» » » » Маргарита Наваррская - Гептамерон


Авторские права

Маргарита Наваррская - Гептамерон

Здесь можно скачать бесплатно "Маргарита Наваррская - Гептамерон" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Мока, год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Маргарита Наваррская - Гептамерон
Рейтинг:
Название:
Гептамерон
Издательство:
неизвестно
Год:
1992
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Гептамерон"

Описание и краткое содержание "Гептамерон" читать бесплатно онлайн.



Сборник новелл королевы Наваррской (1492 – 1549) был задуман как французский аналог «Декамерону» Боккаччо. В сборнике с большим разнообразием варьируется тема любви – то возвышенно, то фривольно и раскованно в новеллах рассказывается о любовных похождениях героев. Первое издание стало предшественником французского любовного романа.






142

Кравчий – придворная должность, – дворянин, надзирающий за погребами принца и подающий ему вино за едой.

143

Имеется в виду известный рассказ Тита Ливия о Лукреции – целомудренной супруге Коллатина, которою овладел с помощью хитрости и насилия Секст Тарквиний, сын царя Тарквиния Гордого, и которая, рассказав о случившемся мужу, заколола себя кинжалом.

144

Как и в обсуждении двадцать пятой новеллы, Маргарита, в некотором противоречии с самой новеллой, стремится всячески обелить Франциска.

145

Эта новелла подробно рассказана Брантомом в его «Жизнеописаниях галантных дам», где он дает и имя героя новеллы, ссылаясь на свою мать, «которая была приближенной королевы Наваррской и знала кое-какие секреты ее новелл; это был мой покойный дядя де ля Шатеньере, который был решителен, быстр и немного легкомыслен».

146

Господин де Седан – Робер де ла Марк, герцог Бульонский, сеньор де Седан, женатый на Катрин де Круа.

147

Герцог Орлеанский – Карл, третий сын короля Франциска I, умерший в 1545 г. Новелла, следовательно, написана после 1545 г. и до 1547 г., когда умер Франциск I.

148

У католиков 28 декабря – день памяти невинных младенцев, перебитых, по евангельской легенде, царем Иродом. По старому французскому обычаю, в этот день молодые люди утром стремились застать женщин, еще не вставших с постели, и били их за лень, и это называлось «избивать невинных».

149

Ангулем был главным городом графства, бывшего уделом графа Карла, отца Франциска и Маргариты.

150

Перш (Perche) – старинное французское графство, недалеко от Алансона (современные департаменты Сарт и Орн).

151

Тогда это не считалось зазорным; хозяин, кладя гостя в супружескую постель, оказывал ему честь. Впрочем, кровати были так широки, что на них свободно могли спать трое и даже четверо.

152

Имеется в виду послание апостола Иакова: «Чистое и непорочное благочестие перед Богом и отцом есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира» (I, 27). В издании Грюже этот текст снят.

153

Король Карл – Карл VIII; комментаторы «Гептамерона» (Леру де Лэнси и Поль Лакруа идентифицировали трех сеньоров, выведенных в новелле, по анаграммам их имен. Это были приближенные Карла VIII: Астильон – камергер короля Жак де Натийон; Вальнебон – Жермен де Боневаль, советник и камергер, убитый в битве при Чавии; Дюрасье – Жак де Женуйак, сеньор д'Асье, бывший затем командующим артиллерией французской армии. Иностранка-графиня упоминается Брантомом в «Жизнеописаниях галантных дам», но без имени.

154

Кремона – город в Италии, входивший в герцогство Миланское.

155

Цитата из Экклезиаста – книги Ветхого Завета, приписываемой царю Соломону.

156

Герцог Урбинский – Франческо-Мариа делла Ровере, племянник папы Юлия II, прозванный Римским префектом, так как одно время он командовал папскими войсками; его жена – Элеонора-Ипполита Гонзаго, сестра герцога Мантуанского; их сын – Гвидобальдо делла Ровере, впоследствии также герцог Урбинский.

157

Ривольта – город близ Милана; имеется в виду взятие Ривольты войсками Людовика XII во время захвата Миланского герцогства в 1509 г.

158

Борьба партий гвельфов и гибеллинов, раздиравшая Италию в XII в. продолжалась и позже – до подчинения Италии испанско-австрийской монархии при императоре Карле V.

159

Имеется в виду уже цитированное Уазилью в обсуждении новеллы 34 послание апостола Павла к Римлянам, где Павел перечисляет пороки язычников. Французы в XVI в. часто применяли к современным им итальянцам, потомкам римлян, то, что относилось к древним римлянам. Увлечение итальянской культурой уживалось у многих обусловленным политическими причинами недоброжелательством к итальянцам.

160

В XVI в. в Европе был известен только тростниковый сахар; привозился он главным образом с Востока и был сравнительно редок и дорог, поэтому им иногда могли расплачиваться, как деньгами. Как и в Средние века, он употреблялся главным образом как лекарство и продавался в аптеках. Варенья и другие сладости в эту эпоху делались на меду; сахар вошел в быт позднее, когда европейцы перенесли культуру сахарного тростника в американские колонии.

161

Тирельер – местечко в нескольких километрах от г. Алансона.

162

В эту эпоху уборные были далеко не в каждом доме, и в городах, в том числе и в Париже, были улочки, служившие общественными уборными.

163

Госпожа де Нефшатель – Жанна, дочь графа де Нефшателя и вдова герцога де Лонгвиля; Бельост – по-видимому, один из итальянских принцев, живший при дворе Франциска I.

164

Эта фраза в изданиях Боэстюо и Грюже, из осторожности перед церковной цензурой, была заменена фразой «думал замолить свой грех, если он раздаст все нищим, не заботясь о том, что его жена и дети померли бы с голоду после его смерти».

165

Протестанты выступали против икон и статуй в церквах, называя поклонение им идолопоклонством; иногда фанатики-протестанты во Франции портили или разбивали иконы и статуи, что вызывало массовые преследования их со стороны церкви и государственной власти.

166

У Данте («Божественная комедия», Ад, III песня, стих 51, перевод М. Л. Лозинского) эти слова Виргилия относятся к душам равнодушных, которых не принимает ни рай, ни ад.

167

Товий – герой библейской «Книги Товита».

168

Господь с вами (лат.).

169

Богослужение окончено (лат.).

170

Цитата из поэмы Алэна Шартье «Красавица, не знающая жалости», уже упоминавшейся в обсуждении двенадцатой новеллы.

171

Речь идет о Гильоме де Монморанси, отце известного Анна де Монморанси, занимавшего должность коннетабля (главнокомандующего) при Франциске I; Гильом де Монморанси действительно ездил в Англию в 1482 г. по поручению Людовика XI для переговоров о перемирии с английским королем.

172

Целованием святым (лат).

173

Здесь, очевидно, ошибка – слово было предоставлено Симонто.

174

Об обычае «избранного родства» в эту эпоху см. примечание 95.

175

Принцесса Маргарита – дочь Франциска I, покровительствовала ученым и поэтам; в 1559 г. выдана замуж за герцога Савойского. Герцогиня де Монпансье – Жаклина де Лонгви, жена Луи Бурбона, герцога де Монпансье.

176

Первые комментаторы «Гептамерона» (Леру де Лэнси и Поль Лакруа) считали героиней предыдущей и этой новеллы саму Маргариту Наваррскую, но современные исследователи вполне основательно отвергают это предположение.

177

Королева Клод – дочь Людовика XII, жена Франциска I.

178

Имеются в виду так называемые «Деяния апостолов» – одна из книг Нового Завета.

179

То есть Парламанта.

180

Отэн (Autun) – один из самых старинных городов Франции, в XVI в. известный большим количеством церквей. Каноник – священник, член капитула (собора духовенства) этого города. Каноники обычно имели богатые бенефиции (доходы). Во многих городах право стать членом капитула – каноником – могли иметь только дворяне.

181

Архидиакон в католической церкви – помощник епископа по управлению епархией и надзирающий за духовенством.

182

Королева Клод, Луиза и герцогиня Алансонская (т. е. сама Маргарита) были в Отэне в 1515 и в 1522 гг.

183

Цепи святого Петра – по преданию, апостол Петр был заключен преследователями в тюрьму, но ангел снял с него цепи.

184

Эта дама, по-видимому, сама королева Наваррская.

185

Начальный стих 31-го псалма: «Блажен, кому отпущены беззакония и чьи грехи покрыты»; этот псалом находится среди 49 псалмов, переведенных Клеманом Маро французскими стихами, которые были очень популярны не только в среде протестантов; по свидетельству современников, дамы при дворе распевали их на мотивы известных песен.

186

См. примечание 138.

187

Жан де ла Барр, приближенный Франциска I, назначенный парижским прево в 1526 г. (см. примечание 29). Король, упоминаемый здесь, – Франциск I.

188

Т. е. на самом деле главным мотивом отказа молодого человека была его возвышенная любовь к даме, чьим поклонником он был.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Гептамерон"

Книги похожие на "Гептамерон" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Маргарита Наваррская

Маргарита Наваррская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Маргарита Наваррская - Гептамерон"

Отзывы читателей о книге "Гептамерон", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.