Луи Буссенар - Мексиканская невеста

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мексиканская невеста"
Описание и краткое содержание "Мексиканская невеста" читать бесплатно онлайн.
52
Кольт — американский револьвер, названный по имени изобретателя, полковника Самуила Кольта (1814—1862).
53
Неточность автора: пулемет изобретен американцем X. С. Максимом в 1883 году, впервые применен в 1899 году, то есть позднее описанных событий.
54
Геральдическая — здесь: изображенная на каком-либо гербе.
55
Портер — сорт крепкого черного пива.
56
Почитатель Бахуса — любитель выпить, пьяница (от имени древнеримского бога виноделия).
57
Ангар — обширное помещение для укрытия от непогоды крупных машин и имущества.
58
Акцент — своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка лицом, для которого этот язык является чужим.
59
Юнга — подросток на корабле, учащийся морскому делу и готовящийся стать матросом; молодой матрос.
60
Янки — прозвище американцев — уроженцев США.
61
Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.
62
Вакханалия — здесь: то же, что и оргия.
63
Парламентер — лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон вести переговоры с другой стороной.
64
На самом деле императорская власть существовала в Мексике лишь после колонизации и весьма недолго, с мая 1822 по март 1823 года и в 1863—1867 годах.
65
Прокаженный — страдающий острозаразной и трудноизлечимой проказой (лепрой), больные подвергаются строжайшей изоляции в специальных лечебницах-колониях (лепрозориях). К прокаженным многие относились с презрением и брезгливостью (из-за изуродованного лица). Здесь: в переносном смысле, то есть человек, от которого в силу его поведения окружающие отшатываются.
66
Феномен — редкое, необычное явление.
67
Традиция — обычай, порядок, правила поведения, переходящие от поколения к поколению.
68
Расы — подразделения человечества, характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенными областями распространения. Основные группы (так называемые большие расы): негроидная, европеоидная, монголоидная.
69
Техас — штат на юге США, граничит с северо-восточной частью Мексики.
70
Коралловый — светло-красный, цвета красного коралла.
71
Мокасины — у американских индейцев — кожаная обувь без твердой подошвы, украшенная разноцветными кусочками кожи, вышивкой, бисером.
72
Колье — ожерелье, носимое на шее.
73
Партнер — сотоварищ, компаньон, совладелец, соучастник.
74
Интриговать — совершать тайные действия в предосудительных целях или загадочные для других поступки.
75
Эпопея — здесь: ряд событий, сопровождаемых подвигами или, напротив, причиняющих вред многим людям в течение более или менее продолжительного времени.
76
Феникс — сказочная птица, в старости якобы сжигала себя и возрождалась из пепла молодой и обновленной.
77
Салон — здесь: гостиная, приемная комната для гостей.
78
Портьера — занавес из тяжелой материи на двери.
79
Иуда — один из двенадцати апостолов (учеников и друзей Иисуса Христа), предавший его за плату. В переносном значении — предатель.
80
Лагуна — мелководный залив, отделившийся от моря в результате образования песчаной косы.
81
Жила — здесь: протяженное в двух направлениях геологическое образование (тело), вмещающее различные геологические породы, в данном случае золото (золотоносная жила).
82
Старатель — здесь: человек, ищущий на местности золотые россыпи или месторождения и, найдя, разрабатывающий их.
83
Сноб — пустой, увлекающийся всем модным, пытающийся разыгрывать из себя аристократа человек.
84
Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
85
Симптомы — признаки какого-либо явления (здесь — заболевания).
86
Апатия — состояние безразличия, равнодушия ко всему.
87
Микстура — жидкое лекарство.
88
Элегантный — изящный, изысканный (например костюм).
89
Эпидемия — значительное распространение какого-либо заразного заболевания.
90
Мул — помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень вынослив.
91
Аррондисман — общее название административно-территориальной единицы (части департамента, т. е. области) во Франции.
92
Алоэ — травянистое растение с мясистыми листьями, около 250 видов, один из которых (столетник) разводится в жилых помещениях. Сок листьев используется в различных лечебных целях, для приготовления лекарств.
93
Циклон — атмосферный вихрь огромных размеров (радиусом до нескольких тысяч километров) и скоростью 30—40 км/час.
94
Ореол — здесь: светлый круг, светлое пятно вокруг светящейся точки.
95
Путы — здесь: веревка или ремень, которыми связывают передние ноги домашнего животного, чтобы оно не могло далеко и быстро уйти от дома, пастбища.
96
Титан — в древнегреческой мифологии гиганты, пытавшиеся добиться владения небом.
97
Эпицентр — участок местности, находящийся непосредственно под местом взрыва бомбы, удара молнии и т. п. или над очагом землетрясения.
98
Кайман — один из видов крупных крокодилов, длина туловища (с хвостом) до 4—5 м.
99
Пирога — у океанических народов лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.
100
Робинзон — герой романа английского писателя Даниеля Дефо (около 1660—1731) «Робинзон Крузо» (1719), восславившего труд и волю к жизни, способность человека выжить в труднейшей обстановке на необитаемом острове.
101
Десперадос — так называли людей, сбежавших из тюрем Мексики и США. Эти беглецы, объединенные в вооруженные банды, жили за счет грабежей и убийств, наводя ужас на местных жителей.
102
Иероглифы — здесь: неразборчивые, трудно разбираемые письмена.
103
Палочное молоко — местное название сока растения из семейства хлебных деревьев.
104
Смоковница (инжир, фиговое дерево) — растение из рода фикусовых, семейства тутовых. Высота 4—8 м, диаметр ствола 0, 2—0, 4 м. Плоды — мелкие орешки внутри мясистого соплодия, которое употребляется в пищу в свежем и переработанном (сушеном, в виде варенья, вина) виде.
105
Гурман — знаток изысканных блюд, любитель вкусно и обильно поесть.
106
Экзотический — здесь: причудливый, диковинный.
107
Мистика — вера в сверхъестественное, небывалое, в чудеса.
108
Монограмма — художественное сплетение начальных букв имени и фамилии.
109
Камелия — род вечнозеленых деревьев и кустарников с цветками различной красивой окраски. Листья используются в медицине.
110
Реликвии — дорогие по воспоминаниям вещи, особо чтимые (например, оставшиеся после известных, уважаемых людей, родственников и т. п.).
111
Пиявки — кольчатые черви, длина 0, 5—20 см. Кровососы. Слюна их имеет свойство останавливать кровотечение.
112
Лунный месяц — определяется числом новолуний («нарождения луны»). Продолжительность около 29, 5 суток. Двенадцать таких месяцев составляют лунный год в 354 суток (на 11 или 12 меньше календарного).
113
Ливр — мера массы во Франции до введения метрической системы (1 ливр = 489, 5 г).
114
Эвфемизм — более мягкое выражение вместо грубого или непристойного.
115
Фатоватый — пустой, любящий порисоваться человек.
116
Кляп — кусок дерева или тряпка, насильственно всунутые в рот, чтобы захваченный пленный не мог кричать или кусаться.
117
Вандербильды — династия (то есть ряд людей одного и того же рода, одной и той же фамилии) американских предпринимателей. Основатель — мелкий торговец овощами Корнелий Вандербильд (1794—1877), ему наследовал сын Уильям (1821 —1885) и т. д. Владельцы судов и железных дорог, разнообразных предприятий.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мексиканская невеста"
Книги похожие на "Мексиканская невеста" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Мексиканская невеста"
Отзывы читателей о книге "Мексиканская невеста", комментарии и мнения людей о произведении.