» » » » Terry Pratchett - Мрачный Жнец (перевод Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева)


Авторские права

Terry Pratchett - Мрачный Жнец (перевод Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева)

Здесь можно скачать бесплатно "Terry Pratchett - Мрачный Жнец (перевод Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористическая фантастика, издательство Изд-во ЭКСМО-Пресс, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Terry Pratchett - Мрачный Жнец (перевод Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева)
Рейтинг:
Название:
Мрачный Жнец (перевод Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева)
Автор:
Издательство:
Изд-во ЭКСМО-Пресс
Год:
2001
ISBN:
5-04-007324-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мрачный Жнец (перевод Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева)"

Описание и краткое содержание "Мрачный Жнец (перевод Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева)" читать бесплатно онлайн.



Смерть умер – да здравствует Смерть! Вернее, не совсем умер, но стал смертным, и время в его песочных часах-жизнеизмерителе стремительно утекает. Но только представьте, что произойдет: старого Смерти уже нет, а новый еще не появился. Бардак? Бардак. У вас назначена встреча со Смертью, а Мрачный Жнец вдруг возьми и не явись. Приходится душе возвращаться в прежнее тело, хоть оно уже и мертво…






– Мне это совсем не нравится! – простонал Артур, возносясь все выше к потолку.

На мгновение Дорин перестала пожирать свирепым взглядом подкрадывающиеся тележки.

– Артур! Ноблеезе облиге!

– Это что, – прошептал Редж, – какой-то вампирский шифр?

– Это означает что-то вроде: граф должен делать то, что должен делать граф, – пояснил Сдумс.

– Граф! – прорычал опасно раскачивающийся Артур. – Не нужно было мне слушать этого адвоката! Я должен был догадаться, что ничего хорошего в длинном коричневом конверте прислать не могут! Кроме того, мне до этой штуковины все равно не дотянуться.

– А если подпрыгнуть? – язвительно спросил Сдумс.

– Чтоб ты сдох, – парировал Артур.

– Я – уже.

– Вот поэтому я и не буду прыгать.

– Тогда лети. Превратись в летучую мышь и лети.

– Я не успею набрать скорость!

– Можно метнуть его, – подсказала Людмилла. – Знаете, как бумажный дротик…

– Даже думать забудьте! Я вам граф или кто?!

– Кажется, ты только что не хотел им быть, – мягко заметил Сдумс.

– Это было на земле, а если меня собираются бросать как «летающую тарелку»…

– Артур! Делай, что велит господин Сдумс!

– Не понимаю, почему я…

– Артур!

Артур даже в виде летучей мыши был удивительно тяжелым. Сдумс взял его за уши – граф обречено повис потерявшим форму шаром для игры в кегли – и прицелился.

– Не забудь, я принадлежу к вымирающим видам, – пропищал граф, когда Сдумс широко размахнулся.

Бросок оказался точным. Артур подлетел к диску на потолке и вцепился в него когтями.

– Можешь сдвинуть?

– Нет!

– Тогда держись за него и превращайся обратно.

– Ни за что!

– Мы тебя поймаем.

– Нет, я сказал!

– Артур! – завопила Дорин, тыкая в наступающую тележку своей импровизированной дубинкой.

– Ну хорошо…

У потолка возник Артур Подмигинс, и через мгновение черная толстая фигура, прижимая к груди диск, рухнула прямо на Сдумса и Реджа.

Музыка мгновенно прекратилась. Из неровной дыры на потолке вывалились розовые трубки и посыпались прямо на Артура, делая его похожим на очень дешевые спагетти с фрикадельками. Некоторое время фонтаны на площади работали в обратном режиме, а потом совсем иссякли.

Тележки остановились. Задние наскочили на передние, и раздался жалобный звон.

Из отверстия продолжали падать трубки. Сдумс взял в руку одну из них – она была противно розовой на вид и не менее противно липкой на ощупь.

– Что это такое, как вы думаете? – спросила Людмилла.

– Я думаю, – сказал Сдумс, – что нам пора убираться отсюда. И очень быстро!

Пол задрожал, из фонтанов повалил пар.

– Или даже еще быстрее, – добавил Сдумс. Аркканцлер издал стон. Декан тяжело упал лицом вниз. Другие волшебники остались в вертикальном положении, правда равновесие удерживали с трудом.

– Они начинают просыпаться, – сказала Людмилла. – Но по ступеням вряд ли сумеют подняться.

– Не думаю, что следует даже думать о том, чтобы подняться по ступеням, – немного неловко выразился Сдумс. – Посмотрите-ка туда.

Ступени не двигались. Просто блестели под струящимся отовсюду ярким светом.

– Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду, – кивнула Людмилла. – Я скорее прошлась бы по зыбучим пескам.

– Что, возможно, более безопасно, – подтвердил Сдумс.

– Может, где-то есть другой спуск? Должны же тележки как-то попадать сюда!

– Хорошая мысль.

Людмилла посмотрела на тележки. Они бесцельно кружились по площадке.

– По-моему, у меня есть мысль получше, – пробормотала она и схватила за ручки ближайшую тележку.

Та немного подергалась, но, поскольку никаких инструкций на этот счет не последовало, покорно остановилась.

– Те, кто способен идти, пойдут, тех, кто идти не может, будем толкать. Залезайте-ка сюда, дедушка.

Последнее относилось к казначею, которого заставили плюхнуться поперек тележки. Казначей издал едва слышное «йо!» и снова закрыл глаза.

Декана погрузили сверху[16].

– Куда теперь? – осведомилась Дорин.

Пол перед ними вдруг выгнулся дугой, из-под плит начал струиться тяжелый серый пар.

– Надо идти в конец какого-нибудь из коридоров, – уверенно заявила Людмилла. – Пошли.

Артур опустил взгляд на клубившийся у ног туман.

– Интересно, как им это удалось, – задумчиво промолвил он. – Я с ног сбился, пытаясь найти специальную штуковину, которая бы пускала дым. Мы пытались сделать наш склеп… ну, как бы это сказать… еще более склепистым, но только задымили дом и чуть не устроили пожар…

– Пошли, Артур, пора уходить.

– Как думаете, мы не слишком тут набезобразничали? Может, стоит оставить записку…

– Если хочешь, я могу написать что-нибудь на стене, – с готовностью предложил Редж.

Он схватил сопротивлявшуюся чернорабочую тележку за ручку и с видимым удовольствием принялся колотить ею о колонну, пока у тележки не отлетели колеса.

После чего члены клуба «Начни заново» направились к ближайшему коридору. Перед собой они толкали тележку, груженную волшебниками в ассортименте.

– Ну и ну, – покачал головой Сдумс, глядя им вслед. – Как, оказывается, все просто. И больше от нас ничего не требуется. Никакой вам закрученной концовки.

Он было направился за ними, но тут же остановился.

Розовые трубки, струясь по полу, подползли к нему и крепко обвили Сдумсовы лодыжки.

Напольные панели принялись взлетать в воздух. Лестницы разваливались, открывая взгляду темную, зазубренную, но все еще живую ткань, которая приводила их в движение. Стены пульсировали и проваливались внутрь. Мрамор трескался, из-под него лезло нечто лилово-розовое.

«Ерунда, – думала крошечная часть мозга Сдумса, та, что даже не думала паниковать, – на самом деле все это не на самом деле. Ведь на самом деле здания не могут быть живыми. Это не более чем метафора, только в данный момент любая метафора может сыграть роль искры на фабрике фейерверков… Кстати, а интересно, какая из себя она, эта Матка? Похожа ли она на скрещенную со своим ульем пчелиную матку? Или похожа на ручейник, который строит вокруг себя из песчинок и всяких камешков надежную пещерку? Или она – моллюск, который, вырастая, раз за разом наращивает свой панцирь? Хотя, если судить по судорожно корчащимся полам, она скорее смахивает на очень сердитую морскую звезду.

Интересно, а как города защищаются от подобных тварей? Животные обычно вырабатывают своего рода защиту от всяких хищников-паразитов. Яд, например, шипы или иглы…

Скорее всего, роль этой защиты играю сейчас я. Колючий старина Ветром Сдумс.

По крайней мере, я могу прикрыть уход остальных и отвлечь эту тварь на себя. Ладненько, милая, попробуем помериться с тобой силами…»

Он наклонился, схватил обеими руками жгуты розовых трубок и изо всех сил рванул.

Яростный вопль Матки долетел аж до стен Университета.


К холму сходились грозовые тучи. Вскоре они превратились в неистовую массу, и в их черной глубине сверкнула первая молния.

– СЛИШКОМ МНОГО ЖИЗНИ ВОКРУГ, – сказал Смерть. – НО МНЕ ЛИ ЖАЛОВАТЬСЯ. ГДЕ ДЕВОЧКА?

– Я положила ее в постель. Она спит. Просто спит.

Молния ударила в холм, за ней последовал раскат грома. Потом где-то неподалеку раздались жуткие лязганье и скрежет.

Смерть вздохнул.

– АГА, ЭТО ЕЩЕ НЕ КОНЕЦ.

Он вышел из-за амбара, чтобы оглядеть темные поля. Госпожа Флитворт шла за ним по пятам, прикрываясь им как щитом от грядущих ужасов.

За дальней оградой возникло голубоватое свечение. Оно двигалось.

– Что это?

– НЕКОГДА ЭТО БЫЛО КОМБИНИРОВАННО-УБОРОЧНОЙ МАШИНОЙ.

– Некогда? А что это теперь такое? Смерть взглянул на собирающихся серых зрителей.

– МАШИНА, КОТОРОЙ КРУПНО НЕ ПОВЕЗЛО. Окруженный синеватым нимбом механизм мчался по пропитанным влагой полям, крутя ременными передачами и размахивая стальными рычагами. Оглобли для лошади беспомощно болтались в воздухе.

– Как она двигается? Ведь вчера ее тащила лошадь?

– ЛОШАДЬ ЗДЕСЬ БОЛЬШЕ НЕ НУЖНА.

Он снова посмотрел на серых наблюдателей. Их все прибывало и прибывало.

– Бинки еще во дворе. Спасайся!

– НЕТ.

Комбинированно-Уборочная Машина набирала скорость. Шелест лезвий постепенно сливался в пронзительный вой.

– Она так рассердилась потому, что ты украл ее брезент?

– Я УКРАЛ НЕ ТОЛЬКО ЭТО.

Смерть улыбнулся серым наблюдателям. Он поднял свою косу, повертел ее в руках, чтобы привлечь их внимание, потом бросил на землю.

И сложил руки на груди.

Госпожа Флитворт попыталась оттащить его в сторону.

– Ты что делаешь?

– ДРАМАТИЧЕСКУЮ КОНЦОВКУ.

Машина уже подлетела к воротам и, окруженная тучей опилок, ворвалась во двор.

– Ты уверен, что с нами ничего не случится? Смерть кивнул.

– Тогда все в порядке.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мрачный Жнец (перевод Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева)"

Книги похожие на "Мрачный Жнец (перевод Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Terry Pratchett

Terry Pratchett - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Terry Pratchett - Мрачный Жнец (перевод Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева)"

Отзывы читателей о книге "Мрачный Жнец (перевод Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.