Луи Буссенар - Похождения Бамбоша

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Похождения Бамбоша"
Описание и краткое содержание "Похождения Бамбоша" читать бесплатно онлайн.
80
Дворцом правосудия во Франции называют здание суда. Здесь речь идет о парижском Дворце правосудия на острове Сите, бывшей королевской резиденции и местопребывании парижского парламента, а также городского суда. Часть этого многократно перестраивавшегося памятника архитектуры до сих пор используется для судебных заседаний.
81
Гиперемия — местное полнокровие, вызываемое либо притоком артериальной крови, либо затрудненным оттоком венозной крови; сопутствует всякому воспалению.
82
Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев.
83
Са6о — деревянный башмак французских крестьян.
84
Довольно-таки странное утверждение автора, потому что арабы бесспорно относятся к белой расе.
85
Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.
86
Чернокожая, но красивая (лат.).
87
Мадрас — шейный платок, или косынка, изготовленный из разноцветного хлопка; в основном подобные изделия производились в Индии, в том числе — в городе Мадрасе.
88
Камиса (порт.) — рубашка, сорочка.
89
Креолка — здесь: женщина, происходящая от смешанного брака португальца и индианки.
90
Планшир — здесь: деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта или на леерном ограждении.
91
Фуляр — легкая шелковая ткань полотняного переплетения, обычно — невысокой прочности.
92
Джорджтаун — главный город бывшей Британской Гвианы (ныне — независимой Гайаны), расположенный в устье р. Демерара.
93
Дядя Том — негр, герой популярного романа американской писательницы Г. Бичер-Стоу (1811 — 1896) «Хижина дяди Тома».
94
Комиссар военно-морского флота— так назывался во Франции чиновник военно-морского ведомства, занимавшийся административно-финансовыми вопросами.
95
Сен-Назер — французский океанский порт в устье р. Луары.
96
Агути — род американских грызунов с горбатой спиной, короткими ушами и коротким хвостом.
97
Бакальяу — треска; здесь речь идет о сушеной треске.
98
Я лично произвел расследование в Кайенне, на стройках в Орапю и Сен-Лоран-дю-Марони. Из трехсот опрошенных все подтвердили единогласно, что тюремщики никогда над ними не издевались и не свирепствовали. (Примеч. авт.)
99
По этому вопросу советуем обратиться к интереснейшему труду господина Леона Монселона, озаглавленному «Каторга и исправительные учреждения в колониях». (Примеч. авт.)
100
Спорная территория — граница по реке Ояпоку была провозглашена во франко-португальском договоре 1817 года, но фактической пограничной линии долгое время не было, и земли к востоку от реки оставались спорными.
101
Определение долготы сделано, как это было принято в XVIII — XIX веках во Франции, от Парижского меридиана.
102
Эльзас — историческая область на востоке Франции; во время написания романа находилась в составе Германской империи.
103
Аборигены — коренные жители какой-либо страны.
104
Пластрон — туго накрахмаленная грудь мужской сорочки.
105
Солитер — крупный бриллиант (здесь: вправленный в брошку).
106
Малезия — употреблявшееся в XIX веке название островного региона между юго-востоком Азиатского материка и Австралией, включающего в себя Большие и Малые Зондские острова, Филиппинские острова и ряд более мелких архипелагов.
107
Кули — в Китае так раньше назывались низкооплачиваемые рабочие, в других странах (Индия, Малайя, страны Америки и др.) — наемные «цветные» рабочие на плантациях и в рудниках.
108
Арума — другое название аронника, многолетней травы; но здесь речь идет о представителях семейства аронниковых вообще, то есть об однодольных растениях, к которым относятся различные виды многолетних трав (чаще всего — с утолщенным корнем), лазящих кустарников или полукустарников.
109
Уистити — маленькие американские обезьянки семейства игрунковых.
110
Болид — метеор крупных размеров, раскаляющийся до огненного блеска при прохождении через земную атмосферу.
111
Речь идет об обыкновенном вампире, или упыре, которого народная фантазия наделила многими сверхъестественными свойствами; на самом деле это животное — одна из наименее опасных летучих мышей.
112
Токо (или большой тукан) — птица из семейства туканов (перцеядов), относящегося к отряду дятлов; очень распространена в тропических лесах Нового Света.
113
Сиеста (исп.) — послеобеденный отдых.
114
Сажень — здесь: старинная морская мера длины, которая во Франции равнялась 166 см.
115
Гик — рангоутное дерево для фиксации в нужном направлении нижней кромки (шкаторины) косого паруса; передним концом («пяткой») гик упирается в мачту при помощи «усов» (планок в виде ухвата).
116
Бизань-мачта — ближняя к корме мачта.
117
Дорада — костистая рыба с серо-голубой спиной и ярким золотистым пятном между глаз.
118
Морская свинья — морское млекопитающее из семейства дельфинов; другое название — пыхтун.
119
Дело тут не в собственно океанском приливе, а в конфигурации берега: приливная волна заходит в узкие бухты удлиненной формы или устья рек, где и проявляется ее разрушительная сила; лучше всего подобное явление изучено в Бразилии, где оно получило местное название «поророка».
120
От французского fidele — верный. (Примеч. перев.)
121
Ньюфаундленд — распространенная порода крупных собак-водолазов.
122
Стукачи. (Примеч. автора)
123
Дортуар — общая спальня (первоначально — в закрытом учебном заведении).
124
Гильотина. (Примеч. автора.)
125
На кладбище. (Примеч. автора.)
126
Каторжники. (Примеч. автора.)
127
Пара — штат на севере Бразилии; большая его часть расположена южнее Амазонки.
128
Нидерландская Гвиана в настоящее время называется Суринам.
129
Квартеронка — ребенок от брака белого с мулаткой или мулата с белой женщиной.
130
Бретонец — житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции, населенной народностью кельтского происхождения.
131
Кабестан — название вертикального ворота на судах речного флота.
132
Шкерт — тонкий, короткий пеньковый конец.
133
Эльдорадо — легендарная страна, будто бы изобилующая золотом, серебром и драгоценными камнями.
134
Стационер — так во французском флоте называлось судно, заякоренное у входа на рейд и ведущее наблюдение за окрестностями.
135
Пеньюар — домашняя накидка из легкой ткани.
136
Господин. (Примеч. перев.)
137
Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством, протекцией.
138
Румпель — рычаг, жестко связанный с рулем судна и служащий для управления судном.
139
Сейчас эта бухта называется Ояпок.
140
Шхуна — распространенный тип парусного судна с количеством мачт от двух до семи.
141
Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.
142
Выбленки — концы тонкого троса, укрепленные поперек вант наподобие ступенек и служащие для подъема на мачты.
143
Поворот через фордевинд — навигационный маневр, при котором судно пересекает направление ветра кормой.
144
Пикадор — участник боя быков, в задачу которого входит приведение быка в ярость, нанося ему чувствительные уколы пикой.
145
Авизо — быстроходный военный корабль небольшого тоннажа, используемый для разведывательной и посыльной службы.
146
Ка6ра — коза; однако тем же словом обозначается и метис от брака мулатки и негра.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Похождения Бамбоша"
Книги похожие на "Похождения Бамбоша" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Похождения Бамбоша"
Отзывы читателей о книге "Похождения Бамбоша", комментарии и мнения людей о произведении.