» » » » Линда Ли - Пурпурные кружева


Авторские права

Линда Ли - Пурпурные кружева

Здесь можно скачать бесплатно "Линда Ли - Пурпурные кружева" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Линда Ли - Пурпурные кружева
Рейтинг:
Название:
Пурпурные кружева
Автор:
Издательство:
АСТ, АСТ Москва
Год:
2006
ISBN:
5-17-011617-9, 5-9713-2622-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пурпурные кружева"

Описание и краткое содержание "Пурпурные кружева" читать бесплатно онлайн.



Нью-йоркский свет признан красавицу Лили Блэкмор безнравственной особой. Однако такая сомнительная репутация только привлекла любопытство отважного и мужественного Моргана Элиота – привлекла настолько, что он решил проникнуть в дом загадочной Лили. Не сразу осознал Морган, что под маской роковой женщины скрывается нежная и беззащитная девушка, созданная для любви и счастья…






– О той самой, – последовал незамедлительный ответ. – «Пурпурная Лили заставляет город покраснеть». Люди были предельно возмущены ею. И теперь, как ты догадываешься, ни один судья, если, конечно, он находится в здравом рассудке, не оставит детей под опекой женщины, о которой говорилось в этой статье.

Морган тихо произнес проклятие.

– Да, совершенно очевидно, что ни один судья не примет сторону женщины, претендующей на то, чтобы стать матерью, если она была героиней скандальной статьи на первой полосе ведущей городской газеты.

– Дьявол! – Морган отвернулся. Если все дело было именно в этом, то как он мог помочь ей?

– Возможно, я могу быть чем-нибудь тебе полезен? Вопрос Уолтера остался без ответа. Оба знали, что он, как, впрочем, и любой другой человек, ничего не может сделать, чтобы спасти Лили.

– Спасибо, – бросил Морган и, сунув руки в карманы, вышел из кабинета.

Покинув здание, он полностью погрузился в свои мысли. Мозг лихорадочно работал, и он перестал замечать проносившиеся мимо экипажи и конки, которые грозили раздавить его в любую минуту. Что же делать?

Так и не решив, что предпринять, Морган добрался до Пятьдесят девятой улицы. Его больше не беспокоило, что кто-то может увидеть, как он входит в Блэкмор-Хаус. Теперь это не важно, ведь сейчас он сам обо всем расскажет Лили. А потом сообщит о планах судьи и о том, как думает ей помочь.

Войдя в дом через парадный вход, Морган сразу понял: что-то случилось! Дети сгрудились в холле, по щекам у них текли слезы.

– Что произошло? – спросил Морган.

– Приходил посыльный. Судья принял решение и вызвал Лили в зал суда. – Роберт схватился за голову. – Она не позволила нам пойти с ней. Я уверен, она подумала о худшем. Я знаю, что это так. Иначе почему она не взяла нас с собой?

Морган застыл. Время вышло. У него больше нет возможности размышлять и строить планы, думать о дальнейшей борьбе. Судья об этом позаботился.

В какое-то мгновение Морган вспомнил о найденной папке с набросками. Он бросился наверх и быстро отыскал их. Вот оно – доказательство чистоты и непорочности Лили! Но Лили была непреклонна: она не желала делать их находку достоянием гласности. Как он мог пойти против ее воли?

Внезапно Моргана осенило: есть и другой путь!

Через несколько секунд он вернулся в холл без заветной папки.

– Дети, собирайтесь! Мы идем в суд.

Они добрались до здания суда за рекордно короткое время. Морган будто летел по улице; дети, быстро семеня следом, не отставали от него ни на шаг. На лице Моргана застыла мрачная решимость. Как только он принял решение, его перестали мучить сомнения. Он поступит так, и только так! Даже если из-за этого его собственная жизнь окажется под угрозой.

Самое важное для него сейчас – помочь Лили.

Когда Морган и дети вошли в зал суда, их никто не заметил, поскольку внимание присутствующих захватило выступление судьи. Судья в своем высоком кресле, с очками на носу выглядел очень внушительно. Перед ним, внизу, напряженная, как натянутая струна, стояла Лили. Молодая женщина молча слушала его речь.

Морган прислонился к стене и тоже обратился в слух.

– …несмотря на указанный пункт завещания и несмотря на ваши заявления о том, что вы любите своих племянниц и племянника, мисс Блэкмор, – произносил нараспев судья, – суд считает, что в целях наилучшего обеспечения интересов детей следует передать их под опеку мистера и миссис Вестфорд.

После оглашения решения суда по залу пронесся гул, зрители закивали в знак согласия. Моргана охватила ярость, когда он увидел довольные лица зевак и поникшие от горя плечи Лили. Значит, все-таки поражение. Грудь Моргана сжалась от боли. Решающий момент наступил.

– Вы совершаете ошибку! – Громкий возглас Моргана заглушил шум людских голосов.

На какое-то мгновение зрители, пораженные услышанным, замолчали. Затем зал снова загудел, как растревоженный улей, и все, кто в нем находился, с удивлением повернулись к Моргану. Он увидел Эдит Мэйхью и Уинифред Хедли. Морган готов был поклясться, что обе эти женщины имели самое непосредственное отношение к решению, которое только что огласил судья.

Морган спокойно выдержал обвиняющие взгляды толпы и прошел вперед.

– Что вы сказали? – потребовал объяснений судья, и его темные глаза сузились от гнева.

– Я сказал, что вы ошиблись насчет Лили Блэкмор. И при вынесении решения по ее делу вы допустили несправедливость. – За спиной Моргана раздались возмущенные крики, но он продолжил: – Поводом к этому судебному разбирательству послужила статья – газетная статья, в которой нет ни слова правды.

– Но почему вы считаете, что имеете право заявлять подобное? – с раздражением спросил судья.

Морган отвел взгляд от судьи и посмотрел на Лили. Как мучительно больно было отвечать на этот вопрос! Ведь ответом он должен разрушить свое будущее, в то время как больше всего ему хотелось бы уничтожить прошлое и начать жизнь сначала. Но Морган никогда не уходил от ответственности за свои поступки. Не собирался делать этого и сейчас.

– Потому что я сам написал ее.

Взглянув на Лили, Морган подумал, что до самой смерти не забудет, какие чувства вызвало у нее его признание. Сначала на ее лице появилось недоумение, словно она подумала, что ослышалась. Потом в ее глазах отразилось нечто похожее на озарение, будто наконец частички головоломки, над которой она долго и безуспешно билась, чудесным образом обрели свои места. Затем появилась боль. Мучительная, безысходная боль! И глаза ее медленно погасли.

Внезапно Морган вспомнил, как она сказала, что все рано или поздно предают ее. Тогда он возразил ей, желая убедить, что уж он-то совсем другой. И вот теперь подтвердил ее правоту.

Лили отошла от барьера и ухватилась за спинку стула. Однако она не стала садиться, а так и осталась стоять – непреклонная и решительная. Морган был уверен, что сейчас она говорит себе, что способна выдержать и это. Что не может позволить себе быть слабой. Что ей и дальше предстоит жить, полагаясь только на себя.

Как бы ему хотелось броситься к ней, заключить в объятия и умолять о прощении! Но он понимал, что не может рассчитывать на снисхождение Лили и даже не вправе просить ее об этом.

Потому что он не заслуживал прощения.

– Я к вам обращаюсь, сэр. – Голос судьи заставил Моргана отвлечься от мрачных мыслей. – Я хочу знать, о чем вы, черт возьми, говорите?

– Я репортер из «Нью-Йорк таймс», сэр, и занимаюсь журналистскими расследованиями. Под видом ремонтного рабочего я проник в дом мисс Блэкмор для того, чтобы… узнать правду о некоторых ее знакомых… о тех, кого она считает своими друзьями.

– «Нью-Йорк таймс», вы сказали? – переспросил судья.

– Да, сэр.

– Так, значит, вы тот самый человек, который выдвинул обвинение против Боути Скотти?

Лицо Моргана выразило удивление:

– Да, сэр.

– Ну, тогда ты – чертовски хороший журналист, сынок.

– Спасибо, но…

– Никаких «но»! Всем известна ваша честность и неподкупность. Вы всегда говорите правду. А теперь получается: вы пришли сюда, чтобы заявить мне о моей ошибке? – гневно спросил Хартуэл.

– Да, сэр, так и есть. Но ошиблись не только вы. Я сам переступил порог Блэкмор-Хауса с готовыми обвинениями. И долгое время пренебрегал всем, что шло вразрез с моими первоначальными представлениями о Лили Блэкмор.

– О Боже, в это просто невозможно поверить! Более странного заявления мне не приходилось слышать за всю мою жизнь. Почему вы решили сделать его?

– Потому что я люблю эту женщину. Я полюбил ее с того самого мгновения, как впервые увидел. Но я был слишком горд, чтобы признать это сразу. Я был в курсе всего, что о ней говорили. И как же я – известный всем поборник справедливости и нравственности, – в голосе Моргана отчетливо прозвучали насмешка и ирония, – мог полюбить женщину с погубленной репутацией? – Он с отчаянием покачал головой. – Я думал, что Лили Блэкмор ведет беспутную, легкомысленную жизнь, что норм морали и нравственности для нее не существует. – Морган закрыл глаза, и черты его будто высеченного из мрамора лица исказила боль. – Но теперь я понимаю, что ошибался. Лили Блэкмор оказалась совершенно другим человеком, она не могла вести такую жизнь, поскольку эти самые нормы и правила, как путы, связывали ее по рукам и ногам и она не представляла, как от них освободиться. – Он обвел взглядом толпу. – Эдит Мэйхью, Уинифред Хедли и их многочисленные друзья и подруги постарались настроить судью против Лили Блэкмор, даже не потрудившись как следует узнать ее.

Эдит и Уинифред открыли рты от возмущения, а их лица залились краской, когда все присутствовавшие в зале удивленно повернулись к ним. Однако стоило Моргану продолжить, как всеобщее внимание опять переключилось на него.

– Теперь я отдаю себе отчет в том, что долго не хотел признавать правду. Я был так же слеп, как и общество, которое не желало видеть то, что лежало на поверхности. Но, встречаясь с Лили Блэкмор каждый день, постоянно наблюдая за тем, как она общается с детьми, я был вынужден признать очевидное: она добра и высоконравственна. Она заботлива и честна. – Морган посмотрел на судью: – Общество раскрасило Лили Блэкмор пурпурной краской, в то время как ее настоящий цвет – это белоснежный цвет непорочной лилии. Неожиданно вперед выступил Роберт:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пурпурные кружева"

Книги похожие на "Пурпурные кружева" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Линда Ли

Линда Ли - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Линда Ли - Пурпурные кружева"

Отзывы читателей о книге "Пурпурные кружева", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.