Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации"
Описание и краткое содержание "Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации" читать бесплатно онлайн.
Книга посвящена истории и основным правилам английской пунктуации. Написанная шутливо и занимательно, она содержит множество примеров неправильной пунктуации и забавных историй, связанных со знаками препинания. Представляет интерес для всех изучающих английский язык, независимо от уровня их знаний. Со времени выхода в свет на английском языке в 2004 году была переведена на семь языков и завоевала огромную популярность во всем мире.
52
Вход для не умеющих читать.
53
третий (лат.)
54
О мерзость! (Здесь и далее «Гамлет» цитируется в пер. Б. Пастернака.)
55
Это ли не цель желанная?
56
О нет, напротив: солнечно некстати.
57
платье девушки
58
платья девушек
59
его
60
Сеян, его падение; русский перевод пьесы носит название «Падение Сеяна».
61
Падение Сеяна.
62
Генрих, его жёны.
63
Жёны Генриха.
64
Елизавета, ее царствование.
65
Шляпа мальчика.
66
Довольно опрятный парадный подъезд первого лорда адмиралтейства.
67
Детская игровая площадка.
68
Женское движение.
69
Шляпы мальчиков.
70
Детские слюнявчики.
71
Игровая площадка гигантенка.
72
В течение недели.
73
Длиной в четыре ярда.
74
Лето 1968-го.
75
Мы не можем поехать в Йоханнесбург.
76
Искаж. от She would have had the cat-of-nine-tails, I suppose, if we had not stopped him. – Небось он отходил бы ее плеткой, кабы не мы.
77
Полагаю, ее ожидала бы порка, если бы не наше вмешательство.
78
У нас в холодильнике больше не осталось этого вина, дорогая?
79
Сокр. от explode a nuclear device.
80
Сокр. от television.
81
Сокр. от perambulator.
82
Твоя очередь.
83
Стало очень холодно.
84
Скороговорка, которую, как считается, способны произнести только шотландцы.
85
Искаж. от Thank Cod it’s Friday – Слава богу, сегодня пятница.
86
Искаж. от Good food at its best – Самая лучшая пища.
87
Искаж. от по but – всего лишь.
88
Нате вам тады ключ, а я птичник где-нить ишшо сварганю… Найду где фазанов-то растить. Вам же не по нраву будет, коли и я тута ошиваться стану.
89
John of Gaunt – Джон Гонт (Иоанн Гентский) (1340–1399), сын Эдуарда III Английского.
90
Сколько букв «ф» в слове «Фулем»? («Фулем» – популярный лондонский профессиональный футбольный клуб.)
91
Эта фраза по-английски звучит двусмысленно. Основной перевод: в «Фулеме» – одна буква «ф». На слух может восприниматься как «Есть только один поганый “Фулем”».
92
Зимой его «R» опадают.
93
Искаж. от Tropical fish, this way – К тропическим рыбам.
94
Каковы правила поведения (что можно и чего нельзя)?
95
Не слишком ли часто в наше время предложения начинаются с «но» и «а»?
96
MP – сокр. от Member of Parliament – член парламента.
97
«Пруденшл» приходил, чтобы помочь вам.
98
«Пруденшл» – мы здесь, чтобы помочь вам.
99
Искаж. от League of Signwriter’s, Grocer’s and Butcher’s Assistants – Общество помощников бакалейщиков, мясников и изготовителей вывесок.
100
Искаж. от CREAM TEAS – Чаепития со сластями.
101
Искаж. от Trousers reduced – Брюки по сниженным ценам.
102
Искаж. от Coastguard Cottages – Коттеджи береговой охраны.
103
Искаж. от Next week: nouns and apostrophes! – На следующей неделе – существительные и апострофы!
104
Вход для ученика; искаж. от Pupils’ entrance – Вход для учащихся.
105
Неделя взрослого ученика; искаж. от Adult Learners’ Week – Неделя взрослых учащихся.
106
Frog’s Piss (моча лягушки) – сорт дешевого французского вина.
107
Майский бал для члена клуба; искаж. от Members’ May Ball – Майский бал для членов клуба.
108
Жены нагого читателя.
109
«Нагие жены читателей» – порнографический журнал.
110
Искаж. от Land’s End – Край земли.
111
Искаж. от Bob’s Motors – Автомобили Боба.
112
Искаж. от Citizens’ Advice Bureau – Бюро консультации населения.
113
Искаж. от Men’s Toilets – Мужские туалеты.
114
Искаж. от Britain’s Biggest Junction (Clapham) – Крупнейший британский железнодорожный узел (Клапам).
115
Пэнси готова; искаж. от Pansies ready – Готовые к посадке анютины глазки.
116
Единственное велосипедиста; искаж. от Cyclists only – Только для велосипедистов.
117
Пожалуйта, замените у тележки; искаж. от Please replace the trolleys – Пожалуйста, возвращайте тележки на место.
118
Негр вышел; искаж. от Niggers out – Неграм вход воспрещен.
119
Пенисы на подносе; искаж. от Dick’s “in” tray – Ящик Дика для входящих.
120
Новички не прочь выпить; искаж. от New members’ welcome drink – Выпивка в честь новичков.
121
Искаж. от It needn’t be a pane [pane – оконное стекло], что, в свою очередь, отражает игру слов: It needn’t be a pain – Можно обойтись без лишних трудностей.
122
Искаж. от Ladies’ hairdresser – Дамский парикмахер.
123
Искаж. от Men’s coats – Мужская верхняя одежда.
124
Искаж. от Children’s education – Образование детей.
125
Искаж. от The People’s Princess – Народная принцесса [имеется в виду принцесса Диана].
126
Искаж. от Fred’s restaurant – Ресторан «У Фреда».
127
Искаж. от Dear Mr Stevens – Уважаемый г-н Стивенз.
128
Искаж. от XMAS TREES – Рождественские елки.
129
Искаж. от Gladys – Глэдис.
130
Искаж. от Didsbury – Дидзбури.
131
Искаж. от Hot Dogs a Meal in Itself – Сосиски в тесте – отличное блюдо.
132
Искаж. от Recruitment at its best – Наилучшее трудоустройство.
133
Искаж. от to welcome you to the British Library, its services and catalogues – …пригласить вас в Британскую библиотеку – воспользоваться ее услугами и каталогами.
134
Искаж. от giving the full name and title of the person whose details are given in Section 02 – Привести полное имя и форму обращения для лица, указанного в разделе 02.
135
Искаж. от Make our customers’ lives easier – Облегчим жизнь нашим клиентам.
136
Искаж. от Gateaux – Печенье (фр).
137
Искаж. от You’re 21 today! – Тебе сегодня 21 (год)!
138
Искаж. от Antiques – Антиквариат.
139
Искаж. от apples – Яблоки.
140
Искаж. от oranges – Апельсины.
141
Искаж. от grapes – Виноград.
142
Предложение для читателей.
143
Авторская фотография.
144
Туалет для клиентов.
145
У Кэротта (от фамилии владельца); похоже на искажение надписи Carrots – Морковь.
146
Стихи Китса.
147
Книга Филиппы Джонс.
148
Площадь Сент-Джеймс-сквер (букв. площадь Святого Иакова).
149
«Три мушкетера» Александра Дюма.
150
Архимедов винт.
151
Ахиллесова пята.
152
Счет Бриджеса [по фамилии игрока].
153
Моисеевы скрижали.
154
Апостолы Иисуса.
155
удар справа Коннорса
156
шариковая ручка (по фамилии изобретателя)
157
пылесос (по фамилии изобретателя)
158
Ховардс-Энд (название поместья)
159
Вчера вечером друг футболиста Элтон Джон сказал…
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации"
Книги похожие на "Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации"
Отзывы читателей о книге "Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации", комментарии и мнения людей о произведении.