» » » » Гэлен Фоули - Надменный лорд


Авторские права

Гэлен Фоули - Надменный лорд

Здесь можно скачать бесплатно "Гэлен Фоули - Надменный лорд" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, ВЗОИ, год 2004. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Гэлен Фоули - Надменный лорд
Рейтинг:
Название:
Надменный лорд
Автор:
Издательство:
АСТ, ВЗОИ
Год:
2004
ISBN:
5-17-024543-2, 5-9602-0425-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Надменный лорд"

Описание и краткое содержание "Надменный лорд" читать бесплатно онлайн.



«Он холоден как лед, у него нет сердца», — шептались и признанные красавицы лондонского света, мечтавшие о любовной интрижке с Дэмьеном Найтом, и богатые невесты, грезящие о замужестве…

Ни одна женщина не решалась посягнуть на свободу лорда Найта… пока в жизни его не появилась невинная и озорная Миранда Фицхьюберт, дочь погибшего друга…

Девочка, которую надо опекать и защищать?..

О нет — девушка, которая готова страстно любить — и требовать от возлюбленного такой же страсти!..






Он снова взглянул на Миранду и невольно улыбнулся. Кто бы мог подумать, что этот спектакль произведет на нее такое впечатление? Она следила за действием с детским увлечением и непосредственностью, и все происходившее на сцене приводило ее в глубочайшее волнение — даже румянец на щеках появился. Ее реакция на происходящее казалась графу довольно забавной, и в то же время в нем пробуждались самые нежные чувства к этой прелестной девушке. «Возможно, ее восприимчивость объясняется бедностью впечатлений прежней жизни, — размышлял Деймиен. — В таком случае все это пройдет рано или поздно. Конечно же, Миранда — настоящее сокровище, но с ней следует долго и упорно заниматься, и остается только надеяться, что Элис и Бел сумеют справиться со своей задачей».

Сейчас она была в одном из вечерних платьев, заказанных для нее накануне. Бел, должно быть, изрядно переплатила модисткам за то, что они так быстро управились — даже трудно представить, как они успели сшить платье такого сложного фасона и с таким количеством украшений за столь короткий срок. Зато Миранда выглядела в нем замечательно. Темно-зеленый шелк идеально подходил к ее изумрудным глазам, а декольте просто притягивало взгляд… Бел надела на ее изящную шейку элегантный золотой крестик на цепочке, и он, поблескивая в ярком свете люстр, касался того места на груди, где начиналась глубокая ложбинка.

Деймиен заставил себя отвернуться и скрестил на груди руки. За спиной его послышался приглушенный смех, и он, оглянувшись, увидел Роберта в окружении друзей — они, конечно же, снова говорили о политике. Однако Деймиена нисколько не интересовали их политические взгляды, более того, они его раздражали. Эти джентльмены полагали, что Англии не следовало принимать участие в войне — пусть даже Наполеону удалось бы завоевать весь континент.

К несчастью, его брат поддался искушению и, покинув партию тори, перешел на сторону вигов. Но Роберта в идеях вигов привлекали прежде всего возможности либеральных реформ, к войне же он относился совсем иначе — во всяком случае, Деймиену хотелось так думать.

Вскоре объявили антракт, и к ним подошел весьма самоуверенный молодой человек, якобы жаждавший засвидетельствовать свое почтение герцогине и герцогу; на самом же деле он интересовался прекрасной юной незнакомкой в зеленом платье. Но Бел и Элис оказали молодому человеку весьма любезный прием, что крайне раздосадовало Деймиена.

Несколько минут спустя Миранда уже беседовала с ним и при этом очень мило улыбалась. Деймиен же стоял рядом и хмурился, он с трудом справлялся с охватившим его приступом ревности. Граф понимал, что ревнует, хотя прежде это чувство было ему неведомо. Кроме того, он впервые осознал: намерение устроить судьбу Миранды, выдав ее замуж, на самом деле не имеет ничего общего с его истинными желаниями и мечтами. Да, теперь он наконец-то понял, что мечтал совсем о другом…

А молодой наглец болтал всякий вздор и постоянно спрашивал:

— Почему же я не был знаком с вами раньше? Как такое могло случиться?

Деймиен наконец не выдержал и сообщил, что Миранда недавно окончила пансион. Граф также не преминул добавить, что является ее опекуном, а она — племянницей майора Шербрука. Но о прочих подробностях ее биографии он, конечно же, говорить не стал — это могло бы повредить ей и, возможно, отразилось бы и на его положении в обществе.

В этот момент в ложе появились еще несколько молодых людей, и один из них, приложившись губами к руке Миранды, с улыбкой проговорил:

— Рад познакомиться с вами, мисс Фицхьюберт. Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете. Неужели вы не узнаете нас?

— Разумеется, она нас не узнает, Олли, и было бы очень странно если б узнала, — сказал светловолосый молодой человек, бледный и стройный. — Ведь бедняжка ужасно испугалась, разве ты не понял?

Миранда хотела что-то сказать, но Олли опередил ее:

— Мы были вчера на Бонд-стрит, когда на вас чуть не наехала карета. Страшно подумать, как близко от вас она проскочила. Я надеюсь, вы уже оправились от потрясения?

— Да, все в порядке, благодарю вас, — пробормотала Миранда, покосившись на Деймиена.

Граф внимательно посмотрел на свою подопечную и спросил:

— Дорогая моя, о чем идет речь? О какой карете говорит этот джентльмен?

Миранда вспыхнула и, немного помедлив, проговорила:

— О… вчера произошла маленькая неприятность. Это случилось, когда мы отправились за покупками.

— Что же именно?

— Я сама была виновата, — уклончиво ответила девушка.

Деймиен недоверчиво покачал головой, но тут снова вмешался Олли.

— Это совсем не так! — воскликнул он. — Бездельник, сидевший на козлах, — вот кто виноват! — Олли взглянул на Деймиена и добавил: — Милорд, я надеюсь, что слуга был достаточно сурово наказан за то, что так невнимательно выполнял свои обязанности! Он должен был вовремя предупредить леди об опасности заранее. Я бы непременно задал ему за это хорошую трепку.

Деймиен нахмурился и проворчал:

— А откуда вам все это известно? И кто вы, собственно, такой?

— Оливер Куинн, милорд, к вашим услугам. Так вот, это была черная карета, и она неслась прямо на мисс Фицхьюберт, верно?

Олли взглянул на своего светловолосого приятеля, чтобы тот подтвердил его слова, но приятель, явно не столь словоохотливый, как Куинн, лишь молча кивнул и поклонился графу.

Деймиен еще больше помрачнел и произнес:

— Мне все понятно.

— Жаль, что со мной не было моего экипажа, — продолжал Олли. — Я бы непременно догнал этого мерзавца.

— Не сомневаюсь в вашей храбрости, мистер Куинн, — с улыбкой проговорила Миранда.

Тут раздался звонок, оповещавший публику о конце антракта, и молодым людям пришлось покинуть ложу.

— Так что же все-таки случилось? — Деймиен пристально посмотрел на свою подопечную.

— Ничего страшного, честное слово, — прошептала девушка. — Когда я вышла из магазина на Бонд-стрит, какая-то карета едва не задела меня, проскочив мимо. Не представляю, в каком состоянии находился кучер, если так управлял лошадьми.

— Миранда, поймите…

— Но ничего же не случилось, — перебила она.

— Могло бы случиться. Вы очень испугались, не так ли?

— Нет-нет, я даже испугаться не успела. Видите ли, я замечталась, вот и не заметила опасности.

— Вы не должны выходить из дома без присмотра, Миранда. Лондон — не окрестности «Ярдли», здесь может случиться все что угодно.

— Да, знаю. Конечно, я провинциалка, но я постараюсь привыкнуть и вести себя правильно. Прошу вас, не волнуйтесь.

Он молча кивнул и занял свое место. История с каретой ужасно ему не понравилась. Ведь Миранда подвергалась такой серьезной опасности, а его в это время не было с ней рядом, и он ничем не мог ей помочь. «Будь я проклят» если еще хоть раз допущу подобное», — думал Деймиен.

— Мне следовало сопровождать вас, — проворчал он сквозь зубы. — Имейте в виду, теперь я никуда вас одну не отпущу. Жаль, что в этот раз отпустил.

Миранда нервно теребила свой веер.

— Очень хорошо, что отпустили.

— Почему же? — спросил Деймиен.

Тут Миранда повернулась к нему и пристально посмотрела ему в глаза.

— Потому что я выбирала для вас подарок на Рождество. Если бы вы там были, то лишили бы меня такого удовольствия.

Этот ответ ошеломил графа. Ему вдруг стало неловко, и он отвернулся, опасаясь, что девушка заметит, как он смущен. «Может, это вовсе не забота о ее безопасности — вернее, не только она одна побуждала меня следить за каждым ее шагом?» — спрашивал себя Деймиен. Действительно, ведь это могла быть и ревность, овладевшая им с того момента, как он увидел Миранду. Так ли он был честен перед самим собой? И разве для него не оскорбительно, что его подопечная подвергалась опасности, а потом вынуждена была выслушивать слова сочувствия от какого-то болвана? И все только потому, что его, лорда Уинтерли, в ту минуту не было рядом с ней.

— Ваш ответ… для меня полная неожиданность, — пробормотал граф.

— О, я в этом нисколько не сомневаюсь, — с улыбкой прошептала Миранда. Она тотчас же снова повернулась к сцене и теперь полностью сосредоточилась на спектакле.

Простиравшийся за окнами Лондон, укрытый снегом, казался чистым и тихим, а дом тем временем уже наполнился восхитительными ароматами корицы и гвоздики — на кухне готовилось рождественское угощение. Миранда же, помогавшая герцогине, Лиззи и леди Джасинде украшать Найт-Хаус, с нетерпением дожидалась праздника, самого замечательного в году. Женщины убирали дом еловыми и сосновыми ветками с крупными шишками, перевязанными пышными позолоченными лентами; они развесили их повсюду — над полками, над каминами, над дверями комнат и даже окна украсили зелеными веточками.

Миранда украсила лентами и омелой также и большое знамя с изображением французского орла — его Деймиену удалось отбить в сражении, и теперь оно в качестве военного трофея хранилось в парадном зале Найт-Хауса. Герцогиня сделала из перевязи дворецкого бант, украсила им веточку омелы и повесила ее над пианино мужа, а Джасинда развешивала гирлянды в самом большом зале, где вся семья должна была собраться на праздничный ужин. Миранда с удовольствием помогала девушке и давала ей всевозможные советы.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Надменный лорд"

Книги похожие на "Надменный лорд" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Гэлен Фоули

Гэлен Фоули - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Гэлен Фоули - Надменный лорд"

Отзывы читателей о книге "Надменный лорд", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.