» » » » James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)


Авторские права

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Здесь можно скачать бесплатно "James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочая детская литература. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin

Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






At last Friday found one (наконец Пятница нашел /такое/ дерево). He knew, better than I (он лучше меня знал), what kind of wood was best for making a boat (какой вид дерева был лучшим для создания лодки).

It was an odd-looking tree (это было странное: «странно выглядящее» дерево; odd — нечетный; чуждый, необычный, странный), and to this day I do not know its name (и по сей день я не знаю его названия).

Friday chopped it down (Пятница срубил его). He cut off a part of it for the boat (он отрубил часть его для лодки).

He wished to build a fire on the top of it (он захотел разжечь огонь на его верхней части) and thus burn out the hollow part of the boat (и таким образом выжечь полую часть лодки).

But I showed him a better way (но я показал ему лучший способ = способ получше), to chop it out with hatchets and chisels (/что можно/ выдолбить его /бревно/ топориками и долотом).

In about a month it was finished (примерно через месяц она /лодка/ была закончена). With our axes (нашими топорами) we cut and hewed the outside till it was in a very good shape (мы резали и рубили наружную часть, пока она не приняла очень хорошую форму).

Then we worked hard for two weeks to get the boat into the water (затем мы тяжело трудились в течение двух недель, чтобы доставить лодку в воду).

But when she was in (но когда она оказалась в воде), how well she floated (как хорошо она поплыла)! She would have carried at least twenty men (она могла бы везти самое малое двадцать человек).

It was wonderful (было удивительно) how well Friday could manage her (как хорошо Пятница мог управлять ею). It was wonderful how fast he could paddle (как быстро он мог грести).

"Now, Friday (а теперь, Пятница)," I said, "do you think she will carry us over the sea (как ты думаешь, она перевезет нас через море)?"

"Yes, master," he said, "she will carry us even in the worst wind (даже при самом худшем ветре)."

My next care was to make a mast and a sail (моей следующей заботой было сделать мачту и парус), and to fit the boat with an anchor and a rudder (и оборудовать лодку якорем и рулем).

It was easy enough to get the mast (было довольно легко раздобыть мачту). I had Friday cut down a tall young cedar (я приказал Пятнице срубить высокий молодой кедр; to cut — резать; рубить, валить /лес/; to cut down — рубить /деревья/) that grew near the place (который рос неподалеку: «близко к этому месту»).

He shaped it and smoothed it (он придал ему форму и сровнял), and made as pretty a mast as you would wish to see (и сделал такую красивую мачту, какую бы вы /только/ хотели видеть = что лучше некуда).

As for the sail, that was another thing (что касается паруса, это было другое дело). I had old sails (у меня были старые паруса), or pieces of old sails (или = точнее, куски старых парусов) in plenty (в изобилии: «в полноте»).

But they had been lying in this place and in that for six and twenty years (но они лежали то тут, то там в течение двадцати шести лет). It would be a wonder if they were not all rotten (было бы чудом, если бы они не оказались все гнилыми).

After a long search (после долгих поисков) I found two pieces which I thought would do (я нашел два куска, которые, как я подумал, подойдут). I set to work, patching and stitching (я взялся за работу, за латание и шитье; to stitch — шить; стегать).

It was slow work without needles (это была медленная работа — без иголок), you may be sure (можете быть уверены = как вы понимаете).

At last I had a three-cornered (наконец у меня была треугольная), ugly thing (уродливая штука).

I had also a little short sprit (у меня был также маленький короткий шпринтов[10]) to run up at the top of the mast (идущий на верхушку мачты).

It took two months (заняло два месяца) to make the sails and the rigging (чтобы изготовить паруса и оснастку) as I wished (такими, как я желал).

Then I put in a rudder to steer the boat (затем я установил руль, чтобы направлять лодку). I was a poor carpenter (жалкий из меня был плотник), and I made a pretty rough job of it (и моя работа была довольно грубой).

Friday knew how to paddle a canoe as well as any man (Пятница умел грести на каноэ не хуже любого = прекрасно умел грести).

But he knew nothing about a sail (но он ничего не знал о парусе). He had never seen a boat steered by a rudder (он никогда не видел лодку, управляемую рулем).

We made several little voyages near the island (мы проделали несколько маленьких поездок возле острова) and I taught him how to manage everything about the boat (и я обучил его, как управляться со всем, что в лодке).

Much as I wished to go back to my own people (как бы я ни хотел вернуться к своим соотечественникам), I could not make up my mind (я не мог решиться) to try the long voyage across to the mainland (попробовать долгое путешествие на ту сторону, к материку).

I had now been on the island twenty-seven years (я был на острове уже двадцать семь лет). My man Friday had been with me about two years (мой слуга Пятница был со мной около двух лет), and these had been the happiest of my life (и эти /два года/ были самыми счастливыми из = в моей жизни). I had everything to make me comfortable and happy (у меня было все, чтобы сделать меня удовлетворенным и счастливым; comfortable — уютный, удобный; спокойный, довольный).

Why should I wish to go away (почему я должен хотеть уехать)?

I had a great longing (у меня было большое желание) to see my native land again (увидеть снова мою родную землю), to talk with people of my own race (поговорить с людьми моей собственно расы), perhaps to visit my kindred once more (возможно, посетить еще раз моих родственников). This longing I could not rid myself of, day or night (от этого желания не мог я избавиться ни днем, ни ночью; to get rid of smth. — избавиться от чего-л.).

But now new thoughts came into mind (но теперь новые мысли приходили на ум). I felt that in some way I would soon escape from the island (я чувствовал, что так или иначе я скоро убегу с острова; to escape — совершать побег, спасаться). Indeed, I was quite sure that I would not stay there another year (на самом деле, я был вполне уверен, что я не останусь здесь еще на год).

I cannot tell you what made me feel that way (я не могу сказать вам, что заставило меня чувствовать так). But I seemed to know that some great change in my life was near at hand (но я, казалось, знал, что какое-то большое изменение в моей жизни было близко).

Yet I went on with my farming as before (все же/однако я продолжал фермерство, как раньше). I dug (я копал), I planted (сажал), I reaped (жал; to reap — жать, пожинать, собирать урожай), I gathered my grapes (собирал виноград), I did everything just as though I had no such thoughts (я делал все точно так, как будто у меня не было таких мыслей).

My man Friday was the truest of helpers (мой слуга Пятница был самым преданным из помощников; true — верный, правильный; должный, надлежащий; верный, преданный: a true friend — преданный друг). He did all the heavy labor (он делал = брал на себя весь тяжелый труд). He would not let me lift my hand (он не позволял мне поднять руку) if he could help it (если только мог /сделать это/).

The rainy season at last came upon us (наконец наступил: «пришел на нас» сезон дождей: «дождливый сезон»), and this put an end to most of our outdoor work (и это прекратило = заставило нас прекратить большую часть нашей работы вне дома).

We took our new boat to a safe place some distance up the little river (мы отвели нашу новую лодку в безопасное место на некоторое расстояние вверх по речке), above the point (выше того места; point — точка; место) where I had landed my rafts from the ship (где я /когда-то/ причаливал со своими плотами /во время плаваний/ от корабля).

We hauled her up to the shore at high-water mark (мы затащили ее на берег у отметки высокой воды; high-water mark — уровень полной воды; максимальный уровень подъема воды), and there Friday dug a little dock for her (и там Пятница вырыл небольшой док[11] для нее).

This dock was just big enough to hold her (этот док был как раз достаточно велик = был велик именно настолько, чтобы вмещать: «держать» ее) and it was just deep enough to give her water to float in (и настолько глубок, чтобы давать ей воду, в которой /она могла/ держаться на плаву).

When the tide was out (когда был отлив) we made a strong dam across the end of it (мы соорудили крепкую дамбу через конец /дока/), to keep the water out (чтобы не пускать воду; to keep out/off — не допускать, не впускать; не позволять). Thus she lay high and dry on the bank of the river (так она лежала вытащенной на берегу реки; high and dry — вытащенный на берег /о судне/: «высоко и сухо»).

To keep the rain off (чтобы предохранить /ее/ от дождя: «чтобы не пускать дождь») we laid a great many branches of trees upon her till she was covered thickly with them (мы положили на нее много веток деревьев, пока она не стала ими укрыта очень плотно). A thatched roof (крытая соломой крыша; thatch — солома, тростник /как материал для кровли крыши/; to thatch — крыть соломой/тростником) could not have protected her better (не могла бы защитить ее лучше).

Little did I think that I should never see our boat floating upon the water again (мало я /тогда/ задумывался над тем, что никогда больше не увижу нашу лодку вновь на плаву). For all that I know (я могу лишь предположить), she is still lying high and dry in her little waterproof dock (что она все еще лежит вытащенной на берег в своем маленьком, не пропускающем воду доке; waterproof — водонепроницаемый, непромокаемый; водоотталкивающий; водостойкий, водоупорный).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)"

Книги похожие на "Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора James Baldwin

James Baldwin - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.