» » » » Низами Гянджеви - Хосров и Ширин


Авторские права

Низами Гянджеви - Хосров и Ширин

Здесь можно скачать бесплатно "Низами Гянджеви - Хосров и Ширин" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочая старинная литература. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Низами Гянджеви  - Хосров и Ширин
Рейтинг:
Название:
Хосров и Ширин
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Хосров и Ширин"

Описание и краткое содержание "Хосров и Ширин" читать бесплатно онлайн.



Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.






Шебдиза бурный бег и яростен и прям.

Так мчится и Гульгун, когда он не упрям.


Когда Шебдиз у той, с черногазельим взглядом,

Сумеет лишь Гульгун с Шебдизом мчаться рядом.


Когда Шебдиз не с той, что всех светлее лун,

Достоин ей служить лишь огненный Гульгун».


«Гульгун поможет нам. Пусть скакуна такого

К Шапуру отведут!» — решение Хосрова.


Сел на седло Шаиур, Хосрову дорогой.

Под ним гарцует, конь на поводу — другой.


Он в Медаин к Ширин свой бег направил скорый,

Но с месяц все ж искал тот месяц ясновзорый.


Стал сад Хосрова пуст, усладу не храня,

К нагорному дворцу Шапур погнал коня.


Стучит. Открыли дверь. Не говоря ни слова,

Страж пропустил его, узрев печать Хосрова.


И радостно идет в покой безвестный он,

В чертог, построенный для светоча времен.


Но лишь взглянул вокруг — где радости избыток?

Он хмурится: дворец? Иль место лютых пыток?


Как! Драгоценный перл с каменьями в ладу?

В раю рожденная запрятана в аду?


Стал лик его — рубин. Земли коснулся лаком

Он пред жемчужиной в смущении великом.


Хвалы ее красе он все же смог найти.

Затем спросил ее о трудностях пути.


Сказал, что будет он, как прежде, ей пригоден,

Что от ее колод колодник не свободен.


Что и невзгоды все и трудности прошли,

Что уж отрадный свет вздымается вдали.


«Пусть беспокойство ты перенесла такое,

Невзгоды кончены, ты дождалась покоя.


Но грустен этот край, он горестен, уныл,

Кто разум твой смутил и в сумрак заманил?


Как может светлая быть с этой мглою рядом?

Как может гурия довольствоваться адом?


Да, повод к этому, пожалуй, есть один:

Ведь ты — рубин; в камнях всегда лежит рубин».


В его речах узрев всю живопись Китая,

К своим желаньям ключ внезапно обретая,


Ширин прикрыла лик стыдливою рукой

И, восхвалив гонца, дала ответ такой:


«Когда б решилась я в напрасном упованье

Все беды передать в своем повествованье,


Все то, что на своем я видела пути,

Я не смогла бы слов для этого найти.


Был мне указан край: когда ж достигла сада,

Нашла проклятых в нем; взяла меня досада, —


Ведь без присмотра рой прислужниц посягнул

На чин дворца; в саду раскинулся разгул.


И руки, как Зухре, открыв, они в замену

Стыдливости свою всем объявили цену!


Невесте должно быть невинней голубиц.

Я удаления искала от блудниц.


Я от неистовых, едва их постигая,

Уединенного потребовала края.


Они же в ревности — ведь этот пламень яр —

Забросили меня в край беспричинных кар.


О город горести! О, нет мрачнее мира!

От горечи черны здесь камни, словно мирра.


Смолчала я, найдя удел мой полным зла.

Я с ними ладила. Что сделать я могла?»


Шапур сказал: «Вставай! К пути готовься снова.

Все указания имею от Хосррва».


И на спину коня вознес он розу роз,

В сад шахских помыслов Сладчайшую повез.


И, на Гульгуна сев и кинувши ограды,

Ширин была быстрей, чем быстрые Плеяды.


Благой Хумою стал блистательный Гульгун.

И мчалась, как пери, сладчайшая из Лун.


А вдалеке Хосров, меж горького досуга,

Все друга поминал, все ожидал он друга.


Да! Ожидание — тягчайшая беда.

Но кончится оно — все радостно тогда.


О ты, что вдаль взирал, не опуская вежды!

Надеющийся! Глянь — исполнены надежды.


Хосров узнает о смерти отца

Чуть опьяненный, шах вздремнул; мечтает он:

Его благой удел свой позабудет сон.


И вот спешит гонец, и вот он в шахском стане,

И развернул Слону рассказ об Индостане.


Фарфор китайский — взор: он влагой полонен.

Как волос негра — стан: весь изогнулся он.


О крючья черных строк О черная кручина!

Бесчинна смерть, — и пуст и Зенга трон и Чина.


Где шах? Лишь ты взирай на все его края.

Ему лишь посох дан, уж нет ему копья!


Владыка мира, верь, уж не увидит мира,

А ты — владычествуй, тебе дана порфира.


И приближенные, а было их не счесть,

Друг другу не сказавшему послали весть.


«Остерегайся. В путь сбирайся во мгновенье.

Мир выскользнет из рук, опасно промедленье.


Хоть в глине голова, — ты там ее не мой.

Хоть слово начал ты, умолкни, как немой».


Когда Хосров узрел, что дней круговоротом

Он трону обречен и горестным заботам, —


Постиг он: с индиго хранит поспешный рок

Бакан, и уксус дней от меда недалек,


И воздух, что родят земли неверной долы, —

То шершня кружит он, то в нем летают пчелы.


Опала, почести, любовь, и злость, и яд

С напитком сладостным — все это дни таят.


Земля! Какой ручей ты не засыплешь прахом?

Твой камень много чаш одним ломает взмахом


Кто скован бытием — идет путями бед.

Покой — в небытии. Пути другого нет.


Брось на ветер скорей свой груз напрасный — душу!

Замкни темницу зла, моря забудь и сушу.


Весь мир — индусский вор: чтоб он не отнял кладь,

Чтоб не скрутил тебя, — с грабителем не ладь.


Знай, в этой лавочке ты не отыщешь нитки

Без колющей иглы, лишь иглы в ней в избытке.


Вот тыквенный кувшин, вода в нем что кристалл,

Что ж от водянки ты, как тыква, желтым стал?


Деревьям лишь тогда в весенней быть одежде,

Когда все почки их разломятся, — не прежде.


Пока не сломит рок согнувшийся хребет,

Он снадобья не даст для исцеленья, нет!


Наденешь саван ты, зачем же — молви толком —

Как шелковичный червь, ты весь облекся щелком?


Зачем роскошество — носил бы полотно.

Тебя в предбаннике разденут все равно.


В простой одежде будь, она пойдет с тобой

Пока ты бродишь здесь дорогою любою.


Ты отряхни подол от множества потреб,

Доволен будь, когда один имеешь хлеб.


Творить неправду, мир, намерен ты доколе?

Тебе — веселым быть, мне- корчиться от боли?


Я в горе — почему ж твой слышится мне смех?

Я свержен — и тебе я не хочу утех.


Ты продаешь ячмень, а нам кричишь: пшеница!

Ячмень в твоем пшене сгнивающий таится.


Я — лишь зерно пшена, и желт я, как ячмень.

Пшеницы мне не дав, молоть меня не лень?


Довольно предлагать да прибирать пшеницу,

А мне — быть жерновом, перетирать пшеницу!


Уж лучше в омуте, где ночь, лишь ночь одна,

Ловить ячменный хлеб я буду, как луна.


О Низами! Из дней уйди ты безотрадных,

Весь этот грустный мир оставь для травоядных.


Питайся зернами да езди на осле.

Ты жди Исы, томясь в земном, житейском зле.


Ты — ослик. Вот и кладь! Одну ты знай заботу.

Ведь ослики — не снедь. Их ценят за работу.


Хосров восходит на трон вместо отца

Когда промчалась весть, что царствованья груз

Велением творца сложил с себя Ормуз,


Шах, в юном счастии не ведавший урона,

В столице поднялся на возвышенье трона.


Хоть в мыслях лишь к Ширин влекла его стезя,

Все ж царство упустить наследнику нельзя.


То государства он залечивал недуги,

То взоры обращал он в сторону подруги.


И за строительство его уж люди чтут,

Уж много областей он охранил от смут.


В несчастья вверженных залечивалась рана:

Шах справедливостью затмил Ануширвана.


Но вот закончились насущные дела.

Опять к любви, к вину душа его влекла.


Мгновенья не был он без чаши, без охоты.

Когда ж он о Ширин вновь полон стал заботы,


Спросил придворных он, что слышали о ней.

Ему ответили: «Уже немало дней,


Как из дворца, что там, где сумрачно и хмуро,

Она умчалась прочь. С ней видели Шапура».


Круговращеньем бед внезапно поражен,

Шах небо укорял. Но что мог сделать он?


Воспоминания он предавался негам,

И черный конь прельщал его горячим бегом.


Как ночь, его Шебдиз, ну, а Луны — все нет!

Он камнем тешился, но помнил самоцвет.


Шапур привозит Ширин к Михин-Бану


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Хосров и Ширин"

Книги похожие на "Хосров и Ширин" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Низами Гянджеви

Низами Гянджеви - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Низами Гянджеви - Хосров и Ширин"

Отзывы читателей о книге "Хосров и Ширин", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.