» » » » Вячеслав Гваберидзе - Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг


Авторские права

Вячеслав Гваберидзе - Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг

Здесь можно купить и скачать "Вячеслав Гваберидзе - Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочий юмор, издательство ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг"

Описание и краткое содержание "Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг" читать бесплатно онлайн.



Эта книга о тбилисском сленге, полном философского сарказма, с долей мудрости и гениальной простоты. Оригинальном и трогательном, особенно для самих тбилисцев. Только в Тбилиси, в этом особенном, неповторимом и душевном городе мог появиться этот сборник. В переводе с грузинского «тбили» – это теплый, да и народ, населяющий Тбилиси, всегда славился своей теплотой. Тбилисец – это такая национальность. Доброго вам настроения.






Оскорбление, ругательство, в отношении к взрослому человеку такое выражение применялось редко. «ВИРИШВИЛО!» – также как и «ЭШУ ДЗАК!» звучало в отношении детей, но всё зависело от интонации, с которой произносились эти слова. За серьёзные проступки детей старшего возраста (конечно, не своих) это произносилось уже, как ругательство.

А в отношении маленьких это произносилось более мягкими интонациями, (без злобы в голосе), скорее всего, имея ввиду – «Вот, проказники, что натворили!». Или говоря при родителях пытались подколоть их этим.

Есть также похожее выражение «мамадзагхло» – «сын, дочь собаки» (груз). Имеет тот же смысл и звучит в отношении детей довольно мягко в отличии от русского перевода.

В фильме «Кин-дза-дза» герой Евгения Леонова употребляет выражение «маимуно-виришвило», но в грубом значении.

Аналогичное выражение «Мамадзагло» – сукин сын.

ВИЧИЧКНУ

ВИЧИЧКНУ – выковыряю, выколю.


Кадр из кинофильма «Джентельмены удачи» Георгия Данелия


«Я ТЕБЕ ГЛАЗА ВЫЧИЧКНУ!» (я тебе глаза выковыряю) – кричали одна торговка другой на базаре)))»

ВОЛОКУША

ВОЛОКУША – плетущийся наркоман. Производное от слова «волока», «волочить».


ВАЛАКУША ДАВИЧИРОТ – гуляние. чаще всего по проспекту Руставели или Плеханова


Глава «Г»

Иллюстрация картины Джованни Вепхвадзе

Содержание раздела: ГААДЖВИ, ГААСЦОРА, ГААХУРЕ, ГАГИХМЕС, ГАЖА, ГАНДЖИНА, ГАМОДАГЛИЛЕБУЛИ, ГАМОСИРЕБУЛИ, ГАПРАВЕБА, ГАРЯЧИ, ГАРШОК, ГАТЕХА, ГЕМУДАРЕБИ, ГИЖ, ГИЖМАРТ, ГЛЕХ, ГОИМ, ГОЛЕР, ГОРГОЛАЧИ, ГОРСАЛА, ГОРЬКИЙ КЛУБ, ГОТФЕРАН, ГОФИЛЕКТ, ГУДА, ГЧ

ГААДЖВИ

ГААДЖВИ – убирайся в несколько неприличной форме.

Дословно «укакайся отсюда».

ГААСЦОРА

ГААСЦОРА- он поправил, сделал хорошо (груз).

Или «поправило» – слово «гаасцора» в грузинском не склоняется. Само слово «поправило» тоже исконно тбилисское выражение, которое в России не очень-то понимают. Другими словами все получилось так, как хотелось. Порадовало. Удовлетворило. (груз.).

Асцоребс – поправляет или нравится

Антонимы слова «асцоребс» это «техавс» – ломает, неохота (груз) или «гагитхда» – обломало (груз).

Из комментариев:

«Ау. тквени сайти магра асцоребс!»

ГААХУРЕ

ГААХУРЕ- говоришь ерунду. Дословно – согреть смысл, нагреть мозг. (груз.).

«Ну гаахуре» – не кипятись. Другое значение-не свисти, не преувеличивай. В варианте «ну гаахуре» есть похожий вариант «ну гаачмахе», но кроме «не кипятись» выражение еще используют как «не возникай». Всё зависит от интонации, соответственно которой меняется смысл выражения.

ГАГИХМЕС

Гагихмес тави! – проклятье – Чтоб голова отсохла!

Из комментариев:

ДАГАКАРЕ МИЦА – чтоб мне тебя землей засыпать – тоже проклятье и тоже без особой злости, иногда говорят такое самым любимым в сердцах.

ГАЖА

ГАЖА – гашёная известь.

Применялась (и применяется) в строительстве для оштукатуривания внутренних стен помешений. Препятствует образованию сырости в помещении. «Гаджи» (груз.)


Гажа

Из писем:

Гажировать – штукатурить

ГАМИКАВЕ

ГАМИКАВЕ ПАДРУЧКА – возьми меня подруку


ГАМОДАГЛИЛЕБУЛИ

ГАМОДАГЛИЛЕБУЛИ – офигенно уставший.

Из писем:

«Словообразование «гамодаглилебули» есть полу-приличное насмешливое смешение или игра двух грузинских слов. Одно из них абсолютно нормальное: «даглили» – усталый, уставший.

В итоге, для уха, знакомого с грузинской разговорной речью того времени, когда я жил в Тбилиси (не думаю, что это изменилось в принципе), рассматриваемое словообразование звучит весьма юмористично, всем понятно, какой смысл в него вложен, но придраться к «приличности» слова формально нельзя, так как нецензурная состаляющая в чистом виде отсутствует.

В очень вольном переводе, который не сохраняет языкового колорита, это по-русски можно «перевести» так: «охуставший».

ГАМОСИРЕБУЛИ

ГАМОСИРЕБУЛИ, ГАМОЧЕРЧЕТЕБУЛИ— выживший из ума


ГАНДЖИНА

ГАНДЖИНА (Ы) – шкафы, встроенные в стену (нишу)


ГАПРАВЕБА

ГАПРАВЕБА – попытка узаконить незаконное.

Из комментариев:

«Предоставление законных оснований, наличие документального подтверждения или попытка законно оформить что – то» левое»»

ГАРШОК

ГАРШОК ПОЛОМАЛСЯ— говорили о поросившихся.


ГАРЯЧИ

Словом «гарячи» называли первое блюдо. И просто что-то горячее.

Гарячи

ГАТЕХА

ГАТЕХА – обломало, что-то не так пошло


ГВАДЖИ

ГВАДЖИ – плотный коренастый низкорослый мужчина


ГЕМУДАРЕБИ

ГЕМУДАРЕБИ – умоляю.

Говорили, когда уже все средства мольбы были исчерпаны и при этом оттягивали кожу под подбородком двумя пальцами большим и указательным.

ГИЖ

ГИЖ – сумасшедший (груз). Производное от слова «гижи».

«Гиж-поэт» – не всем понятный, отрешенный, «гиж-художник» – то же, «гиж сезона» – одетый не по сезону, «гиж-март» – сумасшедший март, говорили о непредсказуемой погоде в марте. «Гижи» – «дурак», «псих» (груз.)

Из комментариев:

В Тбилиси пожилые мужчины любят говорить: «Швило, женщина как гижмарт: то солнце и тепло, то холодно и ветер. Никогда не знаешь, что от нее ожидать.»

Из комментариев:

«СЕЗОНИС ГИЖИ» называли того, кто спешил одеться по сезону

Из комментариев:

Сезонис гижи

«ГИЖ не всегда понималось буквально, часто с иронией.

Так у моего дяди были два друга, оба Володи. Один эрудит, владелец огромной домашней библиотеки и очень простой в общении – его звали ГИЖ ВАЛОД,

Второй по-моему ничего после азбуки не прочел, но вид у него был ооочень важный – его звали ПРАКУРОР ВАЛОД»

ГЛЕХ

ГЛЕХ – простофиля.

ГЛЕХО-ГЕЧЕ – деревенский. Глехи- крестьянин (груз.)

ГОИМ

ГОИМ – ЧМО, отсталый человек, типа «деревня» или «Маша с уралмаша»

Слово произошло от слова «Гой» (иуд.).

Гой (ивр. גוי‎, мн. число גויים гойи́м), в современных иврите и идише – обозначение нееврея (не-иудея) в иудаизме, встречается в обиходной речи в значении «иноверец».

Из комментариев:

Вообще то ГОЙ – это НАРОД, ГОИМ – народы. Изначально (Танах/Пятикнижюе) употребляется как в отношении евреев, так и других народов. Значение ИНОВЕРЦЫ вышло из этого и в таком смысле, даже ЧУЖАКИ или НЕЕВРЕИ, с иронией и даже элементом уничижительност и, используется другими языками, в т. ч. русским. Но ЧМО – это немного слишком, пожалуй.

Из комментариев:

Скорее не «чмо» а «лох».

ГОЛЕР

ГОЛЕР – вратарь.

Голер


ГОЛ-БЕК – вратарь-защитник, ему давалось право играть ногами в защите и руками в воротах.

ГОРГОЛАЧИ

ГОРГОЛАЧИ – кружок, шарик


ГОРСАЛА

ГОРСАЛА – брат гоима, лох (груз.)


ГОРЬКИЙ КЛУБ

ГОРЬКИЙ КЛУБ – Дом Культуры им. Горького

Из писем:

«В той части Плехановской (пр. Плеханова, ныне пр. Д. Агмашенебели), где я жил в прежней жизни – от пл. Марджанишвили до „Воронцова“ (пл. Карла-Марла) было в ходу название: „Горький клуб“ – Дом Культуры им. Горького, что на Плехановской.»

ГОТФЕРАН

ГОТФЕРАН – хитрожопый

«Готферан мальчишка» – шельмец.

В азербайджанском выражении звучит как «гётферан» или «готвэран» и имеет более грубое значение «дающий в зад».

В произведении Георгия Данелия «Тостуемый пьет до дна»

деревенская особа (из Дигоми – теперь это уже городской район), приехавшая пожить в Тбилиси, обучает игре в нарды соседку – учительницу французского. Она там произносит следующую фразу:

«– Ты кости не сажай, как готверан с Верийского базара, а кидай как следует!»

Из произведения ИРАКЛИЯ ВАЛЬЯНО: «КРУГОМ КАК ХОЧУ…»

«Надо сказать, что в тогдашнем общепринятом понимании чувствительная к оскорблениям зона начиналась где-то у границы сексуальных отношений. И чем глубже туда, тем хуже. С этих позиций готверан (или, как считают некоторые, точнее гётверан) уже попадает в пространство рискованное. Не то, чтобы он определенно порочен, но… Ну, вроде того, что любит посещать серные бани в обществе юных мальчиков…


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг"

Книги похожие на "Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вячеслав Гваберидзе

Вячеслав Гваберидзе - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вячеслав Гваберидзе - Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг"

Отзывы читателей о книге "Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.