» » » » Марк Алданов - Пещера


Авторские права

Марк Алданов - Пещера

Здесь можно скачать бесплатно "Марк Алданов - Пещера" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Историческая проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Марк Алданов - Пещера
Рейтинг:
Название:
Пещера
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пещера"

Описание и краткое содержание "Пещера" читать бесплатно онлайн.








179

Я знаю… что наш долг поддерживать сегодня социалистические государства там, где они были созданы!.. поддерживать всегда и везде социалистические правительства, каковы бы они ни были! (франц.)

180

…Эта Россия, это большевистское правительство… да, мой дорогой Макдональд, да… да, не забудем царизм! У меня навсегда осталась в памяти ваша сильная речь! Но отпустим грехи тем, кто героически сверг отвратительный царский режим, получив от него тяжкое вековое наследие! (франц.)

181

…Республика Советов… Товарищи, нужно ли говорить, что я не большевик и не сторонник большевиков? (франц.)

182

Конечно, есть вещи, которые мы, люди Запада, не в состоянии ни понять, ни принять… (франц.)

183

вещи (франц.)

184

Я оставляю за собой право при последующих обсуждениях, на будущем конгрессе, рассмотреть образ действий революционной диктатуры!.. Однако, не одобряя и не копируя методы тех, кто преобразует капиталистическое общество, не будем осуждать великих революционеров. А они, да, они поистине великие революционеры (франц.)

185

И тем более не будем осуждать, не выслушав их! — Не забудем, что мы решили направить в Россию ознакомительную комиссию. В ожидании выяснения этого вопроса в духе братского отношения к великому народу, мы приветствуем его великолепные усилия, мы с восторгом приветствуем победы русского рабочего класса! (франц.)

186

«To, что вы здесь говорите, — глупо!» (франц.)

187

Нет, товарищи, только не тогда, когда союзные державы вопреки единодушному стремлению русского народа оказывают всемерную поддержку отъявленной контрреволюции… (франц.)

188

Не тогда, когда царские солдафоны Деникин или Колчак душат народную волю, только не тогда стал бы я осуждать эту прекрасную, эту великолепную русскую революцию! (франц.)

189

Товарищи, я только узнал ужасную, отвратительную вещь (франц.)

190

Эта газета, которая только что вышла, вы ее еще не прочли… — Вы знали бы о тяжелом поражении венгерского рабочего класса… В то время, когда среди нас находятся социалисты… которые не захотели выразить свою братскую солидарность с пролетарскими республиками, преданными буржуазными правительствами, совершенно чудовищное покушение на свободу венгерского народа! (У-у! У-у!) (франц.)

191

Товарищи! По приказу Клемансо в Будапешт вступают румынские части!.. (франц.)

192

Вот новость, которую нам сообщила буржуазная газета. От Австрии потребуют… — Иностранные палачи, послушные мрачному старцу, требуют от Австрии выдачи Белы Куна! (франц.)

193

Товарищи, это было бы преступление из преступлений!.. Товарищи, вы не допустите этого!.. (франц.)

194

Это подлинный гороскоп юного Валленштейна, составленный Кеплером (Navitas Wallensteinii, Jannis Kepleri, astronomi, opera omnia, volumen primum, p. 388). — Автор.

195

«Участок продается» (франц.)

196

Усадьба продается (франц.)

197

«Волны», «Дюны», «Жаннетт», «Резеда», «Камелия», «Луизетт» (франц.)

198

так называемые (франц.)

199

отрасль (франц. — branche).

200

обязательное (лат.)

201

«Камо грядеши» (лат.) — роман Г. Сенкевича.

202

«Шоколад… Глазированные фрукты…» (франц.)

203

Семен Кременецкий, вечная скорбь… (франц.)

204

знак внимания (франц.).

205

проказы молодости (франц.)

206

Это, разумеется, подлинные слова Ленина. Точно также и в других исторических главах «Пещеры», как заседание Палаты Общин с инцидентом и с речью Ллойд-Джорджа, автор считал для себя обязательной точность. — Автор.

207

общаться с миллиардером (франц.)

208

нокаут (англ.)

209

апперкот (англ.)

210

«Это чудовищно!» (франц.)

211

секундант (франц.)

212

«Сник!» (англ.)

213

«Держится!..» «Это ему нипочем!..» «Плевал он на это!..» (франц.)

214

ближний бой (франц.)

215

«Сядьте! Сядьте!» (франц.)

216

меньше всего меня занимает (франц.)

217

«В этой глуши, кто ведает зачем» (англ.)

218

«Господь защитник мой» (лат.)

219

«Ужасный сговор Дьявола с так называемыми Невидимыми, достойные порицания наставления, гибель и жалкий конец последователей оных» (франц.)

220

«Общество» (франц.)

221

«Заговор» (франц.)

222

«Здравствуй, брат» (лат.)

223

«Розовое и золотое» (лат.)

224

«Благословим Господа, подающего нам знак» (лат.)

225

Мне остается надежда (франц.)

226

«Занято» (франц.)

227

член партии (франц.)

228

Свежая улыбка парижаночки, всегда веселой и неунывающей (франц.)

229

— …Право, патрон, я давно вас таким не видала! (франц.)

230

«Господин», «хозяин», «товарищ», «гражданин», «малышка», «малыш» (франц.)

231

«Под руководством некогда сильного молодого честолюбца, который сейчас, кажется, стал одним из самых ярких светочей красного Интернационала, партия беспорядка и гражданской войны не преминет устремиться на яростный штурм всего, что составляет честь, величие, моральную силу французского общества» (франц.)

232

Склонившийся перед могилой жертвы долга (франц.)

233

Довольно об этом, малыш! (франц.)

234

«Я не из тех, кто ограничивается выполнением своих обязанностей…» «Я взял на себя свою долю ответственности, вы должны взять вашу!» (франц.)

235

«Людей волнуют не дела, но мнения о них…» (лат.)

236

чулан, шкаф для провизии (франц.)

237

Тяжелые (франц.)

238

«Ветряная мельница» (франц.)

239

«закладывание», «выкуп», «возобновление» (франц.)

240

«Дамочка хочет получить семь франков» (франц.)

241

«Да, совершеннолетний» (франц.)

242

«Скупка драгоценностей» (франц.)

243

«Суп для бедных» (франц.)

244

кислая капуста (франц.)

245

«Да будет проклят день, когда родился человек, и ночь, когда он был зачат. Да пребудет день этот во мраке» (лат.)

246

«Тиллиуса стало тошнить от множества убийств» (лат.)

247

«Это будет моя добыча» (лат.)

248

происшествия (франц.)

249

умение жить (франц.)

250

Черепаховый суп, жареное филе камбалы, говяжий филей, сыр «стилтон» (англ.)

251

«Жезл! Жезл!» (англ.)

252

предвещающий смерть (лат.)

253

«Разбойники! Разбойники!» (нем.)

254

дом (англ.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пещера"

Книги похожие на "Пещера" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Марк Алданов

Марк Алданов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Марк Алданов - Пещера"

Отзывы читателей о книге "Пещера", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.