» » » » Хорхе Борхес - Алгорифма


Авторские права

Хорхе Борхес - Алгорифма

Здесь можно скачать бесплатно "Хорхе Борхес - Алгорифма" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Алгорифма
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Алгорифма"

Описание и краткое содержание "Алгорифма" читать бесплатно онлайн.



Борхес — русский поэт, сделавший из своего знания нашего языка тайну по тем же мотивам, что до него и Бодлер: он верил, что будет расшифрован Звездою утренней. Я употребляю слово «расшифрован», потому что речь действительно идёт о криптографии, чего сам Борхес и не скрывает — смотри его сонет «Тайносказание» в моём изводе и комментарий к нему. Он перенимает у Бодлера криптографический метод. У этого метода есть данное Борхесом название на испанском: «Lа cifra», что подразумевает двоякий перевод на русский: «цифра» и «шифр». Название последней поэтической книги Борхеса, следовательно, можно осмыслить как «шифр, поверяемый цифрой». Не сразу пришло понимание, что этот смысл можно передать по-русски одним словом — «Алгорифма», то есть: рифма, поверяемая алгоритмом.

© Copyright Алексеев Вадим Викторович ([email protected])






И не капутмортные пунцеты. — caput morte (лат.) — мёртвая голова. Название масляной краски лилового цвета.

8

Ищущего бивень как поклыкать — отсюда происходит тюремное выражение «взять на бивень».

Предводитель мелкого скота! — то есть: Старый Козёл. Так называют меня между собой преданные в кругу Бодлера, Борхеса и Тарковского.

9

Я утверждаю, что был подвергнут пытке на зубоврачебном кресле. Украинские националисты выражают так ко мне, русскому поэту, свою нелюбовь.

10

Язык ваш проклял на века жид. — Что такое хула на Духа? «Если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святого, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем» (Матфея: 12,32). Хула на Духа — это глумление англичанина Дженесси Пийориджа над русским поэтом Вадимом Алексеевым за то, что я — ненавистник гомосексуализма. Но это ещё и вид наглости человеческой, отказывающейся признавать доказанную правду невзирая на неопровержимость доказательства. Так, слово «Чернобыль» свидетельствует как улика против лауреата Нобелевской премии мира Горбачева, а потом и всего пришедшего к власти класса нуворишей. Какие вам ещё нужны доказательства? Но вышеназванный Горбачев доживает свой век в роскоши, его никто и не думает судить, хотя он виновен в геноциде против собственного народа.

11

О женщине одной Мир не мечтает — реминисценция сонета Поля Верлена «Мне нравиться мечтать о женщине одной…». Мне не нужна женщина. Я могу обойтись без женской любви.

12

А как ещё доказать мировому жандарму, что на него тоже есть управа? Если говорящие по-английски сами добровольно и в кратчайшие сроки не откажутся от своего содомского языка, им будет объявлен бойкот со стороны всех остальных народов мира, ибо человечество скоро будет поставлено перед выбором: продолжать поддерживать английский язык или выполнять волю Божью?

ГО

На санскрите «го» — означает «конь». Этим словом называется также игра, не менее сложная чем шахматы, в которую играют теперь не только на востоке, но и на западе. В стихотворении Борхеса, рассматривающего все человечество как собрание шахматных фигур на сферическом поле планеты, тема «игры в коня» тоже перерастает в аллегорию.

1

Дата, указанная Борхесом, не случайна. В 1987 году началось строительство 1-й очереди Чернобыльской АЭС.

Потому что он жертвенный конь — речь идёт о древнейшем, описанном еще в гимнах «Ригведы» обряде жертвоприношения коня под названием «ашвамедха». Вот что сообщает об этом обряде словарь: Индуизм. Джайнизм. Сикхизм. — Москва: Республика, 1996.: «Правитель, совершавший этот обряд, совершал статус миродержца (сарвабхаума). После очень долгих подготовительных обрядов жертвенного коня отпускали пастись на воле в течение года под охраной военного отряда. Правители стран, по землям которых проходил конь, если не изъявляли покорности сами, приводились к ней силой. Через год, по возвращении коня, совершалась серия обрядов, в которой центральным моментом было умерщвление коня посредством удушения; жены царя оплакивали жертву, а главная царица ложилась рядом с убитым животным под покрывало и имитировала совокупление с ним; жрецы и женщины, участвовавшие в обряде, обменивались при этом репликами эротического содержания. Параллели этому ритуалу некоторые исследователи рассматривают в обрядности кельтов, римлян, тюркских племен Алтая».

А теперь я предлагаю читателю включить в этот культурологический контекст переведённый мною в юности сонет Жозе Мариа де Эредиа «Несс»:

Меж братьев я не знал в родимом табуне
Ни страсти, ни любви, дитя свободы чистой,
Среди эпирских гор, где шепчет лес ручьистый,
Я гриву полоскал в студёной быстрине.

Я был красив и горд, и, радуясь весне,
Буграми сильных мышц играл мой торс плечистый,
Лишь запах кобылиц, душистый и лучистый
Пронизывал порой огнём меня во сне.

Так будь же проклят день, когда Стемфальский лучник,
Геракл безжалостный в тот полдень злополучный
Доверил мне жену — и страсть меня прожгла.

Ибо проклятый Зевс связал единой кровью
С жестокостью творца, и нету горше зла,
Хотенье жеребца с людской святой любовью.

Итак — жертвенный конь для ашвамедхи найден. Это поэт Вадим Алексеев. Его как Антихриста должны повесить за совершённые им чудовищности. Об этом свидетельствует поэма Бодлера «Поездка на Сиферу».

Белой чайкой вися между мачт и снастей,
Моё сердце парило над далью лазурной,
Чуть качаясь, корабль шёл по глади безбурной,
Словно Ангел, хмельной от небесных лучей.

— Что за остров чернеет там? — Это Сифера.
Край, воспетый молвой. Вот он, значит, каков.
— Эльдорадо банальное всех пошляков!
— Говорят, родилась там из пены Венера…

Край сокровенных и благословенных грёз,
Ты прежде был страной цветущей и прекрасной,
Там прославлялся культ богини сладострастной,
Там лавр благоухал меж ароматных роз.

Там благородный мирт, маня блаженной тенью,
Укрыться приглашал от зноя близ воды,
Вечнозелёные роскошные сады
Там охлаждали взор своей прохладной сенью.

Увы, ну а теперь вдали была видна
Пустынная земля, скалистый дикий остров,
Огромная скала, похожая на остов,
Вот только странная была там вещь одна.

То не был древний храм, где жрица молодая
Походкой, что звала, манила и влекла,
Влюблённая в цветы, навстречу морю шла,
Грудь ветру распахнув… Отвёл бы взгляд куда я?

Когда же к берегу пригнал нас нежный бриз
И мы прибрежных птиц вспугнули парусами,
На виселице труп предстал под небесами,
Что принят нами был сперва за кипарис.

Уж птицы гадкие давно клевали тело,
А солнце всё сильней палило мертвеца,
То, что назвал бы я остатками лица,
Куда-то в пустоту далёкую глядело.

Вместо глаз — два провала. До самых колен,
— Уж чего, ну а мерзости было в излишке! —
Между ног провисали кровавые кишки,
Заменявшие трупу расклёванный член.

А внизу — сброд завистливых четвероногих,
Обделённых добычей, голодных и злых,
Чей главарь — самый крупный — ходил среди них,
Как палач на плацу меж подручников многих.

Обитатель Сиферы, проживший во зле,
Даже мёртвый ты молча сносил оскорбленья,
За какие такие ещё преступленья
Твоё тело не предано было земле!

Труп изрядно смердел. Ошалев от икоты,
Я хотел было нос посильнее зажать,
Но не выдержал, ибо не смог удержать
Омерзительно тёплую массу блевоты.

Бедный чёрт! Леденела от ужаса кровь.
Кто повесил тебя на скандальную сцену?
Вот какую ты платишь за прошлое цену,
Вот чем ты для меня обернулась, любовь.

Сияли небеса и море ликовало,
А у меня в глазах померкнул белый свет,
Картина мрачная, страшней которой нет,
Как наважденье мне покоя не давала:

На острове твоём, Венера, видел я
Лишь виселицы столп да тела поруганья,
О, Боже, дай мне сил смотреть без содроганья,
Как отвратительная душа и плоть моя!

Таков он, заговор поэтов против политиков, возомнивших себя хозяевами жизни. Меня намеревались принести в жертву как коня, выдав за «Антихриста». Да только в коне скрывался отряд Одиссея. Вот об этом мой сонет:

Я и аэд и все его герои.
Афине в дар из дерева коня
Для жертвенного, якобы, огня
Я предложил, и был в осином рое,

Которому плохая конь броня.
Во мраке и тетива звонче втрое.
Открылись в эту ночь ворота Трои…
Как хитреца Гомер воспел меня.

Люблю идти на приступ в пешем строе,
Сверкающим мечом о щит звеня,
Холодное спокойствие храня,

Но есть в бою дыхание второе!
Увы тебе, Содома солдатня.
Пусть ворон твоё мясо ест сырое.

И на репке женился проклятый редиск. — Девичья фамилия моей бывшей жены Ирины — Корепанова.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Алгорифма"

Книги похожие на "Алгорифма" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Хорхе Борхес

Хорхе Борхес - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Хорхе Борхес - Алгорифма"

Отзывы читателей о книге "Алгорифма", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.