» » » » Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган


Авторские права

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Здесь можно скачать бесплатно "Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
Рейтинг:
Название:
Французский язык с Франсуазой Саган
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Французский язык с Франсуазой Саган"

Описание и краткое содержание "Французский язык с Франсуазой Саган" читать бесплатно онлайн.



 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".

 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина

 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru






Il parlait machinalement, sur le même ton et je n'osais pas l'interrompre (он говорил машинально, монотонно, и я не осмелилась его прервать, surlemêmeton— однотонный, монотонный: «/одним и/ тем же тоном»; oser— отважиться, осмеливаться; interrompre— прерывать, перебивать):

«Elle a eu un accident, dit-il. Sur la route de l'Esterel: Il leur a fallu du temps pour retrouver son adresse! Ils ont téléphoné à Paris et là on leur a donné notre numéro d'ici.»

Il parlait machinalement, sur le même ton et je n'osais pas l'interrompre:

«L'accident a eu lieu à l'endroit le plus dangereux (авария произошла на самом опасном участке, endroitm — место, участок). Il y en a eu beaucoup à cet endroit, paraît-il (их произошло много на этом месте = там часто случаются аварии, вроде, paraît-il— как будто, вроде: «кажется»). La voiture est tombée de cinquante mètres (машина упала с пятидесяти метров = с пятидесятиметровой высоты, tomber— падать, свалиться). Il eût été miraculeux qu'elle s'en tire (было бы чудесно, если бы она отделалась = было бы чудом, если бы она осталась жива, miraculeux— чудесный, чудотворный; miracle m— чудо; s'entirer— выкручиваться, отделаться; tirer— тянуть)...»

«L'accident a eu lieu à l'endroit le plus dangereux. Il y en a eu beaucoup à cet endroit, paraît-il. La voiture est tombée de cinquante mètres. Il eût été miraculeux qu'elle s'en tire...»

Du reste de cette nuit, je me souviens comme d'un cauchemar (об остальной части этой ночи я вспоминаю, как о кошмаре, reste m — остаток; cauchemar m — кошмар, мучение). La route surgissant sous les phares, le visage immobile de mon père, la porte de la clinique (дорога, всплывающая из-под фар, неподвижное лицо моего отца, дверь больницы, surgir — возникать, всплывать; clinique f — клиника, больница)... Mon père ne voulut pas que je la revoie (мой отец не захотел, чтобы я ее увидела, revoir — сноваувидеть). J'étais assise dans la salle d'attente, sur une banquette (я сидела в приемной на диванчике, salle f d'attente — заложидания, приемная; banquette f — скамья, диванчик), je regardais une lithographie représentant Venise (я смотрела на литографию, изображающую Венецию, représenter — показывать, изображать). Je ne pensais à rien (я не думала ни о чем). Une infirmière me raconta que c'était le sixième accident à cet endroit depuis le début de l'été (медсестра мне рассказала, что это была шестая авария на этом участке с начала лета, infirmièref— медсестра, санитарка; débutm— начало). Mon père ne revenait pas (мой отец не возвращался).

Du reste de cette nuit, je me souviens comme d'un cauchemar. La route surgissant sous les phares, le visage immobile de mon père, la porte de la clinique... Mon père ne voulut pas que je la revoie. J'étais assise dans la salle d'attente, sur une banquette, je regardais une lithographie représentant Venise. Je ne pensais à rien. Une infirmière me raconta que c'était le sixième accident à cet endroit depuis le début de l'été. Mon père ne revenait pas.

Alors je pensai que, par sa mort, — une fois de plus — Anne se distinguait de nous (тогда я подумала, что своей смертью, — еще раз = снова — Анн отличалась от нас, mort — смерть, конец; une fois de plus — ещераз; se distinguer — различаться, отличаться). Si nous nous étions suicidés (если бы мы были самоубийцами = покончили бы с собой) — en admettant que nous en ayons le courage (допуская, чтобы у нас на это было мужество = если допустить, что у нас хватило бы мужества, admettre — допускать, соглашаться; courage m — мужество, смелость) — mon père et moi, c'eût été d'une balle dans la tête (мой отец и я, это была бы пуля в лоб, balle f —пуля), en laissant une notice explicative destinée à troubler à jamais le sang et le sommeil des responsables (оставляя объяснительную записку, имеющую целью навсегда взволновать кровь и сон виновных, notice f explicative — объяснительнаязаписка; responsable m, f — ответственный, виновный).

Alors je pensai que, par sa mort, — une fois de plus — Anne se distinguait de nous. Si nous nous étions suicidés — en admettant que nous en ayons le courage — mon père et moi, c'eût été d'une balle dans la tête, en laissant une notice explicative destinée à troubler à jamais le sang et le sommeil des responsables.

Mais Anne nous avait fait ce cadeau somptueux de nous laisser une énorme chance de croire à un accident (но Анн нам сделала этот роскошный подарок — оставить нам огромный шанс верить в несчастный случай, somptueux — пышный, роскошный; énorme — огромный, громадный): un endroit dangereux, l'instabilité de sa voiture (опасное место, неустойчивость ее машины, instabilité f — неустойчивость, шаткость). Ce cadeau que nous serions vite assez faibles pour accepter (этот подарок, что мы быстро станем достаточно слабы, чтобы принять = который мы быстро примем по слабости характера, faible— слабый, бесхарактерный; accepter— принимать, соглашаться).

Mais Anne nous avait fait ce cadeau somptueux de nous laisser une énorme chance de croire à un accident: un endroit dangereux, l'instabilité de sa voiture. Ce cadeau que nous serions vite assez faibles pour accepter.

Et d'ailleurs, si je parle de suicide aujourd'hui, c'est bien romanesque de ma part (и к тому же, если я говорю сегодня о самоубийстве, это слишком романтично с моей стороны). Peut-on se suicider pour des êtres comme mon père et moi (можно ли покончить с собой из-за таких людей, как мой отец и я, suicider—покончить с собой, кончать жизнь самоубийством), des êtres qui n'ont besoin de personne, ni vivant ni mort (людей, которые не нуждаются ни в ком, ни в живых, ни в мертвых)? Avec mon père d'ailleurs, nous n'avons jamais parlé que d'un accident (с моим отцом, впрочем, мы всегда говорили, что это несчастный случай).

Et d'ailleurs, si je parle de suicide aujourd'hui, c'est bien romanesque de ma part. Peut-on se suicider pour des êtres comme mon père et moi, des êtres qui n'ont besoin de personne, ni vivant ni mort? Avec mon père d'ailleurs, nous n'avons jamais parlé que d'un accident.

Le lendemain nous rentrâmes à la maison vers trois heures de l'après-midi (на следующий день мы вернулись домой к трем часам дня). Elsa et Cyril nous y attendaient, assis sur les marches de l'escalier (Эльза и Сирил нас там ожидали, сидя на ступеньках лестницы, attendre — ждать, ожидать; escalier m —лестница). Ils se dressèrent devant nous comme deux personnages falots et oubliés (они поднялись перед нами, как два нелепых и позабытых персонажа, se dresser — подниматься, вставать; falot — нелепый, смешной): ni l'un ni l'autre n'avaient connu Anne ni ne l'avaient aimée (ни один ни другой не знали Анн, и не любили ее). Ils étaient là, avec leurs petites histoires de cœur (они были там со своими незначительными сердечными приключениями = любовными переживаниями, histoire f — история; случай, приключение), le double appât de leur beauté, leur gêne (с двойным соблазном их красоты, их замешательства, appât m — соблазн, притягательнаясила; gêne f — замешательство, неловкость).

Le lendemain nous rentrâmes à la maison vers trois heures de l'après-midi. Elsa et Cyril nous y attendaient, assis sur les marches de l'escalier. Ils se dressèrent devant nous comme deux personnages falots et oubliés: ni l'un ni l'autre n'avaient connu Anne ni ne l'avaient aimée. Ils étaient là, avec leurs petites histoires de cœur, le double appât de leur beauté, leur gêne.

Cyril fit un pas vers moi et posa sa main sur mon bras (Сирил сделал шаг навстречу мне и положил свою руку на мою руку = на мое плечо). Je le regardai: je ne l'avais jamais aimé (я посмотрела на него: я никогда его не любила). Je l'avais trouvé bon et attirant (я находила его добрым и привлекательным, attirer— притягивать, привлекать; завлекать, заманивать; tirer— тянуть); j'avais aimé le plaisir qu'il me donnait; mais je n'avais pas besoin de lui (я любила удовольствие, которое он мне дарил, но я не нуждалась в нем, avoirbesoinde… — нуждаться в…). J'allais partir, quitter cette maison, ce garçon et cet été (я уеду, покину этот дом, этого парня и это лето). Mon père était avec moi, il me prit le bras à son tour et nous rentrâmes dans la maison (мой отец был рядом со мной, он взял меня за руку в свою очередь, и мы вошли в дом, rentrer — сновавходить, возвращаться).

Cyril fit un pas vers moi et posa sa main sur mon bras. Je le regardai: je ne l'avais jamais aimé. Je l'avais trouvé bon et attirant; j'avais aimé le plaisir qu'il me donnait; mais je n'avais pas besoin de lui. J'allais partir, quitter cette maison, ce garçon et cet été. Mon père était avec moi, il me prit le bras à son tour et nous rentrâmes dans la maison.

Dans la maison, il y avait la veste d'Anne, ses fleurs, sa chambre, son parfum (в доме была куртка Анн, ее цветы, ее спальня, ее аромат = запах ее духов, veste f — куртка; parfum m — аромат, духи). Mon père ferma les volets (мой отец закрыл ставни, volet m — ставень, створка), prit une bouteille dans le frigidaire et deux verres (взял бутылку из холодильника и два бокала, verre m — рюмка, бокал, стакан). C'était le seul remède à notre portée (это было единственным доступным для нас средством, remèdem— лекарство, /лечебное/ средство; portéef— досягаемость). Nos lettres d'excuses traînaient encore sur la table (наши письма с извинениями все еще валялись на столе, traîner— тянуть, тащить; валяться в беспорядке, быть разбросанным). Je les poussai de la main, elles voltigèrent sur le parquet (я столкнула их рукой, они спорхнули на пол, voltiger— порхать; перепархивать; крутиться в воздухе).

Dans la maison, il y avait la veste d'Anne, ses fleurs, sa chambre, son parfum. Mon père ferma les volets, prit une bouteille dans le Frigidaire et deux verres. C'était le seul remède à notre portée. Nos lettres d'excuses traînaient encore sur la table. Je les poussai de la main, elles voltigèrent sur le parquet.

Mon père qui revenait vers moi, avec le verre rempli (мой отец, который возвращался ко мне с наполненным бокалом, rempli— наполненный, полный), hésita, puis évita de marcher dessus (поколебался, затем постарался не наступить /на них/, hésiter — колебаться, быть в нерешительности; éviter de — воздерживаться, стараться не делать; marcher dessus — наступить: «шагнутьна, поверх»). Je trouvais tout ça symbolique et de mauvais goût (я нашла все это символическим и бестактным, de mauvais goût — дурноговкуса, безвкусный, бестактный). Je pris mon verre dans mes mains et l'avalai d'un trait (я взяла свой бокал в руки и выпила его залпом, avaler d'un trait —выпить залпом, одним махом; avaler — проглотить). La pièce était dans une demi-obscurité (комната была в полумраке, pièce f — комната; obscurité f — темнота, мрак), je voyais l'ombre de mon père devant la fenêtre (я различала тень = силуэт своего отца перед окном; ombre f — тень, призрак). La mer battait sur la plage (море плескалось в пляж, battre — бить, колотить).

Mon père qui revenait vers moi, avec le verre rempli, hésita, puis évita de marcher dessus. Je trouvais tout ça symbolique et de mauvais goût. Je pris mon verre dans mes mains et l'avalai d'un trait. La pièce était dans une demi-obscurité, je voyais l'ombre de mon père devant la fenêtre. La mer battait sur la plage.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Французский язык с Франсуазой Саган"

Книги похожие на "Французский язык с Франсуазой Саган" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Françoise Sagan

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган"

Отзывы читателей о книге "Французский язык с Франсуазой Саган", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.