Пусть наступит время вседозволенности и вседоступности! Кругом раздаются возгласы: «Эвое! Эвое!» Это кричат сопровождающие Диониса менады или вакханки (оба названия произошли от греческих – ликовать, безумствовать) – женщины и девушки, поверившие призывам бога и вверившие себя его заботам. Для них уже нет ничего невозможного и недоступного. В горах и лесах они участвуют в диких оргиях, бешено носятся в поисках удовлетворения своих желаний. Их пляска длится до полного изнеможения, их песни сродни все сметающим на своем пути громадным волнам. Одежда на них разорвана. Да и какое значение имеет внешний облик человека, когда совершается победа природы – освобождение человеческого существа от всего наносного и противоестественного. Какой смысл в одеждах, когда гремит песнь свободы: человек рвет путы цивилизации и возвращается в лоно природы.

Таким образом, получается, что «Эвое» или «Авое» означает возглас «СВОБОДА», «ВСЕДОЗВОЛЕННОСТЬ».

Версия происхождения:

"Это приветствие, что то типа "Привет" в тюрьме.

А.В.О. Е. – Арестанское Воровское Общее Едино!"


Но есть версия, что уголовники просто присвоили себе слово, создав подходящую аббревиатуру.

Из произведения Иракли Чедия «Голубь»:

«– Смотри! – сказал Тархан, и сразу же «акробатическим каскадом», этак, на двадцать шагов удалился от маленького Далгаукова, а после, в высоком прыжке Дукат даже очутился на ветке дерева. – Авое! – Мальчик почесал затылок.

АЗАРПЕША

АЗАРПЕША – серебряный сосуд, из которого карачогели пили вино.

Карачогели – добропорядочные мастера-ремесленники, пользовавшиеся большим уважением и доверием. На них была неизменная черная чоха (бурка).


Азарпеша


Из комментариев:

«Карачогели пил вино из глазурованной глиняной чаши, азаперши – серебряного сосуда с длинной серебряной ручкой, или деревянной чаши, обитой серебром, – кулы. Кинто и названий таких не знал, а когда хотел щегольнуть, пил вино из женского ботинка» (Иосиф Гришашвили. Кинто и карачохели)»

Слово «азарпеша» греческого происхождения и означает сосуд для чистого вина.

Энциклопедический словарь спиртных напитков. – М.: ООО «Издательство Апрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 1342 с.– С. 1267.

Азарпеша. Небольшая серебряная (реже золотая) чаша с тонкой ручкой. Используется непосредственно для питья во время торжественных обедов или как ковшик для наполнения других сосудов.

Азарпешта. Азарпеша. От греч. – сосуд для чистого вина.

АЗРЫ

Не в АЗРАХ – не в курсе происходящего. Азри-понимание, разум (груз.)


Из комментариев:

"…"ты не В азрах" это искаженный перевод на русский без соблюдения правильного использования предлогов. В оригинале – "Азрзе ара хар"."


"термин "АЗЗЕ ВАР" это аналог современного русского "я в теме".

"Аззе моди!" – обычно произносится потрясенным тоном, и означает именно "Прикинь, представляешь себе!!!""


«Азрзе моди, хидзе гади!» – начинай понимать и иди на мост. Происхождения выражения не знаю.

АИГИДИ

АИГИДИ – эх…

ჰაიგიდი ახალგაზრდობა. Типично тбилисское. Дословно: «Эх, молодость!»

АЙ-ДАРДИ

АЙ-ДАРДИ – мне наплевать…

Из комментариев:

В моем детстве выражение «Ай дарди» было в смысле «а мне все равно».

Помню как я общался с одним из своих одноклассников, подростком из серии неуправляемых хулиганов, который научил меня курить, пить и смотреть на женщин. Так вот я пытался ему рассказать что-нибудь интересное, а в ответ слышал «ай дарди». Злило это меня, конечно, неимоверно.

Есть еще выражение: "ай дарди, ай богма" – плевать на печаль, плевать на злость"

– აი დარდი

– აი ბოღმა!

Цитировать

«Дарди» – печаль

АЛАОТ АРИ

АЛАОТ АРИ- он не в себе, ненормальный. АЛАОТ ХОМ АРАХАР (ты не в себе?), АЛАОТ АРИС (он не в себе)


АМШАРА

АМШАРА – оборванец

С фарси слово переводится как "земляк".


Амшара, Хамшаря – это чуть измененное слово: хам шехерли – то есть " с того же города" – это дословный перевод. Позже в процессе обкатывания предложения (скороговорки) оно превратилось в одно слово. Так называли азербайджанцев из Южного Азербайджана, так же они идентифицировали себя в чужой среде спрашивая у собеседника: хам шехерлясин? То есть: " ты из одного города со мной, из Ардебиля, Тебриза и тд."

А уже в 19, начале 20 века слово "хамшаря, амшара" приобрело уничижительный оттенок. Это произошло из-за бедной одежды, лохмотьев тех, кто готов был ради куска хлеба работать амбалом, тартальщиком, черпальщиком, убирать мусор на базарах.

Дословно "хям шяхярли" используется в Иране не только тюркоязычной частью населения, но и персами.

Во время первого нефтяного бума из Ирана в Азербайджан повалили десятки тысяч голодных в поисках заработка. В основном, это были портовые рабочие: грузчики, носильщики. Усреднённый образ этой части пролетариата был хорошо воспроизведён в фильме «Не та, так эта» в эпизоде, когда Мешади Ибад отправляется к берегу моря в поисках амбала, которому отводилась роль табуретки


Из произведения ИРАКЛИЯ ВАЛЬЯНО: «КРУГОМ КАК ХОЧУ…»:

«Иногда пришлые слова меняли смысл. Так, оказалось, что амшара по-персидски значит „друг“. Так называли иранских рабочих-землекопов, которых много приезжало на заработки в девятнадцатом веке. А поскольку их одежда, мягко говоря, была далека от элегантности, поменялся смысл слова.»

АПРЕНС

АПРЕНС – ненормальный, не в себе. Мечтатель. Дословный перевод с грузинского- «летает».

Из комментариев:

«скорее, ВИТАЕТ»

АПРУЦУЦУН

АПРУЦУЦУН – дразнилка, которой дразнили тех, кто сильно важничал и разглагольствовал.

Например: кто-то что-то долго говорил и надоедал, ему выкрикивали: "Апруцуцун". Действовало сразу, разговаривающий замолкал.


«Апруцуцун, с головой не все в порядке? ты чё того?», кричали вдогонку человеку, который выпендривался. Соединяли кончик большого пальца и указательного в кольцо, прикладывали к губам и резко дули. Получался очень неприятный звук

АРАДАНИ

АРАДАНИ – выбирающий вторым.

В играх первенство выбора игроков – выбирает вторым после арчевани.

АРВАРГА

АРВАРГА- (негодное-груз.) не пойдет, плохо.

Так говорят в ответ на:– ГАУМАРДЖОС!(Да здравствует!)

И так несколько раз, пока не получится громко хором дружное: ГАУМАРДЖОС! ДЖОС!

Тогда ответом будет – КАРГИЯ! (хорошо)

АРВАРГА- могут сказать про непутевого человека с пренебрежением

АРИП

АРИП – фраер (перс.).

«Гарип» персидское слово, означающее «пришелец». Гарипом персы называли не вполне адекватного человека, т. е. не такого как все. В транскрипции можно написать как «ჰარიფ».

АРТО

АРТО- парк с аттракционами, развлечениями и музыкой, основанный Артистическим обществом в начале ХХ века на Михайловской улице (затем проспект Плеханова, ныне проспект Агмашенебели).


АРТО. Фото: yura-koshel.livejournal.com

Из комментариев:

«АРТО был рядом с гостиницей Ветцеля (гост. „Рустави“, Руский ТЮЗ). В советское время вход в него украшала арка с избражениенм тов. Сталина в окружении детей. Затем надо было пройти вдоль небольшого плавательного бассейна… Недавно сад вместе вековыми деревьями на проспекте уничтожен мэрией, пытавшейся превратить эти места в непонятную по стилям лубочную картинку. На месте входа в бывший сад – здание, которого никогда здесь не было»

АРЧЕВАНИ

АРЧЕВАНИ – выбирающий первым.

«Арчевани ме» – я буду выбирать первый.


В играх первенство выбора игроков-выбирает первым.


«Аирчие» – выбирай (груз)


«Арчевани» дословно с грузинского – «выбор»

Из комментариев:

«Когда разбивались на две команды, например для футбола, один кричал „арчевани“, второй – „арадани“, и каждый из них себе команду набирал.»

АСЦОРЕБС

АСЦОРЕБС – поправляет, нравится (груз).

Также имело и другой смысл, который пришел из Ваке (элитный район в Тбилиси) – так лучше, в каиф, кайфово. Или когда, что либо из вещей или одежды подходило, спрашивали: Асцоребс эсе? (клево так?). Или определяло желание чего либо – Гаасцоребда! Эхла циви пива гаасцоребда, арааа? – Как бы поправило сейчас хорошее пиво!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг"

Книги похожие на "Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вячеслав Гваберидзе

Вячеслав Гваберидзе - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вячеслав Гваберидзе - Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг"

Отзывы читателей о книге "Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.