» » » » Ширли Грин - С первого взгляда


Авторские права

Ширли Грин - С первого взгляда

Здесь можно скачать бесплатно "Ширли Грин - С первого взгляда" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
С первого взгляда
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "С первого взгляда"

Описание и краткое содержание "С первого взгляда" читать бесплатно онлайн.



Внезапно полученное наследство ставит героиню, двадцатидевятилетнюю учительницу воскресной школы, перед необходимостью уехать на расположенный в Атлантическом океане недалеко от Лонг-Айленда маленький уединенный островок. Она намерена провести здесь время в полном одиночестве…

Однако жизнь, как известно, полна неожиданностей. И героиня уже готова поверить в то, что даже самые несбыточные мечты могут стать реальностью. В том числе — и мечта о любви с первого взгляда…






— Ты права. Я действительно мало что знаю о том, что такое хороший отец. Что, по-твоему, нужно, чтобы им стать?

— Для этого необходимы всего три очень простые вещи: любовь, ласка и доброта. Ну да ладно, хватит об этом. Может, в наше отсутствие ты все-таки помоешь посуду, почистишь раковину и присмотришь за домом? Мы скоро вернемся.

— Да, тебе не откажешь в умении вести переговоры, — слегка улыбаясь, заметил Селби. — И все это лишь за одну-единственную рыбалку?

— Не за, а из-за рыбалки. Ладно, хватит бездельничать. Принимайся за дела.

— Минуточку, — возразил он. — Ты собираешься пойти с моим сыном на рыбалку и хорошо провести там время, а я должен остаться здесь один, да еще массу всего переделать в ваше отсутствие?

— А ты как думал? Ведь ты сам сказал, что из-за работы не можешь пойти с нами, — многозначительно сказала Абби. — И помни: ласка, любовь и доброта — вот что необходимо твоему сыну. И, конечно, элементарный гигиенический уход за ребенком.

— Подожди минутку. А эти самые любовь, ласка и доброта подразумевают… — не договорив, Селби неожиданно притянул Абби к себе.

— Что тебе нужно? — нарочито резко поинтересовалась она.

— Сущий пустяк: наглядный пример того, о чем ты только что говорила. Немного практики.

— Немного практики? О чем это ты? Разве Гарри так трудно любить?

— Что значит любить, я знаю. А вот как насчет ласки и доброты? — Селби еще сильнее прижал ее к себе и, не давая возможности шевельнуться, слегка дотронулся губами до ее рта. — Да, конечно, любовь, ласка и доброта, — тихо, почти шепотом, повторил он.

— Но я…

— Знаю. А тебе и не нужно ничего делать, ты во всем можешь положиться на меня, — Нагнувшись, он снова поцеловал ее.

Мир вокруг неожиданно замер. Абигейл решила было позвать на помощь, но теплое чувство умиротворения, парализуя волю, охватило ее. И когда Селби наконец оторвался от ее губ, Абби чуть слышно застонала, не желая возвращаться в холодный мир реальности.

— У меня просто талант на поцелуи, верно? — весело заметил он.

— Насчет таланта не знаю, — стараясь казаться рассерженной, пробормотала Абби. — А вот какая-нибудь инфекция типа оспы у тебя, может, имеется. Только оспы мне не хватало! Так что до свидания, мистер Фарнсворт.

Она стремглав выбежала из кухни. До Фарнсворта донеслось, как хлопнула входная дверь.

— Любовь, ласка и доброта, — озадаченно повторил Селби.

Засунув руки в карманы, он задумчиво покачивался на носках. Да, произошло непредвиденное.

Несмотря на весь его богатый опыт общения с прекрасной половиной человечества, одно лишь прикосновение к этой конкретной женщине сразу же вывело его из состояния равновесия. Недоуменно что-то бормоча себе под нос, Селби направился к лестнице.

Выйдя та крыльцо, Абби увидела, что мальчик уже полностью экипирован для предстоящей рыбалки. Справедливости ради разделив снаряжение пополам, они двинулась в направлении северной части острова.

— Ты целовалась с моим папой? — неожиданно спросил мальчик, когда они уже были на некотором удалении от дома.

— Не совсем так, — ответила Абби. — Я его не целовала, это он поцеловал меня. Еще вопросы будут?

— Если уж ты сама разрешила, то да. Скажи, ты замужем? Или, может, встречаешься с каким-нибудь парнем? Не хочу, чтобы папа ввязался в неприятную историю. Он не слишком-то хорошо разбирается в женщинах.

— А ты, конечно, хорошо разбираешься в них, — дразня мальчика, саркастически заметила Абигейл. Гарри недовольно взглянул на нее.

— Нет, я тоже в них совсем не разбираюсь. — Он тяжело вздохнул и, переводя разговор на другую тему, спросил: — Так мы здесь будем рыбачить?

— Нет, вон там, на самом конце острова. За склоном холма, на пирсе. На том месте, где была привязана лодка с желтой полосой на борту, помнишь?

— Ага. Ты все еще не забыла про нее?

— Нет. Думаю, я еще долго буду о ней помнить. Ну вот, здесь мы и будем ловить рыбу. Тут достаточно глубоко и можно как следует закинуть удочки. Но в этом время года единственное, на что мы можем рассчитывать, — это пеламида и губан.

— Откуда ты все это знаешь? Должно быть, ты очень умная.

— Безусловно, — в ответ хмыкнула она. — Все это я разузнала, когда брала напрокат лодку.

— Нет, все равно ты умная.

— Ладно. А теперь нам надо найти какую-нибудь наживку. У тебя случайно нет наживки?

— Наживки? — удивленно переспросил мальчик. — Нет. А что это такое?

— Боже милостивый! Ты действительно никогда не ходил на рыбаку?

— Никогда.

— Ну ладно. Моя наживка, к сожалению, уплыла вместе с лодкой.

— Вместе с лодкой?

— Это не самое серьезное преступление на свете. — Абби весело хмыкнула. — Пошли.

Она знала место, где можно было попробовать поискать червей. Когда-то дядя выращивал там картошку.

— Копай здесь, — скомандовала Абби. — Лопата у тебя.

— Хорошо, — послушно согласился мальчик. Достав складную лопатку и сложив ее, Гарри изо всех сил вонзил ее в землю. Лопата застряла, войдя в грунт всего на пару дюймов. Гарри всем своим весом навалился на нее. Лопата почти не сдвинулась с места. Предприняв вторую, столь же безуспешную, как и первая, попытку, Гарри повернулся к Абби и недоуменно пожал плечами.

— Не получается, — сказал он.

— Вижу. Эта задача по плечу только взрослому и сильному мужчине вроде твоего отца. Ну а в отсутствие такового, может, сойдет такая довольно слабая женщина, как я.

— Что ты собираешься делать? Не говоря ни слова, Абби, изо всех сил загнав лопату в грунт, несколько раз подпрыгнула на ней. Острие лопаты почти полностью исчезло в земле.

— А теперь помоги мне перевернуть ее. Если нам повезет, то сейчас мы найдем червей.

Им не повезло.

— Жаль, я вчера не знала, что ты изъявишь желание пойти на рыбалку. Червей копают на рассвете, когда земля покрыта росой. В это время черви выползают наверх, а днем они прячутся подальше от солнечного света.

— А зачем они выползают? — спросил мальчик. — Ждут, когда их съедят первые утренние пташки?

— Ты просто умница. Да, у птиц и у червей есть чему поучиться, молодой человек. Знаешь, что мы сделаем? Живой наживки у нас нет, но мы все-таки можем попробовать поймать какую-нибудь глупую рыбу. — С этими словами она извлекла из кармана два кусочка старого, давно завалявшегося хлеба. Он даже слегка покрылся плесенью, но, может быть, рыбы не заметят этого?

— Хочешь сказать, что рыбы едят хлеб? — В голосе Гарри звучало явное недоверие.

Абби лишь снисходительно улыбнулась ему в ответ. Они снова отправились к пирсу.

— Что это? — вдруг взволнованно спросил мальчик.

— Флагшток. Мой двоюродный прадедушка Теодор воевал на Первой мировой войне. В душе он так и остался солдатом. Поэтому, находясь на острове, дядюшка каждый день поднимал флаг, и…

— И палил из пушки? А можно мне тоже?..

— Да, и палил из пушки. Но тебе нельзя стрелять из нее.

Пушка была небольшая, с чугунным стволом, и предназначалась только для салюта.

— Это не игрушка, Гарри. Пойдем, — сказала Абби.

Мальчик неохотно отошел от пушки, все еще оглядываясь на нее.

Они расположились на самом конце пирса. Абби показала, как насаживают наживку. Отщипнув кусочек хлеба, она старательно мяла его до тех пор, пока он не облепил крючок.

— Ты должен быть очень внимательным, — объясняла она, — и держаться подальше от крючка. Будет плохо, если крючок вонзится в кого-нибудь из нас. Понятно?

— Да.

Где-то вдалеке, на Ношоне, самом большом из островов Элизабет, какие-то люди так же, как они, старательно забрасывали удочки. Вот появился небольшой катер и, пересекая пролив, проследовал из Вудс-Хола к острову Мартас-Винъярд. Посудина пыхтела так, словно ужасно устала. Проплывая мимо Ютамека, находящиеся на палубе туристы весело помахали им руками.

Абби оперлась спиной о швартовую тумбу. Проследив за ее движениями, Гарри тут же последовал ее примеру.

— Знаешь, что? — сказал он.

— Что?

— Если бы когда-нибудь я встретил такую приятную леди, как ты, то, наверное, даже женился бы на ней.

— Спасибо, — ответила Абби. — Я обдумаю твое предложение.

* * *

Селби Фарнсворт наблюдал за ними из окна второго этажа. Кажется, эти двое прекрасно ладят друг с другом. Отправившись копать червей, они неожиданно исчезли из виду, но затем снова появились на самом конце длинной пристани и, усевшись рядом, принялись удить рыбу.

Они очень подходят друг другу — эта женщина и его сын. И хорошо смотрятся вместе. Селби продолжал наблюдать за этой весело болтающей, смеющейся парой. Я привез сюда Гарри, подумал он, чтобы попытаться получше узнать его, справедливо полагая, что, оставшись вдвоем, мы быстрее поймем друг друга. Ведь из-за его школы и моей работы нам в последнее время не удавалось часто видеться. Хотя это, конечно, не оправдание. И все же, забрав мальчика от матери, я надеялся, что без женщин мы скорее поладим. Какое-то время так оно и было. Да и психолог заверил, что ночные кошмары уже позади. Но вот появилась Абби — и бац, все повторяется снова. А может быть, не повторяется? Может быть, случай позволил мне встретить на этом дурацком острове женщину, которая поможет нам обоим?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "С первого взгляда"

Книги похожие на "С первого взгляда" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ширли Грин

Ширли Грин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ширли Грин - С первого взгляда"

Отзывы читателей о книге "С первого взгляда", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.