Джорджетт Хейер - Идеальный мужчина

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Идеальный мужчина"
Описание и краткое содержание "Идеальный мужчина" читать бесплатно онлайн.
Леди Линдет не сомневалась, что старый граф Калвер завешает свое поместье ее племяннику Джулиану. Но наследником становится и без того богатый Вэлдо Хаукридж. По настоянию леди Линдет он берет Джулиана под покровительство. Кто же мог знать, что молодой человек без памяти влюбится в легкомысленную соседку, а многоопытному сэру Вэлдо придется включиться в интригу?..
Миссис Андерхилл приезжала, чтобы осведомиться о Пэтинс и сказать миссис Чартли, как она огорчена, что такое пренеприятное происшествие выпало на долю ее дочери именно тогда, когда та находилась под присмотром мисс Трент. Гостья из Стаплса пребывала в таком расстройстве, какое только возможно для людей со столь сдержанным темпераментом, как у нее. Своенравная племянница наотрез отказалась сопровождать ее при этом визите вежливости. Миссис Андерхилл, возможно, была не слишком искушена в правилах хорошего тона, но уж одно-то ей было доподлинно известно — это то, что Тиффани вела себя очень дурно по отношению к мисс Чартли и должна перед ней извиниться. На это красавица ответила потоком бранных слов, смысл которых сводился к тому, что это Пэтинс должна перед ней извиниться за то, что сделала ее участницей отвратительной и унизительной сцены. После этого она хлопнула дверью, выбежала из комнаты и закрылась у себя в спальне. Поэтому миссис Андерхилл чувствовала себя крайне неловко, когда ей пришлось самой извиняться за Тиффани перед миссис Чартли. Она была вынуждена солгать, что Тиффани слегла с сильнейшей головной болью. Но когда Пэтинс заявила, что она очень сильно огорчена из-за того, что бедной Тиффани пришлось столько вытерпеть, и как это было ужасно, когда ее бесцеремонно толкали и толпа народу пялила на нее глаза, миссис Андерхилл, отбросив всякое притворство, ответила с грубой прямотой:
— Вольно тебе так говорить, милочка! Судя по тому, что мне удалось выяснить, Тиффани вела себя самым неподобающим образом, и мне сейчас так стыдно, как никогда в жизни. И раз уж она не желает извиниться перед тобой — не желает — и все тут! — а ждать, когда она по доброй воле признает свою вину, не приходится, ибо прождешь до второго пришествия, придется мне за нее попросить у тебя прощения, что я и делаю.
Поняв, что миссис Андерхилл в расстроенных чувствах, миссис Чартли сделала знак Пэтинс, чтобы та оставила их одних, и принялась успокаивать потрясенную до глубины души добрую леди. Она преуспела в этом настолько, что через некоторое время та с полной откровенностью рассказала жене пастора о всех трудностях опеки над избалованной красавицей, которая не испытывает к ней ни малейшего чувства благодарности, не говоря уже о любви. Миссис Чартли выслушивала ее излияния с участием, согласившись, что, если бы ее дядя не отправил Тиффани в школу, она бы выросла совсем другой. Потом она ободрила миссис Андерхилл, мудро заявив, что все заскоки ее племянницы с возрастом пройдут.
Миссис Андерхилл, после того как облегчила душу, почувствовала себя намного лучше. Стакан домашней настойки и приятная болтовня с хозяйкой дома еще больше улучшили ее настроение, и к тому времени, когда обе леди Чартли проводили ее до ландо, миссис Андерхилл была уже снова сама собой и оказалась в состоянии встретить лорда Линдета, не сгорая от стыда. Он выполнил формальные представления и, пока Лоуренс обменивался любезностями с обеими Чартли, вежливо осведомился о Тиффани, выразив сожаление по поводу того, что злополучный инцидент, случившийся накануне, так сильно подействовал ей на нервы.
— Нервы?! — воскликнула миссис Андерхилл, не обращая внимания на его попытку дать ей возможность уклониться от прямого ответа. — У нее нет никаких нервов, милорд! Все, что у нее есть, — это отвратительный злобный темперамент, и она всех нас замучила им до смерти. Да, моя племянница может быть милой, как херувимчик, когда сама того пожелает, но если что не по ней — лучше держаться подальше! — Она понизила голос и спросила, бросив многозначительный взгляд на Лоуренса: — Вы сказали, он ваш кузен?
— Да, мэм, мой кузен Калвер!
— Надо же! Я-то была уверена, да и все, пожалуй, тоже, что нет никого моднее сэра Вэлдо, ну, то, как он элегантен и все такое прочее, но по сравнению с мистером Калвером Идеальный Мужчина выглядит так скромно! — искренне удивилась она. — Этот сияет как звезда! Грешным делом, мне сдается, что ваш родственник — один из тех, кто задает тон в Лондоне?
— Да, тут вы не ошиблись, — ответил Джулиан с лукавыми огоньками в глазах. — Эталон моды!
— Оно и видно! — Миссис Андерхилл кивнула, явно находясь под впечатлением. — Надеюсь, вы приведете его ко мне на обед с черепаховым супом в следующую пятницу, если, конечно, он не сочтет это слишком скучным?
— Он будет весьма признателен вам за приглашение, мэм, — заверил Джулиан и повернулся к кузену: — Лоури, миссис Андерхилл настолько любезна, что приглашает тебя отобедать у нее в следующую пятницу.
Лоуренс, отвесив изящный поклон, ответил так, как полагается отвечать в подобных случаях, тем более что он никогда не упускал возможности продемонстрировать свое светское обхождение, которым весьма гордился, но позже охарактеризовал миссис Андерхилл «вульгарной выскочкой» и с недоумением поинтересовался — почему оба его кузена не держат ее на почтительном расстоянии?
— Потому что мы не такие пижоны, как ты. Ну и, конечно, отстали от жизни.
Лоурепс покраснел и буркнул с раздражением:
— Нечего мне хамить только из-за того, что я сторонюсь тех, кто относится к низшему классу. Кто она такая?
— Зажиточная вдова, живет с сыном, дочерью и красавицей племянницей. Ей принадлежит самый большой дом в округе, и можно не сомневаться, что обед у нее будет отменным. Она немного грубовата, но чрезвычайно добра и гостеприимна и оказалась настолько отзывчивой, что предложила нам приезжать обедать в Стаплс, не дожидаясь приглашения, всякий раз, когда нашу жизнь сделают невыносимой строители, работающие в Брум-Холле. У нас вошло в привычку наведываться к ней довольно часто, так что, если не хочешь иметь неприятностей с Вэлдо, не вздумай при нем отозваться о ней как о «вульгарной выскочке». Для тебя она почтенная миссис Андерхилл, заруби это себе на носу!
— Фи! Всего лишь один из заскоков Вэлдо, вот что я об этом думаю. Если, конечно, он не ухлестывает за ее прекрасной племянницей? Не это ли и удерживает его в Йоркшире?
— Я уже объяснил, что его здесь удерживает. Что же до мисс Вилд, то ей всего семнадцать, и если ты думаешь, что Вэлдо позволит себе…
— Ого! — прервал его Лоуренс, сгорая от любопытства. — А как насчет тебя?
Джулиан вспыхнул, но ответил сухо:
— Однозначно нет! Я восхищаюсь ею, как сделал бы и любой на моем месте, но не принадлежу к числу ее поклонников. У нее их дюжины! — И продолжил уже более свободно: — Она бриллиант чистейшей воды, это я гарантирую! Но здесь есть и еще несколько очень хорошеньких девушек. Одна из них мисс Коле-батч, например. Надеюсь, она окажется дома, когда мы попадем в Колби-Плейс.
— Не заблуждайся на мой счет, — заметил, зевая, Лоуренс. — Я не по женской части.
Однако мистер Калвер, как бы он ни был занят самим собой и если исключить его постоянное нежелание корчить из себя любезного кавалера, танцевать до упаду или оказывать любые другие обременительные услуги, которые дамы зачастую требуют от мужчин, вовсе не чурался женщин и даже любил находиться в их обществе. Он был также весьма падок на лесть и в Колби-Плейс насладился ею в полной мере. Дома оказалась не только мисс Колебатч, но и обе ее младшие сестры, которые сидели вместе с матерью, когда объявили о приходе визитеров. И с момента, как элегантный мистер Калвер переступил порог, они уже не могли оторвать от него глаз. Когда он снисходил до того, что говорил им несколько слов, девочки заливались краской, хихикали от смущения и их запинающиеся ответы свидетельствовали о том, как высоко они ценят, что Лоуренс обратил на них внимание. Мисс Колебатч хотя и не подавала виду, но тоже находилась под сильным впечатлением исходящей от него ауры превосходства и утонченности. А что касается ее маман, то она не только выпросила у него согласие посетить даваемый ею бал, но еще и польстила ему, посоветовавшись с ним по самым различным вопросам, связанными с предстоящим празднеством. Она даже объяснила, что обращается к нему потому, что убеждена: Лоуренс постоянно вращается в сферах, где встречается с изощренными знатоками моды и кумирами высшего общества.
В скором времени новость о том, что у Идеального Мужчины объявился еще один кузен, причем подлинный лондонский денди, мгновенно облетела всю округу. Хозяйки всех домов, где сэру Вэлдо и Линдету предстояло побывать, засыпали их записками с заверениями, что они будут только счастливы включить мистера Калвера в число своих гостей.
Лоуренсу все это прибавило спеси. Он сделал вид, что безразличен к суете вокруг своей персоны, но в душе ликовал, не переставая удивляться стремительному росту своей популярности. В Лондоне среди более искушенных, в отличие от него, людей с туго набитыми кошельками, произвести фурор было делом почти невозможным, в особенности, как он часто думал с негодованием, ему, оттертому на задний план своим же родственником, неподражаемым Идеальным Мужчиной, признанным лидером «коринфян», умеющим вызывать всеобщее восхищение. Иначе, как кузеном сэра Вэлдо Хаукриджа Лоуренса никому не представляли. И хотя он без зазрения совести использовал эту родственную связь, обеспечивая себе благодаря ей доступ в круги для особо избранных, радости ему это не приносило. Он понимал, что терпят его там только из уважения, которое питают к Вэлдо. Любой совет попробовать добиться успеха в самой что ни на есть глуши, где о Лондоне знают лишь понаслышке, Лоуренс отверг бы с негодованием, но тут не преминул воспользоваться тем, что само плыло в руки, чтобы стать звездой, не ударив для этого даже пальцем о палец. Пусть сельские джентльмены зрелого возраста восприняли его с неодобрением, а их сыновья, завзятые лошадники, явно были более склонны взять за образец для подражания Вэлдо — все это, равно как и восхищение или презрение школьников, а также выживших из ума пожилых особ, Лоуренса ничуть не волновало. Зато он был в чести у женщин и от души наслаждался тем, что его прическу, манеру повязывать шейный платок и многие повадки слепо копировали немногие последователи дендизма. Эти успехи помогали ему с невозмутимостью переносить явное нежелание кузена продолжить обсуждение дела, ради которого он и приехал в Йоркшир. Пока Лоуренс предпринял только одну атаку на Вэлдо. Неудачу, которой она закончилась, он склонен был отнести на счет того, что действовал сгоряча, а было бы разумнее дать Вэлдо время на размышления. Лоуренс намеревался вновь подобраться к нему, но выдержав некоторое время, а пока с удовольствием заполнял вынужденную паузу любыми развлечениями, которые подворачивались под руку.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Идеальный мужчина"
Книги похожие на "Идеальный мужчина" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джорджетт Хейер - Идеальный мужчина"
Отзывы читателей о книге "Идеальный мужчина", комментарии и мнения людей о произведении.