» » » » Томас Рид - Сын Альбиона


Авторские права

Томас Рид - Сын Альбиона

Здесь можно скачать бесплатно "Томас Рид - Сын Альбиона" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Стрелец, год 1998. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Томас Рид - Сын Альбиона
Рейтинг:
Название:
Сын Альбиона
Автор:
Издательство:
Стрелец
Год:
1998
ISBN:
5-88887-016-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сын Альбиона"

Описание и краткое содержание "Сын Альбиона" читать бесплатно онлайн.



Этот роман занимает особое место в творчестве мастера приключенческой прозы Т. Майн Рида. В предисловии к посмертному изданию этого романа в 1888 году вдова автора Элизабет Рид написала: «Большинство событий, изложенных в этой книге, происходило в жизни автора или он был их свидетелем».

Художник О. Иванов





75

Гергей Артур (1818–1916) — в период революции в 1848–1849 гг. в Венгрии главнокомандующий национальной армией. Стремился к соглашению с Габсбургами.

76

Кошут Лайош (1802–1894) — главный организатор борьбы венгерского народа за независимость в период революции 1848–1849 гг.

77

Очень хорошо (фр.).

78

Саладин (Салах ад-Дин) — египетский султан, успешно боровшийся с нашествиями крестоносцев. Во время третьего крестового похода ему противостоял английский король Ричард Львиное Сердце.

79

Джон Буль — прозвище Англии (так же, как США — дядя Сэм).

80

Тьфу, пропасть! (фр.).

81

Речь идет о дяде Луи Бонапарта, Наполеоне I.

82

Бланк, Роллин, Барб — депутаты Законодательного собрания Франции в 1849 г., выражавшие интересы широких слоев населения.

83

Санкюлоты — название патриотов, революционеров периода Великой французской революции; произошло от насмешливого названия городской бедноты, не носившей коротких штанов из дорогой ткани (кюлот).

84

Кто знает? (исп.).

85

Шиллер Фридрих (1759–1805) — немецкий поэт, драматург и философ. Автор драмы «Разбойники».

86

Габсбурги — династия, правившая в Австрии.

87

Миля — единица длины; в США применялась сухопутная миля, равная 1609 м.

88

Гонвед — солдат венгерской армии.

89

Джексон Эндрю — генерал, седьмой президент США.

90

Доломан — принадлежность гусарского мундира.

91

Отличные рубаки (фр.).

92

Цербер — в греческой мифологии трехглавый пес со змеями на шее, охраняющий вход в подземное царство.

93

«Птица на гербе» — на гербе Соединенных Штатов Америки изображен белый орел.

94

2 декабря 1851 года во Франции произошел государственный переворот и была восстановлена императорская власть.

95

Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках.

96

Мой смельчак (фр.).

97

Дезабилье — легкая домашняя одежда, не носимая при посторонних; быть неодетым.

98

Почему? (фр.).

99

Гризетка — молодая девушка (швея, мастерица и т. п.) не очень строгих правил.

100

Прогуливающиеся, фланеры (фр.).

101

Подслащенная вода (фр.).

102

Да здравствует император! (фр.).

103

Бедная Франция! (фр.).

104

Болтуны (фр.).

105

Кокотка — женщина легкого поведения, находящаяся на содержании у своего поклонника.

106

Отлично, хорошо (фр.).

107

Да здравствует император! Да здравствует армия! Долой подлых депутатов и философов! (фр.).

108

Да здравствует республика! Красная и демократическая! (фр.).

109

Ярд равен 91,44 см.

110

Ей-богу (фр.).

111

Вы правы, мсье. Это конец! (фр.).

112

Виновен! (фр.).

113

Расстрелять немедленно! (фр.).

114

Это убийство! (фр.).

115

Огонь! (фр.).

116

Эпикурейский — доставляющий большое наслаждение, обильный, изысканный.

117

Экарте — карточная игра.

118

«Форин оффис» — министерство иностранных дел Англии.

119

«Беглым пером» (лат.), употребляется в значении «наспех».

120

Колдримский полк — второй по значению гвардейский полк в Англии.

121

Джентри — мелкопоместное дворянство в Англии.

122

Луций Лициний Лукулл (ок. 117—56 до н. э.) — римский полководец, один из самых богатых людей своего времени, устраивал роскошные пиры.

123

Йомены — английская добровольческая кавалерия.

124

Милиция — народное ополчение специального назначения.

125

Набоб — человек, разбогатевший в колониях.

126

Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.

127

Эндимион — в греческих сказаниях охотник, прекрасный возлюбленный богини Селены; Адонис — финикийско-сирийское божество плодородия и растительности, возлюбленный Афродиты, убитый на охоте.

128

Мастер — молодой барин, барчук; шутливое обращение к сыну хозяина.

129

Стоун — мера веса, равная 6,35 кг; фунт — 0,45 кг.

130

Сэр Роджер де Коверли — герой произведения английского писателя XVIII в. Ричарда Стила.

131

Аркадия — идущий от античной литературы образ идеальной страны, населенной пастухами и пастушками, ведущими счастливую, беззаботную жизнь.

132

Лансье — старинный танец, разновидность кадрили.

133

«Мьюди» — система рассылки книг на дом, основанная в XIX в. английским издателем Чарльзом Мьюди.

134

Золотая молодежь (фр.).

135

Высказывание, приписываемое английскому королю XIV в. Эдуарду Третьему и произнесенное на старофранцузском, означает: «Пусть настигает зло того, кто его задумал».

136

Блюм Роберт (1807–1848) — участник революций 1848-49 гг. в Германии и Австрии. Расстрелян по приговору австрийского военного суда.

137

Дагомея — до 1975 г. так называлось африканское государство Бенин.

138

Тори — политическая партия в Великобритании (ХVII–XIX вв.), представлявшая интересы крупных землевладельцев.

139

Речь идет об английской королеве Виктории и ее муже, немецком принце.

140

Ренегат — человек, изменивший своим убеждениям и перешедший в лагерь противника, отступник.

141

Акр — единица площади в английской системе мер, равна 0,4 га.

142

Микены — древнегреческий город.

143

Альфа и омега — первая и последняя буквы греческого алфавита.

144

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, обычно окруженный сигнальными бакенами и буями.

145

Пресвитериане — последователи протестантского вероучения, выступают за независимую от государства «дешевую церковь».

146

Лоялисты — приверженцы существующего режима.

147

Страна лепешек — шутливое название Шотландии, которая славится своими овсяными лепешками.

148

Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.

149

«Мелтон-Моубрей» — пирог со свининой и анчоусным соусом.

150

В Англии таков титул детей пэров.

151

Кортни — одно из наиболее известных аристократических семейств Англии, первые упоминания о котором восходят к XI в.

152

Парвеню — выскочка, человек незнатного происхождения, пробившийся в высшее общество и подражающий аристократам.

153

Слово «Фрэнк» по-английски означает «откровенный».

154

«Кристал палас» — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в 1851 году для «Великой выставки».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сын Альбиона"

Книги похожие на "Сын Альбиона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Томас Рид

Томас Рид - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Томас Рид - Сын Альбиона"

Отзывы читателей о книге "Сын Альбиона", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.