» » » » Луи Буссенар - Похождения Бамбоша


Авторские права

Луи Буссенар - Похождения Бамбоша

Здесь можно скачать бесплатно "Луи Буссенар - Похождения Бамбоша" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Ладомир, год 1996. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Луи Буссенар - Похождения Бамбоша
Рейтинг:
Название:
Похождения Бамбоша
Издательство:
Ладомир
Год:
1996
ISBN:
5-86218-307-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Похождения Бамбоша"

Описание и краткое содержание "Похождения Бамбоша" читать бесплатно онлайн.








80

Дворцом правосудия во Франции называют здание суда. Здесь речь идет о парижском Дворце правосудия на острове Сите, бывшей королевской резиденции и местопребывании парижского парламента, а также городского суда. Часть этого многократно перестраивавшегося памятника архитектуры до сих пор используется для судебных заседаний.

81

Гиперемия — местное полнокровие, вызываемое либо притоком артериальной крови, либо затрудненным оттоком венозной крови; сопутствует всякому воспалению.

82

Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев.

83

Са6о — деревянный башмак французских крестьян.

84

Довольно-таки странное утверждение автора, потому что арабы бесспорно относятся к белой расе.

85

Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.

86

Чернокожая, но красивая (лат.).

87

Мадрас — шейный платок, или косынка, изготовленный из разноцветного хлопка; в основном подобные изделия производились в Индии, в том числе — в городе Мадрасе.

88

Камиса (порт.) — рубашка, сорочка.

89

Креолка — здесь: женщина, происходящая от смешанного брака португальца и индианки.

90

Планшир — здесь: деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта или на леерном ограждении.

91

Фуляр — легкая шелковая ткань полотняного переплетения, обычно — невысокой прочности.

92

Джорджтаун — главный город бывшей Британской Гвианы (ныне — независимой Гайаны), расположенный в устье р. Демерара.

93

Дядя Том — негр, герой популярного романа американской писательницы Г. Бичер-Стоу (1811 — 1896) «Хижина дяди Тома».

94

Комиссар военно-морского флота— так назывался во Франции чиновник военно-морского ведомства, занимавшийся административно-финансовыми вопросами.

95

Сен-Назер — французский океанский порт в устье р. Луары.

96

Агути — род американских грызунов с горбатой спиной, короткими ушами и коротким хвостом.

97

Бакальяу — треска; здесь речь идет о сушеной треске.

98

Я лично произвел расследование в Кайенне, на стройках в Орапю и Сен-Лоран-дю-Марони. Из трехсот опрошенных все подтвердили единогласно, что тюремщики никогда над ними не издевались и не свирепствовали. (Примеч. авт.)

99

По этому вопросу советуем обратиться к интереснейшему труду господина Леона Монселона, озаглавленному «Каторга и исправительные учреждения в колониях». (Примеч. авт.)

100

Спорная территория — граница по реке Ояпоку была провозглашена во франко-португальском договоре 1817 года, но фактической пограничной линии долгое время не было, и земли к востоку от реки оставались спорными.

101

Определение долготы сделано, как это было принято в XVIII — XIX веках во Франции, от Парижского меридиана.

102

Эльзас — историческая область на востоке Франции; во время написания романа находилась в составе Германской империи.

103

Аборигены — коренные жители какой-либо страны.

104

Пластрон — туго накрахмаленная грудь мужской сорочки.

105

Солитер — крупный бриллиант (здесь: вправленный в брошку).

106

Малезия — употреблявшееся в XIX веке название островного региона между юго-востоком Азиатского материка и Австралией, включающего в себя Большие и Малые Зондские острова, Филиппинские острова и ряд более мелких архипелагов.

107

Кули — в Китае так раньше назывались низкооплачиваемые рабочие, в других странах (Индия, Малайя, страны Америки и др.) — наемные «цветные» рабочие на плантациях и в рудниках.

108

Арума — другое название аронника, многолетней травы; но здесь речь идет о представителях семейства аронниковых вообще, то есть об однодольных растениях, к которым относятся различные виды многолетних трав (чаще всего — с утолщенным корнем), лазящих кустарников или полукустарников.

109

Уистити — маленькие американские обезьянки семейства игрунковых.

110

Болид — метеор крупных размеров, раскаляющийся до огненного блеска при прохождении через земную атмосферу.

111

Речь идет об обыкновенном вампире, или упыре, которого народная фантазия наделила многими сверхъестественными свойствами; на самом деле это животное — одна из наименее опасных летучих мышей.

112

Токо (или большой тукан) — птица из семейства туканов (перцеядов), относящегося к отряду дятлов; очень распространена в тропических лесах Нового Света.

113

Сиеста (исп.) — послеобеденный отдых.

114

Сажень — здесь: старинная морская мера длины, которая во Франции равнялась 166 см.

115

Гик — рангоутное дерево для фиксации в нужном направлении нижней кромки (шкаторины) косого паруса; передним концом («пяткой») гик упирается в мачту при помощи «усов» (планок в виде ухвата).

116

Бизань-мачта — ближняя к корме мачта.

117

Дорада — костистая рыба с серо-голубой спиной и ярким золотистым пятном между глаз.

118

Морская свинья — морское млекопитающее из семейства дельфинов; другое название — пыхтун.

119

Дело тут не в собственно океанском приливе, а в конфигурации берега: приливная волна заходит в узкие бухты удлиненной формы или устья рек, где и проявляется ее разрушительная сила; лучше всего подобное явление изучено в Бразилии, где оно получило местное название «поророка».

120

От французского fidele — верный. (Примеч. перев.)

121

Ньюфаундленд — распространенная порода крупных собак-водолазов.

122

Стукачи. (Примеч. автора)

123

Дортуар — общая спальня (первоначально — в закрытом учебном заведении).

124

Гильотина. (Примеч. автора.)

125

На кладбище. (Примеч. автора.)

126

Каторжники. (Примеч. автора.)

127

Пара — штат на севере Бразилии; большая его часть расположена южнее Амазонки.

128

Нидерландская Гвиана в настоящее время называется Суринам.

129

Квартеронка — ребенок от брака белого с мулаткой или мулата с белой женщиной.

130

Бретонец — житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции, населенной народностью кельтского происхождения.

131

Кабестан — название вертикального ворота на судах речного флота.

132

Шкерт — тонкий, короткий пеньковый конец.

133

Эльдорадо — легендарная страна, будто бы изобилующая золотом, серебром и драгоценными камнями.

134

Стационер — так во французском флоте называлось судно, заякоренное у входа на рейд и ведущее наблюдение за окрестностями.

135

Пеньюар — домашняя накидка из легкой ткани.

136

Господин. (Примеч. перев.)

137

Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством, протекцией.

138

Румпель — рычаг, жестко связанный с рулем судна и служащий для управления судном.

139

Сейчас эта бухта называется Ояпок.

140

Шхуна — распространенный тип парусного судна с количеством мачт от двух до семи.

141

Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.

142

Выбленки — концы тонкого троса, укрепленные поперек вант наподобие ступенек и служащие для подъема на мачты.

143

Поворот через фордевинд — навигационный маневр, при котором судно пересекает направление ветра кормой.

144

Пикадор — участник боя быков, в задачу которого входит приведение быка в ярость, нанося ему чувствительные уколы пикой.

145

Авизо — быстроходный военный корабль небольшого тоннажа, используемый для разведывательной и посыльной службы.

146

Ка6ра — коза; однако тем же словом обозначается и метис от брака мулатки и негра.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Похождения Бамбоша"

Книги похожие на "Похождения Бамбоша" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Луи Буссенар

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Луи Буссенар - Похождения Бамбоша"

Отзывы читателей о книге "Похождения Бамбоша", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.