» » » » Френсис Бомонт - Награда женщине или укрощение укротителя


Авторские права

Френсис Бомонт - Награда женщине или укрощение укротителя

Здесь можно скачать бесплатно "Френсис Бомонт - Награда женщине или укрощение укротителя" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Награда женщине или укрощение укротителя
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Награда женщине или укрощение укротителя"

Описание и краткое содержание "Награда женщине или укрощение укротителя" читать бесплатно онлайн.








Вещь - где мне слово нужное найти?

Которая злодейств гнуснее, - бабу.

Транио

С возлюбленной размолвка?

Роланд

С той, кто ею

Была.

Транио

А ныне?

Роланд

Перестала быть.

Она меня обидела - и как!

Как тот, кто мне погибели желает.

Возлюбленной моей отныне будет

Лихая шпага, книга или лошадь.

Скажи при встрече Ливии...

Транио

Охотно.

Роланд

...Что ей гораздо легче сосчитать,

Как часто я о ней с любовью думал.

Пролить чистосердечную слезу,

Быть постоянною в теченье часа,

Состариться и честность сохранить,

Остаться девушкой, живя при муже,

Чем вновь меня заставить ей поверить.

Вот что сказать ты должен ей. Прощай.

(Уходит.)

Транио

Все сделаю я для тебя, бедняга!

Ах, старый пес Морозо! В нем все зло,

Но сдохнет он, надеюсь, до женитьбы

На Ливии. А я помочь Роланду,

Чтоб он не впал в отчаянье и грусть,

Советом и деньгами ухитрюсь.

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Комната в доме Петруччо.

Входят Петруччо, Петроний, Морозо и Софокл.

Петруччо

Так вот, скажи я, что ее прощу,

Поскольку я в любви великодушен,

Хотя она того отнюдь не стоит

(Teneatis, amici), вы меня

Подняли б на смех скопом.

Петроний

Непременно.

Петруччо

Да как оно и не поднять? Кто слышал,

Читал или хоть мог предположить

Такую предприимчивость и хитрость

В девчонке, в яблоньке-дичке? Никто.

А я ведь ей ни в чем не поперечил,

Не испугал ее и не обидел.

Так неужель мне усыпить мой гнев,

Подушки ей взбивать, ее баюкать?

Нет, я уж лучше прясть начну, друзья!

Да будь она прекрасней Нелл - гречанки,

Прилежнее супруги морехода,

Который хитроумным прозван был,

Будь ей пятнадцать лет и даже меньше,

Ей все равно за фокусы свои

Лежать разок в неделю на кобыле.

Да-да, лежать! Я выхожу ее

Так, что весь легион чертей, который

В нее вселился, выскочит наружу,

Трубою хвост задрав.

Софокл

Нет, вы неправы.

Мне кажется, терпение скорей

Ее исправит.

Петруччо

Я терпеть согласен,

Но пусть она прощения попросит.

Морозо

Свои условья предпишите ей.

Петруччо

Условья? Пусть меня повесят раньше.

Петроний

Ты пропиши ей встрепку.

Петруччо

Пропишу,

И спать на тощем тюфяке заставлю,

И есть велю одни крутые яйца,

Чтобы ее, как барабан, расперло

И стула не было у ней полгода.

Софокл

Не поступайте так.

Входит Жак.

Жак

В ружье! В ружье!

На вас идут все бабы королевства,

И не отбить вам этот рой осиный,

Иначе как их дымом подкурив.

Входит Педро.

Педро

К оружию! Все дьяволы на нас

Несутся, словно туча грозовая:

Спешит на выручку моей хозяйке

Так много баб, что столько юбок вряд ли

Пыль в Стербридже на ярмарке метут.

Жак

Жена дубильщика (ее по коже

Я опознал) застрельщицей у них.

Рисковая, отчаянная баба,

Она еще девчонкой шкуру с мужа

Ободрала, чтоб упряжь из нее

Для своего прихода изготовить.

Всех этих дам, как кобылиц, зачатых

От ветра, вызвал к жизни сотрясенный

Бахвальством шумным их супругов воздух.

Их ратный труд (в постели) не страшит;

Они умеют взять за горло случай

(Вернее, супостата, то есть мужа)

И, словно сувенир, на нем повиснуть;

Льют слезы не от страха, а со злости

И, плача, стул на стул нагромождают,

Чтоб с них, как скалы в небо встарь гиганты.

Метать кастрюли, ложки, кочерги

И молнии речей, покуда на пол

Не увлечет их собственная тяжесть

И не воспрянут вновь они, стремясь

До укротителей своих добраться.

Слабейшая из них не побоится

Смутить воскресный отдых пуритан

И в моррисе вкруг майского шеста

Пройтись, святошам разъяренным назло,

А то и выбить из прихода их,

На них нацелив батарею эля.

Софокл

Вот видите, к чему поспешность ваша,

Гордец Петруччо, привела?

Педро

Медведей

Одна из них решила завести

Наперекор всем городским уставам,

Пошла под суд - и выиграла дело.

Жак

Другая, возжелав бессмертной славы,

Открыла самочинно две пивных

И, вопреки решению суда,

Закрыть их приставам не разрешила,

Причем двум закрывателям оттуда

Без шапок отступить пришлось, а третий

Был палкой от причастья отлучен;

Констебль же в честь ее упился так,

Что под ее перебежал знамена.

Педро

Им провиантом служат пироги

И пудинги - мечта желудков крепких;

Эль добрый - живота защитник верный;

Копченые колбасы - ими можно

Орудовать, как пиками; свинина,

Какой не пренебрег бы и еврей;

И крепкий мед, британец настоящий,

Опора в битве. А чего у них

Не хватит, то они отнимут с бою.

Петруччо

Все на совет военный!

Софокл

Нам придется

Им уступить кой в чем, иначе станем

Мы притчей во языцех всей страны.

Петроний

Идемте и подумаем, что делать.

Софокл

(к Морозо)

Вы почему дрожите?

Морозо

Я боюсь,

Что череп мне на старости проломят

Вальком стиральным. Надо уступать.

Петруччо

Идемте. Предпринять должны мы что-то,

Хоть я еще не знаю - что.

Софокл

Обсудим,

Как с этою нелепостью покончить.

Да охраняйте хорошенько дверь,

Не то они плащи утащут наши.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Улица.

Входит служанка, навстречу ей две другие.

Первая служанка

Как, девушки, дела?

Вторая служанка

Пока отлично.

Третья служанка

Дай бог, чтоб было так и впредь! Подходят

К нам подкрепления из деревень.

Идем к своим, не то нас перехватят.

Первая служанка

К оружию!

Вторая служанка

Вперед, за наше дело!

Третья служанка

За справедливость!

Первая служанка

В путь без лишних слов!

Уходят.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Перед домом Петруччо.

Входят Петроний, Петруччо, Moрозо, Софокл, Транио.

Петроний

Согласен, хоть ее кнутом публично

Не худо б высечь.

Транио

Это невозможно.

Софокл

Приемлемые мирные условья

Вот к миру путь.

Петруччо

Я, кажется, рехнусь!

Повеситься - и то разумней было,

Чем в жены брать ее. Ведь если я

Мир предложу, она сама возьмется

Мне диктовать условья. Вот в чем горе.

Софокл

Не говорите так.

Петруччо

Я говорю,

Что в дураках остался. Мне понятен

Теперь ее расчет. Судите сами:

Могу ль я с репутацией моею,

Я, кто двенадцать подвигов свершил,

Смиряя первую мою супругу,

Доподлинную фурию, с которой

И Геркулес от ревности бы спятил,

Которая его живым зашила б

В ту шкуру льва, что он носил, - могу ли

Я допустить, чтобы девчонка эта,

Еще мне не согревшая простынь,

Со мною не сцепившаяся бортом,

Чтоб эта шлюпка, плоскодонка, баржа,

Подняв штандарт, навязывала бой

Мне, кораблю линейному? Скажите,

Могу ли я стерпеть такой позор,

Не поступившись честью?

Петроний

Сомневаюсь.

Транио

Не стерпите, так дальше будет хуже.

Софокл

Вот что скажу я, добрый мой Петруччо:

Примите-ка условия ее,

Дабы уразуметь, чего ей надо.

Сознайтесь, глупо шенкеля давать,

Не разобравшись, от чего кобыла

Так норовиста - то ли от природы,

То ли по неразумью. Уступите.

Ее, клянусь вам, кто-то подучил.

Петроний

Похоже.

Софокл

Корень зла - не в ней.

Транио

И в этом

Вы убедитесь сами.

Софокл

Если будет

Артачиться она, дадите шпоры,

Но осторожно, шума избегая...

Транио

Так, чтоб не пострадала...

Moрозо

...Ваша честь.

Петруччо

Быть по сему.

Наверху музыка.

Морозо

А ведь у них веселье.

Петруччо

И небо это терпит!

Входит Жак.

Морозо

Что там, Жак?

Жак

Там нагличают.

Софокл

Да, мы это слышим.

Жак

Они добыли скрипку и вовсю

Наяривают. Два их полководца,

Прибывшие с подмогой, пляшут так,

Что из-под юбок видны панталоны,

Которые - как ясно из припева

Они лобзать советуют мужчинам.

Они упились смесью меда с элем

И, как тиран в моралите, орут.

Петроний

Как ты узнал все это?

Жак

Наблюдал

За ними в щелку.

Транио

Чу, запели!

Петроний

Тише!

ПЕСНЯ

(за сценой)

Пей за женщин до дна,

И пусть мужем жена

До скончанья веков управляет.

Наливай! Наливай!

Пусть для блага страны

Он приказу жены

Поперечить и не помышляет.

Наш тост теперь мы смочим,

Попляшем, похохочем

И выпьем опять за мужчин,

За твоего дурака,

За моего дурака,

Разом за всех дураков,

Хоть с ними расход один!

Морозо

Окно открылось.

У окон наверху появляются Мария, Бьянка, горожанки и поселянки.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Награда женщине или укрощение укротителя"

Книги похожие на "Награда женщине или укрощение укротителя" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Френсис Бомонт

Френсис Бомонт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Френсис Бомонт - Награда женщине или укрощение укротителя"

Отзывы читателей о книге "Награда женщине или укрощение укротителя", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.