» » » » Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида


Авторские права

Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида

Здесь можно купить и скачать "Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Античная литература, издательство Художественная литература, год 1979. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида
Рейтинг:
Название:
Буколики. Георгики. Энеида
Издательство:
неизвестно
Год:
1979
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Буколики. Георгики. Энеида"

Описание и краткое содержание "Буколики. Георгики. Энеида" читать бесплатно онлайн.



В книгу великого римского поэта Публия Вергилия Марона (70 – 19 гг. до н. э.) вошли его известные произведения: сборник пастушеских стихов «Буколики», дидактическая поэма «Георгики», эпос «Энеида».






Помню я все, – и как Тирсис не мог, побежденный, бороться.

70 С этого времени стал для нас Коридон – Коридоном.

ЭКЛОГА VIII

Дамон, Алфесибей

Музу двух пастухов, Дамона и Алфесибея,

Пенью которых, забыв о траве, дивилась корова,

Чье состязанье не раз в изумленье вводило и рысей,

И заставляло стихать, свой бег изменяя, потоки, –

5 Музу припомним теперь Дамона и Алфесибея.


Твой пролегает ли путь через бурные русла Тимава[71]

Иль огибает края Иллирийского моря,[72] – придет ли

День, когда я твои удостоюсь прославить деянья,

Время придет ли, дано ли мне будет рассеять по миру

10 Песни твои, что одни лишь достойны котурна Софокла?[73]

Начал с тебя и кончу тобой, – прими ж эти песни!

Сам ты велел их начать, – теперь же мне дай дозволенье

Плющ у тебя на челе вплести в победные лавры.


Ночи прохладная тень едва низошла с небосклона,

15 В час, когда на траве роса всего слаще скотине,

Петь так начал Дамон, к стволу прислонившись оливы:

"О народись, Светоносец[74], и день приведи благодатный!

Нисы моей между тем недостойной обманут любовью,

Жалуюсь я и к богам, – в ручательстве слишком неверным,

20 В этот последний свой час обращаюсь теперь, умирая.

Ряд меналийских стихов[75] начинай, моя флейта, со мною!

Рощ звонкозвучных листвой и шумящими соснами Менал

Вечно одет, любви пастухов он и Пана внимает,

Первого в наших горах ненавистника праздной свирели.

25 Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!


Мопсу Ниса дана – чего не дождаться влюбленным!

Вместе коня и грифона впрягут, и, время настанет, –

Вместе с псами пойдут к водопою пугливые лани!

Факелов, Мопс, настругай, ведут молодую супругу!

30 Муж, сыпь орехи![76] Для вас разлучается с Этою[77] Геспер.

Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!


К мужу достойному в дом ты вошла! А нас презираешь,

И ненавистны тебе моя дудка и козы; противно,

Что борода у меня неподстрижена, брови косматы.

35 Значит, смертных дела, полагаешь, богам безразличны?

Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!


Маленькой в нашем саду тебя я впервые увидел,

С матушкой рвать ты зашла росистые яблоки, – я же

Вас провожал, мне двенадцатый год пошел в это лето,

40 И уж до ломких ветвей я мог с земли дотянуться.

Лишь увидал – и погиб! Каким был охвачен безумьем!

Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!


Знаю теперь, что такое Амур. На суровых утесах,

Верно Родопа, иль Тмар, или край гарамантов далекий[78]

45 Мальчика произвели не нашего рода и крови.

Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!


Мать научил свирепый Амур детей своих кровью

Руки себе запятнать! И ты не добрее Амура.

Мать, жестокая мать, – или матери мальчик жесточе?

50 Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!


Ныне пусть волк бежит от овцы, золотые приносит

Яблоки кряжистый дуб и ольха расцветает нарциссом!

Пусть тамарисков кора источает янтарные смолы,

С лебедем спорит сова, – и Титир да станет Орфеем,

55 Титир – Орфеем в лесах, меж дельфинов – самим Арионом[79]!

Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!


В море пускай обратится весь мир! О рощи, прощайте!

В бурные волны стремглав с утеса высокого брошусь!

Дар пусть примет она последний от близкого к смерти,

60 Ряд меналийских стихов прерви, прерви, моя флейта!"


Так пел Дамон. А стихи отвечавшего Алфесибея,

Музы, поведайте вы: не все человеку доступно.

"Воду сперва принеси, алтарь опоясай тесемкой,

Сочных вербен возожги, воскури благовоннейший ладан!

65 Справлю обряд колдовской, помутить попытаюсь волшбою

Здравый любовника ум: все есть, не хватает заклятий[80].

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!


С неба на землю луну низвести заклятия могут;

Ими Цирцея в свиней обратила друзей Одиссея,

70 Змей холодных волшба разрывает надвое в поле;

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!


Изображенье твое обвожу я,[81] во-первых, тройною

Нитью трех разных цветов; потом, обведя, троекратно

Вкруг алтаря обношу: угодно нечетное богу.

75 Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!


Свяжешь трижды узлом три цвета, Амариллида;

Свяжешь и тут же скажи: плету я тенета Венеры.

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!


Глина ссыхается, воск размягчается, тем же согреты

80 Жаром – от страсти моей да будет с Дафнисом то же.

Малость посыпав муки, затепли лавры сухие.

Дафнис сжигает меня, я Дафниса в лавре сжигаю.

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!


Дафнисом пусть любовная страсть овладеет, какая

85 Телку томит, – и она по лесам и чащобам дремучим

Ищет быка, у реки под зеленой ложится ольхою,

В муках своих позабыв от сгустившейся ночи укрыться.

Дафнис такой пусть любовью горит, – врачевать я не стану.

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!


90 Эти одежды свои мне оставил когда-то изменник

Верным залогом любви, – тебе их, Земля, возвращаю

Здесь, на пороге моем. За Дафниса будут залогом:

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!


Трав вот этих набор и на Понте[82] найденные яды

95 Мерис мне передал сам – их много родится на Понте.

Видела я, и не раз, как в волка от них превращался

Мерис и в лес уходил; нередко души умерших

Он из могил вызывал и сводил урожаи к соседу.

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!


100 Амариллида, за дверь ты вынеси пепел, к потоку,

Там через голову брось, но назад не смотри. Присушу я

Дафниса так, – хоть ему ни заклятья, ни боги не страшны!

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!


На алтаре – посмотри! – взметнувшимся пламенем пепел

105 Вспыхнул сам по себе, пока медлю. Ко благу да будет!

Что это? И не пойму… Залаял Гилак у порога…

Верить ли? Иль создает себе сам сновиденья, кто любит?

Полно! Заклятьям конец! Домой возвращается Дафнис".

ЭКЛОГА IX

Ликид, Мерис
Ликид

Мерис, куда тебя ноги несут? Направляешься в город?


Мерис

Вот чего мы, Ликид, дождались: пришлец, завладевший

Нашей землицей, – чего никогда я досель не боялся, –

«Это мое, – нам сказал, – уходите, былые владельцы!»

5 В горести, выгнанный вон, – до чего ж переменчиво счастье!

Этих козлят я несу для него же – будь ему пусто!


Ликид

Всё ж говорят, и не зря, что оттуда, где начинают

К нашей равнине холмы спускаться отлогим наклоном,

Вплоть до реки и до тех обломанных бурею буков

10 Песнями землю свою ваш Меналк сохранил за собою.


Мерис

Правду, Ликид, сказали тебе, – но, при звоне оружья,

Песни мои не сильней голубей, когда, по рассказам,

На хаонийских полях почуют орла приближенье.

Да, когда б из дупла, прокаркав слева, ворона

15 Не повелела мне впредь не пускаться в новые тяжбы,

Больше ни Мерису здесь не жить бы, ни даже Меналку.


Ликид

Кто же надумал, увы, такое злодейство? С тобою

Лучшей утехи своей мы едва, о Меналк, не лишились!

Нимф кто пел бы у нас? Кто землю травой и цветами

20 Стал бы здесь устилать, родники укрывал бы листвою;

Песни бы пел, какие на днях у тебя я подслушал, –

К Амариллиде как раз ты спешил, к моему наслажденью:

"Титир, пока я вернусь, попаси моих коз, – я не долго.

А наедятся – веди к водопою. Когда же обратно

25 Будешь идти, берегись, не встреться с козлом – он бодучий!"


Мерис

Лучше споем, что Вару он пел, еще не отделав:

"Имя, о Вар, твое – лишь бы Мантуя нашей осталась,

Мантуя, слишком, увы, к Кремоне близкая бедной, –

В песнях своих возносить до созвездий лебеди будут!"


Ликид

30 Пусть же пчелы твои кирнейских[83] тисов избегнут!

Пусть же дрок и коров насытит, чтоб вымя надулось!

Если что есть, начинай! И меня Пиериды поэтом

Сделали и у меня есть песни; меня называют

Тоже певцом пастухи, – да не очень я им доверяю:

35 Знаю, что песни мои недостойны Вария с Цинной[84] –

Право, как гусь гогочу посреди лебединого пенья.


Мерис

Молча, Ликид, в уме я песни перебираю,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Буколики. Георгики. Энеида"

Книги похожие на "Буколики. Георгики. Энеида" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Публий Вергилий

Публий Вергилий - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида"

Отзывы читателей о книге "Буколики. Георгики. Энеида", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.