» » » » Фима Жиганец - Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах)


Авторские права

Фима Жиганец - Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах)

Здесь можно купить и скачать "Фима Жиганец - Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Контркультура, издательство Феникс, год 1999. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Фима Жиганец - Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах)
Рейтинг:
Название:
Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах)
Издательство:
неизвестно
Год:
1999
ISBN:
5-222-00857-6
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах)"

Описание и краткое содержание "Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах)" читать бесплатно онлайн.



В книге впервые в истории российской словесности сделана попытка переложить известные поэтические произведения на язык уголовного сообщества. Переводы даются параллельно с оригиналами. Особую ценность представляют развернутые комментарии к переводам, гдеразъясняются использованные слова и выражения так называемого «босяцкого языка». Автор знает об арестантах и уголовниках не понаслышке, местам лишения свободы он отдал около 20 лет.

Вторая часть книги – ироническая мозаика: пародии, стихи, частушки и т.д.






Я попытался переложить моего старого знакомца Вийона на современный русский уголовно-арестантский жаргон – переложить со смаком, с куражом, так, как он, по моему мнению, написал бы это сам. Надеюсь, Франсуа остался бы доволен моим переводом.


Баллада

Наш Парижопск – не город, а малина,
Один облом – повсюду мусорнЯ.
Не в падлу кипишнуть: «А ну, пошли на…!»,
Да сволокут на кИчу (вот же блин, а!),
До пАмарок отбуцкают меня.
Что понту в кураже, когда по роже
Размажут весь кураж? Калган – дороже.
А то пришьют нахалку, и аля-
Улю! Хоть зашибись – а всё же
Зависнешь в пЕтле, как в ноздре сопля.
Пускай жужжит баклан: «Гляди на нас, мол, —
Такая крутизна, что будь здоров!»
Я, братанЫ, не стал бы даже на спор
Искать на нос понос, на жопу насморк –
Я не люблю дешёвых зехерОв.
Но если легаши тебя накрыли
И у тебя написано на рыле,
Что ты щипнул не одного шмелЯ –
Гаси их, псов, и отрывайся! Или
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.
А ежели вам ласты повязали –
Косите под голИмого лохА!
Гоните им, что вы не при базаре,
Что вовсе не винта вы нарезАли,
А дёргали подальше от греха.
А тех, кто трёт бузу со следакАми,
Я называю просто мудаками –
Для мусорОв мы всё равно что тля:
Потуже сдавит узел на аркане –
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.
Пусть шпанский принц блатнее короля,
С ним ты тряхнёшь любого куркуля,
Но если вломит кто-то опосля –
Тогда, народ парижский веселя,
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.


Комментарии:

ПАРИЖОПСК – в оригинале Вийон даёт жаргонное название Парижа на языке французских уголовников – кокийяров. Русские переводчики попытались перевести это название на отечественный жаргон. Е. Кассирова назвала французскую столицу «Париженцией», Ю. Корнеев – «Паруар». На мой взгляд, ни одна, ни другая «погремуха» не соответствуют ни «блатному» словотворчеству, ни «босяцкому» куражу. От них за версту несёт чем-то «лоховским». «Парижопск» – вот это самое то, это – по-нашему!

МАЛИНА – здесь смешение простонародного значения «малина» (сладкая жизнь) и жаргонного «малина» (притон).

ОБЛОМ – серьёзная неприятность, крушение надежд.

МУСОРНЯ – множественное число (вернее, общий род) от «мусор» – сотрудник правоохранительных органов.

НЕ В ПАДЛУ – не позорно, достойно, «по понятиям».

КИПИШНУТЬ – поднять шум, возмутиться, устроить скандал.

КИЧА, кичман – тюрьма.

ДО ПАМАРОК – до бессознательного состояния; «памарки отбить» – избить до одурения.

ЧТО ПОНТУ – что толку.

КУРАЖ – смелость, бравада, бесшабашность.

КАЛГАН – голова.

ПРИШИТЬ НАХАЛКУ – нагло обвинить в неблаговидном поступке (преступлении), которого человек не совершал.

АЛЯ-УЛЮ – междометие, выражающее очень быстрое совершение какого-либо действия: «лох вертухнулся, а гаманец уже – аля-улю!» (т е. кошелёк испарился).

ХОТЬ ЗАШИБИСЬ – хоть тресни, хоть головой об стенку бейся и пр.

ЖУЖЖАТЬ – см. примечание к монологу Гамлета.

БАКЛАН – см. примечание «бакланье» к Некрасову.

КРУТИЗНА – сила, значимость, представительность.

ДЕШЁВЫЙ ЗЕХЕР – примитивная попытка произвести впечатление, также – грубая, неумная уловка, хитрость.

ЛЕГАШ – полицейский, милиционер, сотрудник охраны правопорядка.

ЩИПНУТЬ – украсть из кармана.

ШМЕЛЬ, чмель – кошелёк.

ГАСИТЬ – отключать ударом, также – убивать.

ПЁС – грубое оскорбление.

ОТРЫВАТЬСЯ – убегать, скрываться.

ЛАСТЫ ПОВЯЗАТЬ – арестовать, скрутить руки.

КОСИТЬ – притворяться, выдавать себя за кого-то.

ГОЛИМЫЙ ЛОХ – полный простофиля, совершенный болван, правопослушный и доверчивый обыватель.

ГНАТЬ – здесь6 врать.

НЕ ПРИ БАЗАРЕ – не имеет отношения к делу.

ВИНТА НАРЕЗАТЬ – убегать (часто в смысле – скрываться с места преступления).

ДЁРГАТЬ – быстро уходить, убегать.

ТЕРЕТЬ БУЗУ – скандалить, нарываться на неприятности, спорить.

СЛЕДАК – следователь.

АРКАН – распространённое словечко в уголовном арго. Оно означает безвыходное положение, когда ты находишься в зависимости. Чаще всего – когда арестовали «менты». «Накинуть аркан» как раз и значит – арестовать. «Водить на аркане» – иметь влияние на «уркагана», на арестанта, легко управлять им, «держать на поводке». «Сдавить аркан» – припереть к стенке при помощи улик и доказательств, разоблачить.

ШПАНСКИЙ – принадлежащий к «шпане», то есть к профессиональным уголовникам. Слово «шпана» в воровском языке не имеет негативно-уничижительного оттенка, в отличие от языка правопослушных граждан.

БЛАТНЕЕ – более уважаемый в уголовном сообществе, имеющий больший авторитет.

ТРЯХНУТЬ – ограбить или обокрасть.

КУРКУЛЬ – в просторечии: жадный, прижимистый, состоятельный человек.

ВЛОМИТЬ – донести на кого-то.

Владимир Маяковский. Стихи о советском паспорте

Я волком бы
выгрыз
бюрократизм.
К мандатам
почтения нету.
К любым
чертям с матерями
катись
любая бумажка.
Но эту…
По длинному фронту
купе
и кают
чиновник
учтивый движется.
Сдают паспорта,
и я
сдаю
мою
пурпурную книжицу.
К одним паспортам –
улыбка у рта.
К другим –
отношение плёвое.
С почтеньем
берут, например,
паспорта
с двуспальным
английским левою.
Глазами
доброго дядю выев,
не переставая
кланяться,
берут,
как будто берут чаевые,
паспорт
американца.
На польский –
глядят,
как в афишу коза,
на польский –
выпяливают глаза
в тугой
полицейской слоновости –
откуда, мол,
и что это за
географические новости?
И не повернув
головы кочан
и чувств
никаких
не изведав,
берут,
не моргнув,
паспорта датчан
и разных
прочих
шведов.
И вдруг,
как будто ожогом,
рот
скривило
господину.
Это
господин чиновник
берёт
мою
краснокожую паспортину.
Берёт –
как бомбу,
берёт –
как ежа,
как бритву
обоюдоострую,
берёт,
как гремучую, в 20 жал,
змею
двухметроворостую.
Моргнул
многозначаще
глаз носильщика,
хоть вещи
снесёт задаром вам.
Жандарм
вопросительно
смотрит на сыщика,
сыщик
на жандарма.
С каким наслажденьем
жандармской кастой
я был бы
исхлёстан и рАспят
за то,
что в руках у меня
молоткастый,
серпастый
советский паспорт.
Я волком бы
выгрыз
бюрократизм.
К мандатам
почтения нету.
К любым
чертям с матерями
катись
любая бумажка.
Но эту…
Я
достаю
из широких штанин
дубликатом
бесценного груза.
Читайте,
завидуйте,
я – гражданин
Советского
Союза.

Стихи о совковой ксиве

Я, старый волчара,
порвал бы
пасть
любой
протокольной роже.
Братва,
мне любая правИла
не в масть,
любая портянка.
Но всё же…
Майдан на банУ.
Внутрях –
караул! —
Ментяря поганый
топает.
Ксивы ломят.
И я
аусвайс пихнул,
в цвет
с обезьяньей жопою.
Стремные ксивы
мент облажАл.
Пасть лыбит
на вытеркие.
Как член губами,
клешнёй
зажал
ксивенку
с английским левою.
Шнифтами
хавая,
охерев
от импортного засранца,
берут,
как будто на лапу грев,
ксиву
американца.
Польскую ксиву
рисуют
в упор –
козёл, ты, в натуре,
не «польский вор»?! —
и пялят
зенки блевотные:
с каких ты, чурка,
спустился гор,
откуда выполз, животное?
Хлебалом щёлкая,
бормоча:
да ну эту
перхоть
в пень! —
шмонают
лениво
разных датчан
и шведскую
шелупень.
И вдруг
на ментовской
морде лица
хАвальник
перекосило.
М а цает мусор
с мандр а жем
в мальцАх
мою
красножопою ксиву.
Как хер
на бритву
надулся,
как
на дубореза –
покойник,
в блудную
вляпался мент – голяк! – ,
попал, как хрен
в рукомойник.
Носильщик
давит маяк,
готов
шмотье тусануть,
не обхаяв.
Конвойные псы
глядят
на ментов,
ментяры
на вертухаев.
Готовы бы матку
вывернуть мне,
да бздят,
что срок припаяется,
козырная ксива
моя
мусорне –
будто серпом
по яйцам.
Я, старый волчара,
порвал бы
пасть
любой
протокольной роже.
Братва,
мне любая правила
не в масть,
любая портянка.
Но всё же…
Я
ксиву свою
достаю из шкер,
а не просто
болт бестолковый.
Секите,
хавайте,
вот вам хер,
я – дуролом
совковый.


Комментарии:

ВОЛЧАРА – опытный, жестокий уголовник или арестант. Когда хотят оскорбить, говорят: волк позорный (особенно по отношению к ментам). А если зк олько с виду матёрый, а по характеру хлипкий, скажут – волк тряпочный.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах)"

Книги похожие на "Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Фима Жиганец

Фима Жиганец - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Фима Жиганец - Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах)"

Отзывы читателей о книге "Мой дядя, честный вор в законе… (Классическая поэзия в блатных переводах)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.