David Eddings - Часовые Запада

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Часовые Запада"
Описание и краткое содержание "Часовые Запада" читать бесплатно онлайн.
Дэвид Эддингс родился в 1931 году в городе Спокане, округ Вашингтон. В 1954 году он получил степень бакалавра гуманитарных наук в Рид - колледже, Портленд, штат Орегон, а в 1961 - м - степень магистра гуманитарных наук в университете Вашингтона. Эддингс много путешествовал, служил в американских вооруженных силах, сменил множество профессий - от мелкого служащего в магазине до преподавателя английского языка. Сериал "Маллореон" принес Дэвиду Эддингсу мировую славу мастера "фэнтези".
Над государствами Алории нависла смертельная опасность: темные силы, воплотившиеся в Медвежьем культе, угрожают миру и спокойствию народов. Монархи алорийских земель объединяются, чтобы дать отпор фанатикам, стремящимся обратить в хаос гармонию мироздания. "Часовые Запада" - первая часть сериала "Маллореон".
В жестокой схватке Гариону удалось одолеть злого бога Торака, после чего он был коронован и стал властителем Ривы. И самому новоявленному монарху, и его друзьям и соратникам казалось, что наконец-то осуществились их давние мечтания - сбылось Пророчество небесных сил и в мире установились разумный порядок и гармония. Между тем Гарион осваивал науку монаршего правления, живя со своей супругой Сенедрой, в долине Алдура под опекой волшебницы Польгары и кузнеца Дарника подрастал странный ребенок Эрранд - совсем юный, он лишь изредка демонстрировал свои уникальные и необъяснимые способности в умении управлять Словом и Волей.
И вот в один из дней с небес неожиданно донеслось предостережение Пророчества: "Остерегайтесь Зандрамас!" Никто, даже волшебник Бельгарат, не знал, кто такой или что такое Зандрамас, пока Гариону не удалось найти намеки на разгадку тайны в прежде запретной части Мринских рукописей. Он узнал, что силы Тьмы по прежнему ведут свою битву с силами Света. И снова с востока потянуло угрозой близящегося нашествия несокрушимого доселе зла; и вновь Гарион почувствовал, что не может противостоять власти древнего и могущественного Пророчества. Волею судеб было определено, что именно от его решений и действий теперь зависит судьба всего мира.
- Цена будет ваша, - ответил ему Гарион. - Просто посчитайте все, я заплачу.
Гуртовщик вздохнул.
- Тогда возьмите их в подарок, ваше величество, - сказал он. Потом скорбно посмотрел на короля Ривского. - Но вы, конечно, понимаете, что испортили мне весь день.
Гарион не сдержал улыбки.
- Если бы у меня было время, добрый гуртовщик, я бы торговался с тобой целый день до последнего гроша, но у меня срочное дело на юге.
Гуртовщик грустно покачал головой.
- Не переживай, друг мой, - сказал ему Гарион. - Если хочешь, я каждому встречному буду ругать тебя и рассказывать, как гнусно ты меня обманул.
Взгляд гуртовщика просветлел.
- Это было бы чрезвычайно любезно с вашей стороны, ваше величество.
Гарион с любопытством на него посмотрел.
- В конце концов, человеку необходимо заботиться о том, что думают о нем люди. Лошади будут готовы, когда вы скажете. Я сам подберу их.
Гарион пустил коней в галоп. Он скакал целый день, его лошади оставались свежими и сильными. Долгое путешествие в поисках Шара научило его многим уловкам, как можно долго сохранять силу здоровой лошади, и сейчас он использовал их все. Когда на пути появлялся крутой холм, он пускал лошадь шагом, а упущенное время нагонял на пологом спуске с другой стороны. Если это было возможно, старался не ехать по пересеченной местности. Он поздно останавливался на ночлег, а с первыми лучами солнца опять садился в седло.
Через волнующееся море невысокой, по колено, степной травы - зеленой, сочной, согреваемой теплым весенним солнышком - Гарион неуклонно продвигался к югу. Он объехал стороной рукотворную громаду Алгарийской крепости, понимая, что король Хо-Хэг и королева Силар и конечно же Хеттар и Адара будут настаивать, чтобы он провел с ними день-другой. Так же сожалея, он проехал в паре миль от дома Поледры. Он надеялся, что потом будет время навестить тетушку Пол, Дарника и Эрранда. А сейчас ему надо было попасть к Бельгарату с отрывком из Мринских рукописей, который он тщательно переписал и вез теперь во внутреннем кармане камзола.
Когда наконец он добрался до приземистой, круглой башни Бельгарата, то так устал, что, соскочив со взмыленной лошади, едва смог удержаться на ногах. Он тут же подошел к большому плоскому камню, который и был дверью в башню.
- Дедушка! - закричал он. - Дедушка, это я!
Ответа не последовало. Приземистая башня нависала над высокой травой; ее силуэт четко выделялся на фоне неба. Гарион не подумал о том, что старика может не оказаться дома.
- Дедушка! - закричал он снова.
И снова никакого ответа.
Черная птичка с красными крылышками села на верх башни и, с любопытством посмотрев вниз, на Гариона, принялась чистить перышки.
Гарион уставился на валун, который всегда так легко открывался Бельгарату. Понимая, что серьезно нарушает приличия, Гарион все же сосредоточился, глянул на камень и велел ему:
- Откройся!
Камень дернулся и послушно отошел в сторону. Гарион вошел и начал быстро подниматься по лестнице.
- Дедушка! - позвал он снова, поднимаясь.
- Гарион? - В голосе старика, раздавшемся сверху, слышалось изумление. - Это ты?
- Я кричал тебе, - сказал Гарион, входя в захламленную круглую комнату. - Разве ты меня не слышал?
- Я был занят размышлениями, - ответил старик. - А что случилось? Что ты здесь делаешь?
- Я наконец нашел этот отрывок, - ответил Гарион.
- Какой отрывок?
- Тот самый, из Мринских рукописей, которого недоставало.
Лицо Бельгарата внезапно стало напряженным, а потом сердитым.
- О чем ты говоришь, мальчик? В Мринских рукописях нет недостающих отрывков.
- Мы говорили о нем с тобой в Риве. Разве ты забыл? Это то место, где пятно на странице. Я списал его для тебя.
Лицо Бельгарата выражало отвращение.
- Ты пришел отвлекать меня такой ерундой? - злобно спросил он.
Гарион смотрел на него во все глаза. Это был не тот Бельгарат, которого он знал. Старик никогда так сурово с ним не разговаривал.
- Дедушка, - сказал Гарион, - что с тобой? Это же очень важно. Кто-то таким образом скрыл часть рукописи. Когда ты читаешь, то не видишь этот отрывок.
- А ты увидел? - презрительно спросил Бельгарат. - Ты, мальчик, который научился читать, только став взрослым? Мы все тысячелетиями изучаем рукописи, а тут приходишь ты и говоришь, что мы что-то пропустили?
- Послушай меня, дедушка. Я хочу тебе объяснить. Когда ты добираешься до этого отрывка, с тобой что-то происходит. Ты не обращаешь на него никакого внимания, наверное, потому, что не хочешь.
- Чушь! - рявкнул Бельгарат. - Я не нуждаюсь, чтобы какой-то первоклассник учил меня, как штудировать пророчества!
- Может быть, ты наконец посмотришь, что я нашел? - попросил Гарион, вынимая из кармана пергамент и протягивая его Бельгарату.
- Нет! - вскричал Бельгарат, отталкивая пергамент. - Убери от меня эту ерунду! Уходи из моей башни, Гарион!
- Дедушка!
- Прочь отсюда! - Лицо старика побледнело от гнева, глаза его горели. Гарион был так обижен словами деда,что в его глазах закипели слезы. Как может Бельгарат так с ним разговаривать?
Старик пришел в еще большую ярость. Он начал ходить взад-вперед по комнате, бормоча себе под нос:
- Мне надо дело делать, важное дело, а ты врываешься ко мне со своей дикой сказкой про упущенное пророчество. Как ты смеешь? Как смеешь ты мешать мне такими глупостями? Разве ты не знаешь, кто я? - Он указал на пергамент, который Гарион поднял с пола и держал в руке. - Убери с глаз моих это безобразие!
И Гарион внезапно все понял. Что бы или кто бы ни пытался скрыть слова, спрятанные в этом странном пятне, он с отчаяния привел Бельгарата в гнев, чтобы оттолкнуть его от этого отрывка. Был только один способ разрушить эту слепоту. Гарион положил пергамент на стол, затем с холодной решимостью расстегнул ремень на груди, снял висящий на спине меч и прислонил его к стене. Потом положил ладонь на рукоять меча, туда, где Шар, и сказал:
- Выходи!
И Шар оказался у него в руке, замерцав от прикосновения.
- Что ты делаешь? - требовательно спросил Бельгарат.
- Хочу заставить тебя увидеть, о чем я говорю, дедушка, - тихо сказал Гарион. - Я не сделаю тебе ничего плохого, но ты должен взглянуть. - Он нарочно медленно двинулся к Бельгарату, держа Шар перед собой.
- Гарион, - проговорил Бельгарат, отступая, - поосторожнее с этим.
- Подойди к столу, дедушка, - угрюмо произнес Гарион. - Подойди к столу и прочти, что я выписал.
- Ты угрожаешь мне? - недоверчиво спросил Бельгарат.
- Подойди же, дедушка.
- Мы так друг с другом не поступаем, Гарион, - ответил старик, все еще пятясь от мерцающего Шара.
- К столу, - повторил Гарион. - Подойди и прочитай.
На лбу Бельгарата выступил пот. Неохотно, морщась, словно от боли, Бельгарат подошел к столу и склонился над пергаментным листом. Потом покачал головой.
- Я не вижу, - заявил он, хотя зажженная свеча стояла прямо рядом с листом. - Здесь слишком темно.
- Вот. - Гарион подошел к нему с мерцающим Шаром в руках. - Я посвечу тебе. - Шар вспыхнул, голубой свет упал на пергамент и залил всю комнату. - Прочти же, дедушка, - нетерпеливо сказал он.
Бельгарат умоляюще смотрел на него.
- Гарион...
- Читай.
Бельгарат опустил взгляд на страницу, лежавшую перед ним, и ахнул:
- Где?.. Как ты нашел это?
- Это было записано под пятном. Теперь ты видишь?
- Конечно, вижу. - Взволнованный Бельгарат взял лист в руки и прочел отрывок еще раз. Руки его дрожали. - Ты уверен, что здесь все верно?
- Я переписал слово в слово, прямо с оригинала.
- Как тебе удалось это увидеть?
- Так же, как и тебе - при свете Шара. Непонятно почему, но он помогает в этом.
- Невероятно, - сказал старик. - Интересно... - Он быстро подошел к шкафу у стены, порылся там и вернулся к столу со свитком в руках. Он быстро развернул его. - Держи Шар ближе, мальчик, - сказал он.
Гарион поднес Шар и вместе с дедом смотрел, как спрятанные слова медленно поднимаются на поверхность - как и тогда, в часовне.
- Непостижимо, - изумился Бельгарат. - Слова нечеткие, а некоторые и совсем не видны, но все здесь. Все здесь. Как может быть, что ни один из нас не замечал этого раньше? И как тебе удалось это обнаружить?
- Мне помогли, дедушка. Тот голос сказал, что надо прочесть отрывок при верном свете. - Он помолчал, чувствуя: то, что он должен сейчас сказать, будет очень больно услышать старику. - Да и Поледра навещала нас.
- Поледра? - Имя своей жены Бельгарат произнес сдавленным голосом.
- Кто-то заставлял Сенедру делать во сне очень опасные вещи, а Поледра появилась и остановила ее. Потом она сказала мне, что я должен поехать в часовню в Драснии и прочесть рукопись, и особо подчеркнула, что надо взять с собой Шар. Когда я попал туда и начал читать, то чуть не убежал, словно что-то препятствовало моим намерениям. Все вдруг показалось таким глупым. Потом я вспомнил, о чем мне говорили, и решил попытаться еще раз. Как только я стал читать в свете Шара, чувство, что я зря теряю время, исчезло. Дедушка, что это было? Я думал, что все из-за меня, но и на тебя оно подействовало тоже.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Часовые Запада"
Книги похожие на "Часовые Запада" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "David Eddings - Часовые Запада"
Отзывы читателей о книге "Часовые Запада", комментарии и мнения людей о произведении.