» » » » Бернд Шмитт - Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений


Авторские права

Бернд Шмитт - Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений

Здесь можно скачать бесплатно "Бернд Шмитт - Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Деловая литература, издательство Издательский дом "Вильямс", год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Бернд Шмитт - Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений
Рейтинг:
Название:
Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений
Автор:
Издательство:
Издательский дом "Вильямс"
Год:
2005
ISBN:
5-8459-0832-9, 0-13-047119-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений"

Описание и краткое содержание "Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений" читать бесплатно онлайн.



Попрощайтесь с "бизнесом как у всех"! Пора переходить на новый способ ведения бизнеса – с использованием элементов шоу, который поможет вам не затеряться в суете рынка, дифференцировать свои товары и бренды, увлечь потребителей – и тем самым создать для них настоящую ценность. Авторы приводят примеры успешного бизнеса в стиле шоу, и рассказывают о современных технологиях, с помощью которых он реализуется. Речь идет о новом поколении маркетинговых средств – гастрольных шоу, проповедовании бренда, мультимедийном театре и пр. – которые безотказно действуют на любого, даже самого искушенного, потребителя.

Книга "Бизнес в стиле шоу" будет интересна рекламистам, менеджерам и маркетологам, которые стремятся создать уникальную потребительскую ценность и предложить клиентам (как внешним, так и внутренним) качественно новый уровень отношений.






20

CEIR estimate, Jeff Tanner, Baylor University.

21

1998 Tradeshow Week DataBook (1998) p. VII

22

Trends in Event Marketing, The George P. Johnsohn Company, 2002.

22'

Название можно перевести и как "Мастерская Crayola", и как "Произведения Crayola". Это хороший пример продуманного многозначного названия, в котором каждое возможное значение позитивно и соответствует стратегии бренда. Однако сама возможность давать такого рода названия связана с особенностью английского языка: слова в нем очень многозначны. Скажем, в русском языке добиться многозначности, да еще позитивной, несколько труднее. – Прим. ред.

23

Фокус-грулпа – заимствованный из экспериментальной психологии метод изучения малой группы для распространения результатов на более широкую аудиторию. Позволяет проверить отношение к товару, услуге, рекламе, выявить мотивы покупки, ценность бренда и т.п. – Прим. ред.

24

Success Matrix, MRA International Proprietary Research.

25

Объем внимания – термин из психологии, обозначающий количество объектов, которые могут быть отчетливо восприняты за относительно короткий период времени. – Прим.ред.

26

Доктор Джекилл – герой повести Р.Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда" – Прим. ред.

27

Метроплекс – название техасского мегаполиса, в который входят такие города, как Даллас, Форт-Уэрт и Арлингтон. – Прим. ред.

28

Национальной футбольной лиги США. – Прим. ред.

29

Независимыми в США называют картины, снятые не на средства крупных кинокомпаний и продюсеров – Прим. ред.

30

Имеется в виду увлечение серфингом. – Прим. ред.

31

"BMW Films: The Ultimate Marketing Scheme", Imedia Spotlight, July 10, 2002, www.imediaconnection.com.

32

В отечественном прокате этот фильм получил название "Ограбление по-итальянски". – Прим. ред.

33

Люси и Деси – персонажи американского телесериала "Я люблю Люси"; Beverly Hillbillies – популярное американское телешоу. – Прим. ред.

34

Fortune cookie – небольшое печенье, в котором запечена бумажка с пословицей, предсказанием и т.п. – Прим. ред.

35

La Femme de Vespa – Женщина Vespa (франц.). – Прим. ред.

36

"Amore: Will NY Love Italian Scooters?", Economist, November 14, 2002.

37

Гражданская война в США 1861-1865 годов. – Прим.ред.

38

Так иногда в шутку называют напиток Coca-Cola. – Прим. ред.

39

По-русски означает "Секрет Виктории", а также и "Секрет победы" – Прим. ред.

40

От кутюр (от франц. haute couture) – высокая мода – Прим. ред.

41

Джамботрон (амер. JumboTron) можно примерно перевести как "слоновизор"; Таймс-сквер – одна из центральных и самых людных площадей Нью-Йорка. – Прим. ред.

42

11 сентября 2001 года. – Прим. ред.

43

Популярная американская телеведущая – Прим. ред.

44

Американские телеканалы – Прим. ред.

45

???

46

CRM (от англ. customer relationship management) – управление взаимоотношениями с клиентами – Прим. ред.

47

Мейнфрейм (от англ. mainframe) – главный компьютер вычислительного центра. – Прим. ред.

48

Имеется в виду Конан О'Брайен, популярный ведущий телепрограмм NBC. – Прим. ред.

49

Имеется в виду floor-show – такого рода представление, когда исполнители постоянно или большую часть времени находятся среди публики, а не на сцене – Прим. ред.

50

Компания, торгующая бытовой электроникой – Прим. ред.

51

А также и торговцы. – Прим. ред.

52

Этот термин употребляется здесь по аналогии с компьютерной отраслью: имеется в виду приспособление маркетинговых мер и средств к культурно-психологическим особенностям целевых групп потребителей – Прим.ред.

53

Синдикацией называют повтор теле- или радиошоу или покупку оригинальных программ других производителей (уже выходивших в эфир или нет) для заполнения свободных часов на местных каналах вещания. – Прим. ред.

54

Имеется в виду, что существуют категории потребителей, покупающие товары всех трех компаний. – Прим. ред.

55

Одно из модных сейчас китайских учений; представляет собой нечто вроде оздоровительной системы, боевого искусства и некой философии – Прим. ред.

56

Люди, родившиеся во второй половине 1960-х – первой половине 1970-х годов. Название произошло от одноименной популярной книги Дугласа Коупленда "Generation X – Tales for an Acceletated Culrure" – Прим. ред.

Русский перевод книги доступен на:

http://lib.aldebaran.ru/author/kouplend_duglas/kouplend_duglas_pokolenie_iks/ – Прим. сост. FB2-файла

57

www.marycay.com

58

Напомним, что в J.D. Edwards 54 офиса. – Прим.ред.

59

В этом названии обыгрывается созвучие слов babble ("лепет, бормотание, невнятный шум") и Babel ("Вавилон, неразбериха, путаница, галдеж, неосуществимый план"); к тому же, оно звучит похоже на словосочетание "Вавилонская башня". – Прим. ред.

60

Перевод арий оперы на английский ("супертитры") не вполне соответствует немецким стихам. Здесь приведено значение перевода на английский, а не немецкого и итальянского текстов. – Прим. ред.

61

Положены на музыку Моцарта к Non so piu cosa son cosa faccio из "Женитьбы Фигаро".

62

Этос – нравственный облик, характер, преобладающая черта, дух (установки, системы). – Прим. ред.

63

On Politics and the Art of Acting, Arthur Miller, Viking, 2001, p. 1-2.

64

Имеются в виду политтехнологии – Прим.ред.

65

"She Sure Was No Powder Puff Synonym for Success", Investor's Business Daily, May, 24, 2002.

66

Там же.

67

Там же.

68

Там же.

69

Американское выражение "срезать углы" – "to cut corners" – означает не только "пойти кратчайшим путем", но и "пойти напролом; действовать незаконно; экономить в ущерб качеству", – Прим. ред.

70

"In What May Be A Risky Move, Wendy's Will Bring Dave Thomas Back To It's Campaign", New York Times, May 5, 2002

71

Паффи (англ. Puffy) – перен. "высокопарный", "пышный", "напыщенный", "надутый", "тщеславный". – Прим. ред.

72

По-английски это значит "плохой парень", но в сленге афро-американцев, проживающих в США – "замечательный" и "самый лучший". – Прим. ред

73

Silver fox – англ. "чернобурая лисица" но здесь это значит "серебряный лис". – Прим. ред.

74

"The Silver Fox Warren Buffett is a Clinically Shrewd Investor", Sunday Telegraph, February, 8, 1998.

75

"Buffett Impaits Market Wisdom with Humour", Australian Financial Review, October 16,1999.

76

"The Next Richest Man in the World", Fortune, November 13, 2000.

77

Там же.

78

"Eye of the Storm: How a Yacht Race Tested Larry Ellison", Well Street Journal Europe, May 5, 2001.

79

Эпоха Возрождения, тем более в Италии, никак не связана с теми или иными свойствами придворных. Возрождение выделяют по иным признакам и характеризуют совсем иного рода чертами. – Прим. ред.

80

Удачливая бизнес-вумен и популярная ведущая, автор многих книг и статей. Уличена в лжесвидетельстве, из-за чего и пострадала. – Прим. ред.

81

Стрип (Strip) – район развлечений в Вегасе. – Прим. ред.

82

Имеются в виду американцы, появившиеся на свет в период пика рождаемости в США после II мировой воины – с середины 1940-х до середины 1960-х годов XX века. – Прим. ред.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений"

Книги похожие на "Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Бернд Шмитт

Бернд Шмитт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Бернд Шмитт - Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений"

Отзывы читателей о книге "Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.