» » » » Френсис Бомонт - Ум без денег


Авторские права

Френсис Бомонт - Ум без денег

Здесь можно скачать бесплатно "Френсис Бомонт - Ум без денег" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Ум без денег
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ум без денег"

Описание и краткое содержание "Ум без денег" читать бесплатно онлайн.








Сэр, идемте.

Пусть рот вы мне заткнули, я готов

Для вас хоть своровать, а после - в петлю.

Идемте же. Я вам найду жилье.

Франсис и Ланс уходят.

Изабелла

Он тоже добр и честен. Эти люди

И камень бы растрогали. Узнай-ка...

Нет, после...

Льюс

(в сторону)

Вот откуда ветер дует!

Ну что ж, мне это на руку.

Изабелла

Идем.

Один пустяк я сделать позабыла.

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме леди Хартуэл.

Входят леди Хартуэл и Льюс.

Леди Хартуэл

Моя сестра столь глупо сердобольна?

Кто он?

Льюс

Обыкновенный малый.

Леди Хартуэл

Беден?

Льюс

Похоже, и невесть откуда взялся.

Леди Хартуэл

Что ж в нем ее прельстило?

Льюс

Нищета.

Иначе бы она себе нашла

Дружков хоть сотню, и куда получше.

Леди Хартуэл

Она в лице менялась?

Льюс

Непрерывно.

Когда ж он смолк, заговорила жалость,

Верней сказать, любовь в ней, как оратор:

Она так расхвалила мне его,

Что диву я далась.

Леди Хартуэл

Ужель так много

В ней пыла иль поклонников ей мало,

Что потянуло к бедняку ее?

Ведь так недолго и пойти по тюрьмам,

Чтоб расточить там юность на распутство

И честь свою в дар вору принести!

Она с ним разговаривала?

Льюс

Нет.

Он не видал ее, но с той минуты

Она в расстройстве.

Леди Хартуэл

Молод он?

Льюс

Как будто.

Леди Хартуэл

А с виду джентльмен?

Льюс

Из тех, что клятву

За десять пенсов десять раз нарушат.

Леди Хартуэл

Нет, я не дам сестре так низко пасть!

Она с ним ищет встречи?

Льюс

Да, миледи.

Их сводит Шортхоз.

Леди Хартуэл

Ах, пройдоха мерзкий!..

Храни все в тайне, Льюс. Будь к Изабелле

Близка, как прежде, но, узнав что-либо,

Мне сразу сообщи, чтоб охладила

Я милосердье пылкое ее

К ее же благу. Как! Бедняк безвестный!..

Нет, ей такого счастья не видать!

Уж я сумею укротить сестрицу.

Сама рехнусь, но вылечу ее.

Ты, Льюс, получишь за труды на платье.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Улица.

Входят Фаунтен, Белламор, Хеарбрейн и Валентин.

Фаунтен

Мы вас искали. Вы нам так нужны!

Вдова весьма упряма и спесива

И о своем достоинстве печется.

Белламор

Ей требуется месяц для ответа!

Хеарбрейн

А до тех пор к ней и не подступись

Здороваться она и то не хочет.

Валентин

Увидев, из какого теста вы,

Она вас месит. Неужель способны

Вы только сокрушаться? Я же вам

Не раз твердил, что вдовушки капризны.

Хеарбрейн

Пусть - лишь бы доставались нам они!

Валентин

Беда в одном: сам черт не сладит с ними.

Заметьте и поймите: есть на свете

Три сорта дураков...

Фаунтен

Но продолжайте.

Валентин

С рождения дурак, дурак-пройдоха,

Расчетливый дурак, каким считаю

Я каждого, кто во вдову влюблен.

Белламор

А вдруг нам повезет?

Валентин

Нет, не настолько

Слепа фортуна.

Фаунтен

Мы вам объясним

Причины, нас толкающие к браку.

Валентин

На них ссылаться дуракам к лицу,

А вы мои ученики, собратья.

Ответьте лучше, с мыслями собравшись,

Что это значит - на вдове жениться.

Хеарбрейн

Как - что? С ней спать, владеть ее богатством.

Валентин

Я вижу, вы остались дураками,

Расчетливыми дураками, ибо

Готовы сами в петлю лезть. Я снова

Вам повторю: женитьба на вдове

Не делает хозяином мужчину

Не то что над имением супруги

Над сапогами для езды верхом.

Умеют вдовы управлять мужьями

И саван надевать на них при жизни.

Они предпочитают спать не с мужем,

А с памятником мужа, зачиная

Лишь эпитафию ему. Понятно?

Белламор

Понятно.

Валентин

Я не лгу. Уж если вам,

Безмозглым дуракам, несчастным трусам,

Охота головою рисковать,

Гулять по краю пропасти ходите,

Крутнуть меня попробуйте, как флюгер,

В день по судье полгода убивайте,

Казну ограбьте иль архив сожгите

И то опасность будет меньшей.

Хеарбрейн

Так ли?

Валентин

Все пустяки в сравненье со вдовой:

Здесь только жизнь вы ставите на карту,

А там - свободу, смысл и прелесть жизни.

И вообще в наш век женитьба - глупость.

По мне, мужчина-друг нужней жены

И лучше, чем все эти вертихвостки.

Их дело - нашим низменным желаньям,

Тому, что есть в нас худшего, служить

И, утолив их, превращать нас в трусов.

А что за радость нам приносят дети?

Одно лишь горе от непослушанья.

Чем, вырастая, платят нам они?

Словами: "Хоть бы помер мой родитель!"

Пока они малы, они подобны

Колоколам - от них лишь шум да грохот;

А чуть войдут в года - глядишь, сынок

Убит на поединке из-за девки,

Родителям на радость! Дочь созрела

И в голову ей ударяет кровь.

Она бежит с пройдохою слугою

И, двадцать золотых его истратив,

За ремесло берется - стричь мужчин.

Вот вам второй пример, а их десятки.

И все-таки вы жаждете жениться?

Фаунтен

Да, и без колебаний.

Валентин

На вдове?

Фаунтен

На ней, коль повезет. Хоть вам угодно

Считать, что слишком брак такой опасен,

Он вам и самому не повредил бы.

Валентин

Рискую вдвое меньше я. Не сделать

Меня ей ни счастливей, ни несчастней,

Затем что состоянья я лишен,

А это преимущество такое,

Которым вы не можете похвастать.

Оно - противоядье от вдовы.

Что мне терять? То, что сокрыто в сердце?

Но этого не выцарапать ей,

Как телом я ни худ, что, впрочем, даже

На пользу мне - здоровью жир вредит.

Сверх этого, к вдове я равнодушен:

Могу смеяться над ее слезами,

Пренебрегать ее негодованьем,

Не доверять ей и жалеть ее

Не больше, чем предателей жалеют.

Умри она, я бы ее оплакал,

Но спесь ее смертельно ненавижу.

Она вам подойдет лишь при условье,

Что вы на то же, что и я, способны

И мне равны богатством.

Фаунтен

Как вы злы!

Валентин

Когда она в постель не с вами ляжет,

А с вашими деньгами и землей

И забеременеет вдовьей частью,

Тогда поймете вы, кто прав. Неужто

Вам так уже приспичило жениться?

Ведь это хуже, чем попасть в тюрьму!

Белламор

А если все ж приспичило?

Валентин

Тогда

Не столь опасный выход изберите:

Женитесь на девице без гроша,

Без ничего, и приучите сразу

Ее во всем покорной мужу быть:

Где слово "ничего", там добродетель.

Она у вас не больше, чем полкроны,

Попросит раз в неделю на булавки;

Довольно будет ей одной кареты

И двух смиренных разномастных кляч;

Достанет ей всего одной узды,

Одной семьи и одного мужчины,

Одной постели и одной утехи.

Вот настоящая жена и мать!

Вдова же - это ящик для подарков

На рождество, набитый чем попало.

Фаунтен

Вы нас не убедили.

Валентин

Я вам друг

И вы друзья мне тоже. Ваши деньги

(Хоть я их честно заслужил) я трачу;

Хочу - на ваших езжу лошадях,

Хочу - продам их; ем обеды ваши

И снашивать белье вам помогаю;

Порой вас напою, а вы мне вексель

За это подмахнете. Мы друзья,

И я готов вам оказать услугу.

Вдову я самолично испытаю

И от нее не отступлюсь, покуда

Не выясню, достойна ль вас она.

Хеарбрейн

И мы хотим того же.

Валентин

Сговорились.

Мне предоставьте все, что будет нужно,

Хеарбрейн

Но только не вдову.

Валентин

Забудьте ревность:

Уж если я женюсь, то черт умней,

А плоть моя глупее, чем я думал.

Идем обедать. Выпьем - и к вдове!

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме леди Хартуэл.

Входят Изабелла и Льюс.

Изабелла

А не ошиблась ты?

Льюс

Мне так сказали.

Изабелла

Он брат того насмешника?

Льюс

Вот-вот.

Мне Шортхоз так и говорил.

Изабелла

Не врет он?

Льюс

Как будто нет.

Изабелла

Пришли его ко мне.

Льюс уходит.

Коль это вправду человек достойный,

Я не раскаюсь в жалости своей.

Входят Льюс и Шортхоз.

Узнал ли ты, кто был тот джентльмен

В одежде черной?

Шортхоз

В драной?

Изабелла

Да, тот самый.

Шортхоз

А что в нем вашей милости?

Изабелла

А то,

Что милости моей узнать угодно,

Как звать его и кто он.

Шортхоз

Он никто.

Мужчина, но и не мужчина.

Изабелла

Полно!

Не корчи из себя шута.

Шортхоз

Но это

Мое призванье.

Изабелла

Как же понимать

Твои слова? Мужчина? Не мужчина?

Шортхоз

Мужчина он лишь с виду, ибо нищ.

Он вывеска над лавкой разоренной.

Изабелла

А как зовется он?

Шортхоз

Зовется нищим.

Изабелла

С кем он в родстве?

Шортхоз

С такими же, как сам.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ум без денег"

Книги похожие на "Ум без денег" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Френсис Бомонт

Френсис Бомонт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Френсис Бомонт - Ум без денег"

Отзывы читателей о книге "Ум без денег", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.