» » » » Джованни Боккаччо - Амето


Авторские права

Джованни Боккаччо - Амето

Здесь можно скачать бесплатно "Джованни Боккаччо - Амето" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Амето
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Амето"

Описание и краткое содержание "Амето" читать бесплатно онлайн.








XVI

О боги, вас, в надмирной сфере сущих,

которой чище и прекрасней нет,

все блага и дарящих и несущих

и промыслом объемлющих весь свет,

вас, кто располагает к доброй цели

погоду и движение планет;

и Громовержца в царственном уделе,

кому всех прежде я творить готов

обеты, что огнем не оскудели,

благочестивейшим из голосов

я воспою за светлое виденье,

мне явленное в зелени лесов.

Тантал и Титий - все, кто в заточенье

Аидом скрыты, милых донн узрев,

возликовали бы, забыв мученья.

Вас, боги, сотворивших нежных дев,

изящных, мудрых, милых и прелестных,

вас, давших им пленительный напев,

вас, благосклонных и ко мне любезных,

прошу сберечь и честь их, и красу,

не пожалев им прелестей телесных.

И ты, кого до звезд превознесу,

Амур, душе неведомый недавно,

ты грубого меня нашел в лесу

и возродил, и я тебе исправно

служу с тех пор, как Лия песней путь

открыла мне светло и добронравно,

и в том моя сегодняшняя суть;

но ты, Амур, внимая восхваленьям,

старайся мне и в сердце заглянуть.

Тебе служа, я весь объят гореньем,

какое постараюсь передать

в речениях, исполненных смиреньем

перед тобой; ты дал мне увидать

свой луч, который брошен жгучим взором

той, что твою явила благодать

мне, дикому; не погрешив укором,

последую я за звездою сей

в благую даль под Лииным надзором.

Забыв и лук, и стрелы, и зверей

пугливых, я последую со страстью

за девами, которых нет милей,

кляня минуты, коими, к несчастью,

пренебрегая, по густым лесам

гонять зверей я верен был пристрастью

и в чаще пропадал по целым дням.

Но если впредь мне времени достанет,

я не колеблясь все тебе отдам.

Какой гоньбы или ловитвы станет

такую благодать произвести?

Какой привал меня в лесу приманит,

когда мне довелося обрести

и Лию, и подруг прелестных Лии?

Ведь я у них, пленительных, в чести!

О, дивный плен! И попади в благие

я подданные царства твоего,

все б не познал я радости такие.

И я молю, исполнившись всего

усердия, какое есть и будет,

тебя и всех богов со дня сего,

и пусть мои моленья вас разбудят,

дабы осуществилась впредь сполна

мечта, которой сердце не избудет

на вечные остаться времена

здесь, где мы пребываем, - дол заветный

пусть не покинет нимфа ни одна,

юна, игрива, празднична, приветна,

и без того пылавшая всегда,

и пламенам любви не безответна.

Коль Дафна или Мирра без труда

добились божьей помощи, внемлите

мне, кто вас не обидел никогда.

Ведь стольких ваших недругов дарите

вы добротой, внимая их мольбам,

и к недостойнейшим благоволите

и это не противно небесам,

и стало частым на земле явленьем,

и небреженьем угрожает вам.

Так снизойдите и к моим моленьям,

затем чтоб восхищенный мой язык

вещал о вас грядущим поколеньям,

и царство ваше смертный бы постиг.

XVII

Каждая расположилась на свой лад в прохладной тени прекрасного лавра: одна, сняв красивый венок с золотистых волос и разувшись, белоснежной ступней касалась холодных струй, другая, распустив покровы, стеснявшие руки и грудь, обмахивалась тонкой фатой, в безветрии призывая к себе прохладные дуновенья, как некогда Кефал без надежды призывал к себе скрывшуюся в чаще Прокриду; третья, в изнеможенье от зноя, склонив золотистую голову на сложенную накидку, нежилась в гуще свежей травы. И, внимая тем временем пенью Амето, то и дело посмеивались и перебивали его веселыми шутками. А после того как он умолк, Лия обратилась к ним с такими словами:

- Друзья, солнце еще удерживает день в равновесии, палящие лучи его не пускают нас покинуть прохладу; дремлют пастухи, чьи свирели радовали наш слух, теперь до заката мы лишены всяких развлечений, кроме тех, какими может одарить нас беседа; и ничто не подобало бы нам более в праздник Венеры, как поведать каждой о своей любви. Вы все молоды, как и я, и ничто в нашей наружности не наводит на мысль, что мы прожили свои годы, не изведав пламени этой чтимой нами богини. Беседуя, мы расскажем друг другу, кто мы, и не в убогой праздности проведем ясный день, который нельзя даровать ни сну, потатчику всех пороков, ни кормилице их, холодной лени.

Согласившись, каждая обещала в придачу к рассказу нежным голосом в благочестивых стихах воспеть ту богиню, которой особо служит, и Юпитера, которому все подвластны. Замысел тотчас повлек за собой исполненье: поднявшись, нимфы уселись в круг на мягкой траве и, усадив в середине Амето, с улыбкой облекли его властью по своему произволу назначить ту, что первая поведает о своей любви; довольный столь важным порученьем, он чуть отодвинулся в сторону, чтобы видеть всех дам, и с улыбкой приказал начинать нимфе в розовом, сидевшей от него по правую руку; повинуясь без оговорок, она так приступила:

XVIII

- Амето, по праву не мудрейшей, но старшей, я первой, по твоему указанию, задам тон нашему милому хору, над которым мы поставили тебя главным; выслушай же наши любовные повести, и пусть наш пример наставит тебя, как усерднее повиноваться возлюбленной твоей Лии. - И, обратившись ясным лицом к подругам, она так начала:

- На возвышенной равнине, омываемой волнами Эгейского моря, где расположен прекраснейший город, чье имя вызвало столь долгую распрю среди богов, Марс однажды, не без взаимного согласия, похитил невинность у некой прекрасной нимфы, обитательницы того края; должно быть, страшась позора изгнанной Каллисто, она, тотчас как узнала, что могущественный бог отнял у нее непорочность, никому не сказавшись, оставила благую свиту Дианы. Однако за отнятый цвет невинности бог вознаградил ее чрево, и, когда подоспел срок, она разрешилась от бремени в своем жилище; пестуя дочку, она взрастила ее до поры замужества в блеске счастливой красоты; и уж какая тому была причина, не знаю, - то ли девочка родилась без волос, то ли в младенчестве лишилась их от недуга, - только назвала она дочь Котруллой. И как драгоценность берегла ее до положенного срока, когда выдала замуж за юношу из знатной семьи. Родом он был из тех же мест и принадлежал к семейству, которому в этом крае некогда была вверена власть божественной птицей, отчего и пошло его и поныне славное имя; юноше так пришлась по душе нареченная, что, оставив имя свое и предков, он принял имя супруги, увековечив его в потомстве, которое щедро даровала ему Люпина. Произойдя от него, в том же пышнейшем городе родился и мой отец; почтенный доспехами рыцаря, он был именитейший среди тех, кто правил общественными делами, и, живя в достатке, взысканный богами, меня, ими дарованную дочь, нарек Мопсой. Видя, что я, еще маленькая, уже обещаю стать красивейшей, он посвятил меня Палладе; благосклонно приняв меня в священных гротах, выбитых копытом коня, рожденного от Горгоны, она допустила меня в собрание муз, где я вкусила Кастальских струй и твердой рукой искала вершины Кирры, пытающей звезды; благоговейно почитала я бледные лики мудрейших, жителей тех высот, и нередко, когда Аполлон пел под звуки кифары, я внимала ему в кругу девяти муз. Но вот я достигла возраста, положенного для супружества, отец мой, должно быть, по внушенью Юноны, счел мою наружность достойной объятий и, как благочестивый родитель - хотя благ был замысел, но не его исполненье, ибо доволен был тот, кто брал, но не та, кого отдавали, - в ожидании внуков сочетал меня священными узами брака с одним человеком, усердно служившим Вертумну. Но как я подумаю о том, кто мне, нестроптивой, послушной родительской воле, достался в мужья, так находит на меня страх: не даром он носит имя того, кто пятым после Юлия Цезаря взошел на монарший престол весь мир со скорбью дивился его поступкам, а более всех вскормившая его мать, которой худо пришлось от сына, не оттого ли, что в попечениях о его же благе учинила злодейство над Клавдием и Британником.

Для меня же тот, кого отец судил мне в супруги, сущим наказанием стал, а не мужем; он так безобразен собой, что ради его целомудренных объятий я не могла позабыть Паллады, которой и прежде служила, а теперь служу с еще большим усердием. Однажды, в ту пору, когда Феб, покинув созвездие Пса, умеряет жар палящих лучей под стопой немейского льва, я шла беспечно по берегу моря, всей грудью вдыхая дуновенья свежего ветра. Отогнав от себя докучные страхи, я погружалась воображеньем в науки, напрягая непослушную память, когда внезапно мысли мои приняли иной оборот: глядя на воды, в челне, плывущем по зыбким волнам, я увидела прекрасного видом юношу, имя его, как я потом разузнала через соседей, было Аффрон. Зорким глазом я тотчас приметила, что морские забавы его и страшат и прельщают, отчего он и в открытое море не держит челнок, и к берегу не хочет пристать, но, правя неопытной рукой, неуклюже ведет его вдоль суши. Тем временем красота юноши проникла мне в душу, и я, по внушенью той самой богини, о которой мы уговорились здесь рассуждать, томным голосом стала призывать его выйти на берег. Однако по простоте своей или пренебрегая мной, он не только не внял моим призывам, но едва-едва удостоил ответа; и с еще большим упрямством повлек неверный челн дальше вдоль берега моря. Не отступаясь, я следовала за ним близ самой воды, с пламенным желаньем взирала на его грубую наружность и с тревогой размышляла об опасностях, которые моим глазам были столь очевидны; и как ни невежествен был он в обхожденье со мной, сраженная любовью, я возгласами и увещаньями предупреждала его о грозящих бедах. Но все было без толку, и тем сильнее томило меня желанье; не раз я была готова броситься в море, чтобы вызволить его из беды, но с трепетом вспоминала, какая участь постигла волей морских богов злополучную Сциллу, и беглянку Аретузу, и еще многих других; страх тотчас укрощал мой порыв, и, в надежде голосом больше способствовать делу, чем телесной силой, я так возопила:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Амето"

Книги похожие на "Амето" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джованни Боккаччо

Джованни Боккаччо - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джованни Боккаччо - Амето"

Отзывы читателей о книге "Амето", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.