» » » » Амелия Грей - Капелька скандала


Авторские права

Амелия Грей - Капелька скандала

Здесь можно скачать бесплатно "Амелия Грей - Капелька скандала" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, Хранитель, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Амелия Грей - Капелька скандала
Рейтинг:
Название:
Капелька скандала
Автор:
Издательство:
АСТ, АСТ Москва, Хранитель
Год:
2007
ISBN:
5-17-037017-2, 5-9713-2370-9,5-9762-2381-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Капелька скандала"

Описание и краткое содержание "Капелька скандала" читать бесплатно онлайн.



Юная решительная провинциалка Миллисент Блэр, недавно появившаяся в Лондоне, вовсе не горела желанием общаться с ловеласом и повесой Чандлером Прествиком, графом Данрейвеном, хотя он и пообещал ввести девушку в высшие круги общества.

Однако когда похищают фамильные драгоценности графа, именно Миллисент, забыв о вражде и недоверии, решает помочь человеку, в любви к которому стыдится себе признаться...






– А скажи, Эндрю, никто из этой стаи дебютанток не остановил на себе твой взгляд?

– Они все привлекут мое внимание, Данрейвен, в то или иное время.

– Конечно. Но полагаю, сейчас ты внимательнее рассмотрел их и сократил свой список?

– Вот именно, – кивнул Эндрю и спросил: – А что ты думаешь о мисс Бардуэлл?

– Откровенно?

Самоуверенная улыбка тронула уголки губ Эндрю, и он тихо фыркнул:

– Мы ведь не знаем никакого другого способа общаться друг с другом, верно, Данрейвен?

– Думаю, что так, – сказал Чандлер, но про себя подумал другое.

Так было раньше, но теперь что-то изменилось, по крайней мере для него. С недавнего времени Чандлер таился от друзей. Он стал более замкнут и не так откровенен, когда дело касалось его личной жизни. Он утратил желание находиться с ними день и ночь, смеясь, болтая, выпивая и играя в карты.

– Ну так что же ты думаешь о мисс Бардуэлл? – снова спросил Эндрю.

Чандлер ответил не сразу:

– Раз уж ты просишь меня быть откровенным, скажу: я думаю, что кошелек ее папаши больше, чем ее сердце, и январский день жарче, чем ее постель.

Эндрю рассмеялся:

– Неудивительно, что мы так хорошо ладили все эти годы. Мы так похоже думаем. Своей бледностью, светло-голубыми глазами и белокурыми волосами она действительно наводит на мысль о холодной треске. Знаешь, говорят, что она вознамерилась поймать в этом сезоне одного из нас.

– Дело хозяйское, – сказал Чандлер, понимая, что лучше будет воздержаться от дальнейших замечаний насчет сей юной леди. А вдруг Эндрю серьезно подумывает о ней как о невесте? – А скажи-ка, с каких это пор ты знаешь, о чем говорят сплетники?

– Я читаю об этом время от времени, чтобы узнать, продолжаю ли я еще интересовать наше общество, как это делаешь и ты. И не пытайся этого отрицать.

– Я читаю газетные сплетни владежде, что настанет день, когда я не найду там своего имени.

– День, когда о нас перестанут писать, настанет, если мы умрем или женимся, и я уверен, что этим писакам все равно, какое из событий произойдет первым. Лучше уж чтобы они говорили о нас, чем забыли. Конечно, они обошлись с тобой довольно зло в истории с леди Ламсбет и ее мужем, но ведь с тех пор все было не так уж и плохо?

Чандлеру не хотелось ступать на дорогу, которая могла бы снова привести к леди Ламсбет, поэтому он вернул разговор туда, откуда он начался:

– Не беспокойся, Эндрю. И более приятные юные леди, чем мисс Бардуэлл, пытались поймать нас, но безуспешно. Не теряй веры.

– Хм. Действительно, в последнее время некоторые леди пытались нас заарканить. Среди них были и замечательно умные.

– А были и красивые.

– Богатые тоже были.

Чандлер резко поднял брови.

– Уж не хочешь ли ты сказать, что мисс Бардуэлл имела основания сделать столь дерзкое заявление, будто она намерена выйти за одного из нас?

– Не знаю, так это или нет, однако я не считаю, что девица, у которой больше денег, чем сердца, должна быть сброшена со счетов. В конце концов, хорошая любовница может восполнить жар, недостающий в супружеской постели. Для этого и существуют любовницы, не так ли? Жене полагается дарить мужу детей, а любовницы дарят нам наслаждение.

«Как случилось, что мы стали такими циниками?» Чандлер понимал, что ему не нравится нарисованная Эндрю картина.

– Может быть, это годится для отчаявшихся мужчин.

– А среди нас таковых нет, – с энтузиазмом добавил Эндрю.

– И возможно, никогда и не будет.

Любой представитель светского общества не пытается избегать объятий любовницы, но Чандлер знал, что, женившись, он не захочет иметь в своей постели другую женщину. Правда, он не собирался признаваться в этом своим друзьям. И уж конечно, он не собирался признаваться им, что намерен жениться. Он не желал подвергаться насмешкам. Его удивляло, что Эндрю не скрывал, что носится с мыслью найти себе жену.

Чандлер снова обратил взгляд на незнакомку с золотистыми глазами. Танец закончился, и партнер вывел ее из толпы танцевавших. Чандлер смотрел на нее, пока она не вернулась к виконтессе Хиткоут. Без сомнения, эта крупная, энергичная женщина сопровождает ее на бал. И вполне вероятно, будет сопровождать в течение всего сезона.

– А что ты думаешь о мисс Пеннингтон?

«Это лучше, чем мисс Бардуэлл».

Чандлер оглянулся на Эндрю.

– Кажется, она фаворитка молодых холостяков в этом сезоне. Я слышал, будто она упивается их вниманием – у нее бывает по четыре-пять визитов за день.

– Так много?

– Так говорят, но мы то с тобой знаем, что на слухи полагаться нельзя. – Чандлер грустно улыбнулся другу. – Кажется, она уже отвергла два предложения руки; один из неудачников Альберт Лонгнекер.

– Да, я слышал. Ее решительный отказ возмутил и Альберта, и его отца. Герцог пришел в ярость оттого, что мисс Пеннингтон сказала насчет его имени.

– Об этом говорит только раздел светской хроники, а я, конечно же, верю не всему, что там пишут. Но советую тебе приезжать на бал пораньше, если ты хочешь, чтобы на ее бальной карточке еще оставалось пустое место.

– Я знаю. – Эндрю хлопнул Чандлера по плечу. – И я уверен, что следующий танец с ней – мой.

Он хотел было отойти, но Чандлер остановил его, положив руку ему на плечо.

– Эндрю, ты ничего не забыл?

Его друг потер подбородок и притворился, что глубоко задумался.

– Нет, кажется, ничего.

– Что ты узнал о ней? – Чандлер кивнул в ту сторону, где стояла она.

– О ком? – спросил Эндрю, притворяясь, что не понимает, о чем идет речь.

– Ты знаешь, о ком, – нетерпеливо сказал Чандлер.

Озорная улыбка появилась на лице Эндрю.

– Ах да. Чуть не забыл. Мы ведь говорили о мисс Бардуэлл, да?

Чандлер сузил глаза.

– Не морочь мне голову, старина. Для этого мы слишком давно вместе.

– Чертовски жаль. Вот была бы потеха. – Ситуация явно забавляла Эндрю. – По крайней мере теперь я знаю, до какой степени она тебя интересует.

– Ты знаешь только, что я спросил о ней.

– Дважды. – И Эндрю поднял два пальца, словно Чандлер мог не расслышать его.

– Кроме этого ты ничего не знаешь.

– Ну ладно. Постараюсь вывести тебя из твоего бедственного состояния. Виконт Хиткоут и его жена вывозят ее в свет в этом сезоне. Живет она у леди Беатрисы, которая, как я полагаю, в настоящее время больна. Больше о ней почти ничего не известно, кроме того, что она племянница какого-то друга виконта и виконтессы. Они решили, что девушка заслуживает того, чтобы провести сезон в Лондоне, и согласились опекать ее.

– И что?

– Это почти все, что я знаю.

– Почти все? – переспросил Чандлер. – Значит, есть еще что-то – например, ее имя?

– Господи, ты ничего не упустишь. Я думаю, ты в состоянии добиться, чтобы тебя представили этой леди, если ты действительно ею интересуешься.

– Тогда я так и сделаю.

– Прими дружеское предостережение, Чандлер.

– Неужели я нуждаюсь в этом после пятнадцатилетнего общения с тобой?

– Может, и нуждаешься – на этот раз, – сказал Эндрю. – Я никогда не видел, чтобы ты смотрел на какую-либо женщину так, как смотрел сегодня на нее. Этот зачарованный взгляд я не спутаю ни с чем. Должен признаться, ты немного встревожил меня.

Чандлер улыбнулся, пытаясь обратить в шутку справедливые слова друга:

– Зачарованный? У тебя разыгралось воображение. Не пей столько шампанского, Эндрю, оно ударило тебе в голову.

Эндрю усмехнулся.

– Не увиливай от разговора. Смотри сколько хочешь, но руками не трогай.

– Почему такие строгости?

– Не сомневайся, она ищет именно такого, как ты. Красивого, богатого и титулованного. Вероятно, это дочка какого-то небогатого фермера, и родители надеются, что их дочь достаточно хороша собой, чтобы обратить на себя чье-либо внимание, завлечь титулованного джентльмена и устроиться в жизни.

– Возможно, ты и прав, – сказал Чандлер, задумавшись над словами Эндрю.

«Но разве это так плохо, если леди столь очаровательна?»

– Я правильно услышал в конце твоей фразы долгое непроизнесенное «но»?

Чандлер глубоко вздохнул, хотел что-то ответить, но передумал.

– Нет. Ты услышал только, что приглашают к следующему танцу. Ты же не хочешь опоздать?

– Тогда я пошел. – Эндрю ткнул пальцем в сторону Чандлера. – Я тебя предостерег.

И он ушел, оставив Чандлера разбираться в том, каковы его чувства относительно таинственной молодой леди.

За спиной Чандлера послышался смешок, он обернулся и увидел мисс Бардуэлл и мисс Доналдсон, стоявших перед ним. У обеих вид был многообещающий и легкомысленный, обе широко улыбались. Их платья были слишком открытыми для столь нежного возраста, но такова была мода.

Чандлер улыбнулся скорее себе, чем юным леди. Обычно он считал, что чем ниже вырез платья, тем лучше, но с недавних пор подобные уловки, используемые для привлечения к себе внимания, больше не интересовали его. Теперь его интересовала лишь незнакомка, которая была немного – совсем немного – постарше и довольно общительна.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Капелька скандала"

Книги похожие на "Капелька скандала" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Амелия Грей

Амелия Грей - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Амелия Грей - Капелька скандала"

Отзывы читателей о книге "Капелька скандала", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.