» » » » Пол Андерсон - Мы выбираем звезды


Авторские права

Пол Андерсон - Мы выбираем звезды

Здесь можно скачать бесплатно "Пол Андерсон - Мы выбираем звезды" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Пол Андерсон - Мы выбираем звезды
Рейтинг:
Название:
Мы выбираем звезды
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мы выбираем звезды"

Описание и краткое содержание "Мы выбираем звезды" читать бесплатно онлайн.



…Ресурсы Земли – на грани истощения.

…Человечество – на грани выживания.

Выход один, и имя ему – Исход.

Исход человечества в космос.

В новую судьбу. В новое будущее.

В спасение?

Или – в ЛОВУШКУ?

Перед вами – один из последних романов Великого мастера фантастики Пола Андерсона. Не пропустите!..






– А софотехи нам позволят? – Похоже, Нобору, как это часто бывает с детьми, преследовал страх перед неведомым.

– Тоже мне, нашел пугало! Забудь о них, малыш. Они способны только упиваться могуществом собственного интеллекта.

– Не говори так, – сказала Деметра-мать. – Нам не следует презирать софотехов и избегать общения с ними. На свете существует множество путей, которые ведут к истине. Софотехи просто-напросто по-своему осмыслили вселенную. Мне кажется, со временем люди станут видеть в них братьев.

– Какая ты умная! – Нобору широко раскрыл глаза.

– Ровно настолько, чтобы понимать, как мало во мне мудрости, – рассмеялась она.

– Но… Мама говорит, что ты умнее ее…

– В чем-то да, а в чем-то – нет. – Послышался вздох, словно зашелестела листва. На экране мульти возник ручей, по которому поднималась против течения рыба – чтобы отметать икру и умереть. – Но никому не дано достичь полного знания, в том и состоит великое чудо жизни.

– Да, – проговорила Деметра-дочь. – Я радуюсь, что стану другой, и в то же время довольна, что я такая, какая есть, и ничего иного мне вроде бы не надо…

– Когда мы с мамой постареем, – произнес Энсон, взяв мальчика за подбородок и повернув лицом к себе, – то скопируем сознание: она в четвертый раз, я в первый. А потом, скорее всего, отправимся в долгий путь на Кван-Ин, где уже, наверно, будет ждать Подательница Жизни. И вместе с теми, кто прилетит с нами, мы снова превратимся в людей. – Поймав улыбку жены, он озорно подмигнул в ответ. – А ты, сынок, если захочешь, тоже можешь присоединиться. На планете по соседству с Бионом нам предстоят удивительные, фантастические приключения.

– А как же звезды? – спросил Нобору.

– Чувствуется старая закваска, – хмыкнул Гатри. – Не переживай, малыш, без звезд мы никуда.

– А что будет с тобой? – Голос мальчика неожиданно дрогнул.

– Со мной? Пожалуй, останусь тут. Признаться, надоело мотаться с места на место.

– Нет! – воскликнул Нобору, стискивая кулачки. – Ведь планета погибнет!

– Это произойдет не завтра, – проговорила Деметра-мать. Деметра-дочь прижала сына к себе. – Не бойся того, что наступит; радуйся тому, что есть.

– Она ведь не сможет улететь, – продолжал Гатри, – а я не смогу бросить ее. – Он наклонился и взял мальчика за руку. – Послушай, Нобору. Мы не грустим и не боимся. Впереди у нас долгая жизнь, полная любви и заботы обо всем живом; но когда исполнится срок, мы встретим его, как положено, без ропота.

– Не пора ли остановиться? Бедный ребенок… – Деметра-мать снова вздохнула. – Малыш, где бы ты ни был, мы всегда придем тебе на помощь, потому что любим тебя. Главное – чтобы вместе нам всегда было хорошо, вот и все.

Мальчику показали лабораторию, разрешили потрогать приборы, объяснили, что чудеса ждут не только среди звезд, но и на земле, что каждый день – маленькое чудо, потому что приносит нечто новое. Когда они вышли наружу, над зданием как раз пролетела стая журавлей, отправлявшихся в теплые края. Деметра-мать позвала их вниз. Нобору, сам не свой от радости, жадно разглядывал больших белых птиц.

На этих широтах, в это время года оба солнца садились достаточно рано. Когда семья собралась лететь домой, уже наступила ночь. Ветер стих, но стало прохладнее. Окружающий пейзаж терялся во мраке; линии горизонта, казалось, больше не существует. На небе сверкали алая проксима, янтарное Солнце, ослепительно-белый Фаэтон. А вокруг мерцали тысячи звезд.

Гатри помахал на прощанье рукой. «Спокойной ночи! – услышал он. – До завтра…» Когда флайер взмыл в воздух, робот повернулся и направился к святилищу, в котором ожидала его возлюбленная.

Примечания

1

Por favor – пожалуйста (исп.). Как следует из контекста, испанский является международным языком, поэтому персонажи часто употребляют испанские слова и выражения. – Здесь и далее прим. перев.

2

Асимптота – прямая линия, к которой неограниченно приближаются точки некоторой кривой по мере своего удаления в бесконечность.

3

Bueno (исп.) – хорошо, ладно.

4

Фарвег (нем. Fahrweg) – здесь: «комплекс самодвижущихся дорожек».

5

Сепо (исп. Sepo) – сокращение от Policia Secreta (тайная полиция).

6

Saludos, consorte (исп.) – здравствуйте, партнер.

7

Gracias (исп.) – спасибо.

8

Jefe (исп.) – начальник, шеф.

9

Muy bien (исп.) – очень хорошо.

10

Джеллаба – разновидность арабской одежды.

11

Bienvenida – добрый день (исп.).

12

Ваххабиты – пуританское течение в мусульманстве, официальная идеология Саудовской Аравии.

13

Хула (хула-хула) – гавайский танец; луау – пир на свежем воздухе.

14

Doppelganger (нем.) – двойник.

15

Великое Превращение – термин из алхимической практики, означающий превращение массы основных металлов (умственного тела невежества) в чистое золото (мудрость).

16

Non sequitur (лат.) – «не следует», логическая посылка.

17

Bastante! (исп.) – Хватит!

18

Jefe maximo (исп.) – букв. «самый главный начальник».

19

Ay de mi! (исп.) – Горе мне!

20

Слова Офелии, У. Шекспир, «Гамлет», действие IV, сцена 5, пер. Б. Пастернака.

21

Конрад Джозеф (1857–1924) – английский писатель, автор множества произведений на морскую тематику.

22

Макдоналд Джордж (1824–1905) – шотландский писатель, один из основоположников британской фантастики, оказал значительное влияние на творчество Дж. Толкина и К. Льюиса.

23

Buenas noches (исп.) – спокойной ночи.

24

Amigos (исп.) – друзья.

25

Compadres (исп.) – друзья, приятели.

26

Caudillos (исп.) – предводители, главари.

27

Inferno! (ит.) – Черт возьми!

28

Incomunicado (исп.) – отрезанный от внешнего мира.

29

Ковенант – здесь: международный договор об объединении независимых государств во Всемирную Федерацию.

30

Mil gracias (исп.) – огромное спасибо, тысяча благодарностей.

31

Эмма Бовари – героиня одноименного романа французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880).

32

Подобное сочетание имени и фамилии встречается приблизительно столь же часто, как русское «Иван Иванов».

33

Buena suerte (исп.) – Удачи!

34

УК – аббревиатура от «универсальные кредитные билеты».

35

Миз – принятое в англоязычных странах обращение к женщине, не содержащее указаний на семейное положение.

36

Muchas gracias (исп.) – Большое спасибо.

37

Casino Grandioso (исп.) – букв. «Величайшее казино».

38

Caballero (исп.) – благородный человек, джентльмен.

39

Стохастический – случайный, вероятностный.

40

Патаны – афганское племя.

41

Кивира – очевидно, слово придумано автором и означает увеселительное заведение с компьютерными аттракционами, «Дом грез»

42

Pasatiempo (исп.) – времяпрепровождение, развлечение.

43

Burrito (исп.) – мексиканское мясное блюдо.

44

Кришна – индийское божество. Когда он в образе пастуха играет на свирели, окрестные пастушки бросают своих мужей и домашние дела и бегут к нему, чтобы танцевать вместе с Кришной на берегу реки.

45

Тауриды – метеоритный поток.

46

Qu'est-ce que vous elites? (фр.) – Что вы такое говорите?

47

Fou (фр.) – сумасшествие.

48

Bien (фр.) – хорошо, ладно.

49

Mon Dieu (фр.) – Боже мой.

50

Sacree putain (фр.) – здесь: «чушь, бред сивой кобылы».

51

Цитология – научная дисциплина, изучающая клетки.

52

Vaya con Dios (исп.) – приблизительно можно перевести как «будь здоров и не кашляй».

53

Camarilla (исп.) – компания; здесь: «гвардия».

54


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мы выбираем звезды"

Книги похожие на "Мы выбираем звезды" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Пол Андерсон

Пол Андерсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Пол Андерсон - Мы выбираем звезды"

Отзывы читателей о книге "Мы выбираем звезды", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.