» » » » Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган


Авторские права

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Здесь можно скачать бесплатно "Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
Рейтинг:
Название:
Французский язык с Франсуазой Саган
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Французский язык с Франсуазой Саган"

Описание и краткое содержание "Французский язык с Франсуазой Саган" читать бесплатно онлайн.



 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".

 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина

 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru






— Nous ne la verrons peut-être plus...» Il me regarda, désemparé et prit ma main à travers la table:

«Tu dois m'en vouloir terriblement. Je ne sais pas ce qui m'a pris... En rentrant dans le bois avec Elsa, elle... Enfin je l'ai embrassée et Anne a dû arriver à ce moment-là et...»

Je ne l'écoutais pas (я его не слушала). Les deux personnages d'Elsa et de mon père enlacés dans l'ombre des pins réapparaissaient vaudevillesques et sans consistance (две фигуры — Эльзы и моего отца, сплетенные в тени сосен — вновь показались водевильными и призрачными, personnage m — персонаж, фигура; enlacer — сплетать, обнимать; réapparaître — появлятьсявновь; consistance f — консистенция, состав; густота, плотность; прочность; обоснованность; sans consistance — непрочный, необоснованный), je ne les voyais pas (я их не представляла). La seule chose vivante et cruellement vivante de cette journée (единственной живой вещью и ужасно живой этого утра = единственно реальным, но ужасно реальным в это утро, cruellement — жестоко, ужасно), c'était le visage d'Anne, ce dernier visage, marqué de douleur, ce visage trahi (это было лицо Анн, это последнее лицо, отмеченное болью, это преданное лицо = лицо человека, которого предали, marqué — отмеченный, меченный; douleur f — боль, скорбь; trahir — изменять, предавать).

Je ne l'écoutais pas. Les deux personnages d'Elsa et de mon père enlacés dans l'ombre des pins réapparaissaient vaudevillesques et sans consistance, je ne les voyais pas. La seule chose vivante et cruellement vivante de cette journée, c'était le visage d'Anne, ce dernier visage, marqué de douleur, ce visage trahi.

Je pris une cigarette dans le paquet de mon père, l'allumai (я взяла сигарету в = из пачки моего отца, зажгла ее, paquet m — пакет, пачка). Encore une chose qu'Anne ne tolérait pas (еще одна вещь, которую Анн не терпела, tolérer — терпеть, сносить): que l'on fumât au milieu du repas (чтобы курили посреди еды = во время еды, au milieu — посреди). Je souris à mon père (я улыбнулась своему отцу):

«Je comprends très bien: ce n'est pas ta faute (я очень хорошо понимаю, это не твоя вина = ты не виноват, faute f — ошибка, вина)... Un moment de folie, comme on dit (момент безумия = слабости, как говорится, folie f — безумие, глупость). Mais il faut qu'Anne nous pardonne, enfin «te» pardonne (но нужно, чтобы Анн нас простила, наконец, тебя простила).

— Que faire?» dit-il (что делать? сказал он).

Je pris une cigarette dans le paquet de mon père, l'allumai. Encore une chose qu'Anne ne tolérait pas: que l'on fumât au milieu du repas. Je souris à mon père:

«Je comprends très bien: ce n'est pas ta faute... Un moment de folie, comme on dit. Mais il faut qu'Anne nous pardonne, enfin «te» pardonne.

— Que faire?» dit-il.

Il avait très mauvaise mine, il me fit pitié (он очень плохо выглядел, он вызывал у меня жалость), je me fis pitié à mon tour (я вызвала у себя жалость в свою очередь = потом мне стало жалко себя, à son tour — всвоюочередь); pourquoi Anne nous abandonnait-elle ainsi (почему Анн нас покинула таким образом), nous faisait-elle souffrir pour une incartade, en somme (заставила нас страдать из-за провинности, в итоге = в общем-то, incartade f — выходка, провинность; en somme — витоге, корочеговоря)? N'avait-elle pas des devoirs envers nous (разве у нее не было обязанностей = обязательств по отношению к нам, devoirm— долг, обязанность)?

Il avait très mauvaise mine, il me fit pitié, je me fis pitié à mon tour; pourquoi Anne nous abandonnait-elle ainsi, nous faisait-elle souffrir pour une incartade, en somme? N'avait-elle pas des devoirs envers nous?

«Nous allons lui écrire, dis-je, et lui demander pardon (мы ей напишем, сказала я, и попросим прощения).

— C'est une idée de génie», cria mon père (это гениальная мысль, сказал мой отец).

Il trouvait enfin un moyen de sortir de cette inaction pleine de remords (он нашел наконец средство выйти из этого бездействия, полного угрызений совести, inactionf— бездействие, бездеятельность) où nous tournions depuis trois heures (где мы вращались уже три часа = в котором мы пребывали уже три часа, tourner— вращаться).

«Nous allons lui écrire, dis-je, et lui demander pardon.

— C'est une idée de génie», cria mon père.

Il trouvait enfin un moyen de sortir de cette inaction pleine de remords où nous tournions depuis trois heures.

Sans finir de manger, nous repoussâmes la nappe et les couverts (не заканчивая есть = ужин, мы отодвинули скатерть и столовые приборы, repousser— отодвигать, отталкивать; nappef — скатерть; couvertm — столовый прибор), mon père alla chercher une grosse lampe, des stylos, un encrier et son papier à lettres (мой отец пошел за большой лампой, авторучками, чернильницей и свой бумагой для писем, allerchercher— пойти за, принести; stylom — авторучка; encrierm — чернильница; encre f — чернила) et nous nous installâmes l'un en face de l'autre (и мы устроились друг против друга, s'installer — обосновываться, устраиваться; l'unenfacedel'autre— друг против друга), presque souriants, tant le retour d'Anne, par la grâce de cette mise en scène, nous semblait probable (почти улыбающиеся, настолько возвращение Анн, благодаря этой инсценировке, казалось нам возможным, mise f en scène — постановка, инсценировка; probable— вероятный, правдоподобный).

Sans finir de manger, nous repoussâmes la nappe et les couverts, mon père alla chercher une grosse lampe, des stylos, un encrier et son papier à lettres et nous nous installâmes l'un en face de l'autre, presque souriants, tant le retour d'Anne, par la grâce de cette mise en scène, nous semblait probable.

Une chauve-souris vint décrire des courbes soyeuses devant la fenêtre (летучая мышь прилетела отписывать шелковистые = плавные кривые перед окном, courbef — кривая, изгиб; soyeux — шелковый, шелковистый; soie f — шелк). Mon père pencha la tête, commença d'écrire (мой отец наклонил голову, начать писать).

Je ne puis me rappeler sans un sentiment insupportable de dérision et de cruauté (я не могу вспоминать без невыносимого сознания насмешки и жестокости, se rappeler — помнить, вспоминать; sentiment m — чувство, сознание, понимание; insupportable — невыносимый, нестерпимый; dérision f —насмешка) les lettres débordantes de bons sentiments que nous écrivîmes à Anne ce soir-là (письма, бьющие через край = переполненные хорошими чувствами, которые мы написали Анн в тот самый вечер, débordant — бьющийчерезкрай, безудержный).

Une chauve-souris vint décrire des courbes soyeuses devant la fenêtre. Mon père pencha la tête, commença d'écrire.

Je ne puis me rappeler sans un sentiment insupportable de dérision et de cruauté les lettres débordantes de bons sentiments que nous écrivîmes à Anne ce soir-là.

Tous les deux sous la lampe, comme deux écoliers appliqués et maladroits (оба под лампой, как два прилежных и неопытных школьника, appliqué — прилежный; maladroit — неловкий, неумелый), travaillant dans le silence à ce devoir impossible: «retrouver Anne.» (работающих в тишине над этим неразрешимым заданием: «вновь обрести Анн», devoir m — долг; письменнаяработа, задание; impossible — невозможный, неразрешимый) Nous fîmes cependant deux chefs-d'œuvre du genre (мы сотворили, между тем, два изящных шедевра этого жанра, cependant — темвременем, междутем; chef-d'œuvre m — шедевр, лучшее: «главное» произведение), pleins de bonnes excuses, de tendresse et de repentir (полных оправданий: «хороших извинений», нежности и раскаяния, repentir m —раскаяние; se repentir — каяться, раскаиваться).

Tous les deux sous la lampe, comme deux écoliers appliqués et maladroits, travaillant dans le silence à ce devoir impossible: «retrouver Anne.» Nous fîmes cependant deux chefs-d'œuvre du genre, pleins de bonnes excuses, de tendresse et de repentir.

En finissant, j'étais à peu près persuadée qu'Anne n'y pourrait pas résister (заканчивая, я была почти убеждена, что Анн не смогла бы перед этим устоять, persuader — убеждать, внушать; resister — сопротивляться), que la réconciliation était imminente (что примирение было неизбежным, réconciliation — примирение; imminent — неминуемый, неизбежный). Je voyais déjà la scène du pardon, pleine de pudeur et d'humour (я уже представляла сцену прощения, полную сдержанности и юмора, pardon m — прощение, извинение; pudeur f — стыдливость, сдержанность)... Elle aurait lieu à Paris, dans notre salon, Anne entrerait et (она произойдет в Париже, в нашей гостиной, Анн войдет и, avoir lieu — иметьместо, происходить; salon m — салон, гостиная; entrer — входить, вступать)...

En finissant, j'étais à peu près persuadée qu'Anne n'y pourrait pas résister, que la réconciliation était imminente. Je voyais déjà la scène du pardon, pleine de pudeur et d'humour... Elle aurait lieu à Paris, dans notre salon, Anne entrerait et...

Le téléphone sonna (зазвонил телефон). Il était dix heures (было десять часов). Nous échangeâmes un regard étonné, puis plein d'espoir (мы обменялись удивленным взглядом, затем исполненным надежды, échanger— обмениваться, étonné — удивленный, изумленный): c'était Anne, elle téléphonait qu'elle nous pardonnait, qu'elle revenait (это была Анн, она звонила, что она нас простила, что она возвращалась = возвращается). Mon père bondit vers l'appareil (мой отец бросился к телефону, bondir— подскакивать, подпрыгивать; броситься, ринуться; appareilm— аппарат, телефон), cria «Allô» d'une voix joyeuse (крикнул «алло» радостным голосом, joyeux— веселый, радостный; joief— радость).

Le téléphone sonna. Il était dix heures. Nous échangeâmes un regard étonné, puis plein d'espoir: c'était Anne, elle téléphonait qu'elle nous pardonnait, qu'elle revenait. Mon père bondit vers l'appareil, cria «Allô» d'une voix joyeuse.

Puis il ne dit plus que «oui, oui! où ça? oui», d'une voix imperceptible (затем он говорил только «да, да, где это? да» незаметным голосом = подавленным тоном, imperceptible— незаметный, неощутимый). Je me levai à mon tour: la peur s'ébranlait en moi (я встала в свою очередь, страх всколыхнулся во мне, peur— страх, опасение; s'ébranler— приходить в движение; трогаться; всколыхнуться). Je regardais mon père et cette main qu'il passait sur son visage, d'un geste machinal (я смотрела на своего отца и на эту руку, которой он проводил по своему лицу, машинальным движением = машинально). Enfin il raccrocha doucement et se tourna vers moi (наконец он тихо повесил трубку и повернулся ко мне, raccrocher— повесить трубку; doucement— тихо, медленно, осторожно).

Puis il ne dit plus que «oui, oui! où ça? oui», d'une voix imperceptible. Je me levai à mon tour: la peur s'ébranlait en moi. Je regardais mon père et cette main qu'il passait sur son visage, d'un geste machinal. Enfin il raccrocha doucement et se tourna vers moi.

«Elle a eu un accident, dit-il (у нее была авария = она попала в аварию, сказал он, accident m— несчастныйслучай, авария). Sur la route de l'Esterel (на дороге в Эстерель). Il leur a fallu du temps pour retrouver son adresse (им понадобилось время, чтобы отыскать ее адрес, retrouver— находить, отыскивать)! Ils ont téléphoné à Paris et là on leur a donné notre numéro d'ici (они позвонили в Париж, и там им дали наш здешний номер, d'ici—здешний, местный).»


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Французский язык с Франсуазой Саган"

Книги похожие на "Французский язык с Франсуазой Саган" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Françoise Sagan

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган"

Отзывы читателей о книге "Французский язык с Франсуазой Саган", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.