» » » » Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение


Авторские права

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение

Здесь можно скачать бесплатно "Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, издательство Наука. Главная редакция восточной литературы, год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
Рейтинг:
Название:
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
Издательство:
Наука. Главная редакция восточной литературы
Год:
1992
ISBN:
ISBN 5-02-016877-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение"

Описание и краткое содержание "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение" читать бесплатно онлайн.



«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее – придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В настоящей, справочной книге – «Приложение» – помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.






281. Фудзивара Кагэмото. «Госэнвакасю», 480


В день, когда шел легкий снежок, послал женщине:


Миг – и растает,
Миг – и снова в небе кружится
Легкий снежок.
Смятенные мечутся думы,
И сердце не знает покоя…


282. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 472


Снежинки, упав,
Новых друзей поджидают,
И моя голова,
Что чернела, как ягоды тута,
День ото дня все белее.


283. Отомо Якамоти. «Отомо Якамоти-сю»


Белый снежок
Сумеешь ли ты различить
На сливах цветущих?
Новых друзей поджидая,
Не торопятся таять снежинки.


284. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 41


Весенней ночью воспевая цветы сливы:


Ах, весенняя ночь,
Быть темной напрасно ты тщишься.
Сливу в цвету
Нежных красок лишаешь,
Но можно ли скрыть аромат?


Стр. 156

285. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 32


Ветку сорвал —
Аромат остался на платье.
«Уж не слива ль цветет?» —
Так подумав, слетел соловей
На рукав ко мне и запел.


286. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 726


Один человек навещал тайно женщину, в доме отца живущую, а поскольку он часто говорил ей: «Пусть никто не узнает», она как-то раз сказала:


«Имя ее
Ничем не запятнано», – люди
Обо мне говорят,
Но если спрошу у сердца,
Что ответит оно?


287. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31925


В земле Идзуми,
В лесах Синода растет оно,
Дерево «кусу».
На сотни сторон его ветви
Разметались. Тревожны думы.


288. Миямити Такакадзэ. «Госэнвакасю»


В весеннем пруду
Нырки среди трав жемчужных
Проворно снуют.
Лапки их не знают покоя,
С каждым днем все сильнее тоска.


289. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю»


В источнике Чистом
На горе Встреч у заставы
Отраженье мелькнуло.
Уж не ты ли сюда привел
Коня своего лунной масти?


290. Рокудзё-но садайдзин-но сицу. «Синкокинвакасю», 1352


Неожиданно близко
Она ко мне подошла,
Ветрено-яркая
Осень всегда мне казалась
Такой далекой – и вот…


Стр. 157

291. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 824


Что осень приходит,
Знала прежде лишь понаслышке,
Но ныне и я
Тобою, изменником, брошена,
Забыта, как старая вещь.


292. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 220


У осеннего хаги
Снизу листы пожелтели.
С каждым днем все трудней
Становится дни коротать
Таким, как я, одиноким…


293. Гэмпин-содзу. Источник цитирования не установлен


Сложил, уходя в горы:


В той далекой земле
Чисты воды и травы.
Так не лучше ли там
Поселиться, чем жить в Поднебесной,
Полной всяческой суеты?


294. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 382


Монах Гаэн остановился на ночлег в горной обители, которую называют Седло Медведя, Кума-но кура. Когда же монахи, там живущие, стали просить его сложить песню, сказал:


От мира тщеты
Отказавшись, в горах укрылся,
И, право, не мне
Бояться, что бренная плоть
Станет добычей медведей.


295. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 535


Знали бы люди,
Как сильно желание скрыться
В далеких горах,
Где не услышишь даже,
Как кричат, пролетая, птицы…


296. Источник цитирования не установлен


О ветер, когда
Умел бы ты чувствовать тонко,
Эти весенние вишни
Облететь бы сумел стороною,
Не срывая с веток цветы.


297. Фудзивара Ёсикадзэ. «Кокинвакасю», 85


Ветер весенний,
Не трогай цветущих вишен,
Пролети стороной.
Посмотрим, станут ли падать
По собственной воле цветы.


Стр. 158

298. Источник цитирования не установлен


Придется ли мне
Сюда еще раз вернуться?
Трудно забыть
Равнину Дворцовой ограды,
Где твой образ мелькнул предо мной.


299. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 476


В день состязаний по стрельбе в павильоне для Верховой езды Правой личной охраны сквозь занавеси стоявшей напротив кареты смутно виднелось женское лицо, и, сложив, послал:


Не то чтоб совсем
Не вижу, но «вижу» – не скажешь.
Томясь от тоски,
Бесплодно провел этот день,
Печалясь лишь и вздыхая.


300. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 962


Тайно встречался с хранительницей Высочайшего ларца, отец же ее, Левый министр, о том услыхав, воспротивился:


Удастся ли мне
Еще раз тебя увидеть,
Хотя б для того,
Чтоб тебе самой рассказать,
Какая тоска на сердце.


301. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 134


Сложил на поэтическом турнире в конце весны во дворце государя Тэйдзи-но ин:


Ведь даже когда
Не трепещешь, ловя последние
Мгновенья весны,
Так нелегко отойти
От этих цветущих вишен…


302. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 262


Проезжая мимо святилища, увидал за оградой багряную листву и сложил:


Листья плюща
Здесь, у жилища богов
Сокрушительно-быстрых,
Даже они изменили свой цвет,
Не в силах противиться осени.


Стр. 159

303. Ки-но Ёсимоти. «Кокинвакасю», 251


Когда, собравшись, слагали стихи об осени:

Не покрылась багрянцем
Гора Вечнозеленая,
Только ветер один
Разносит по склонам весть
О том, что осень близка.


304. «Отоги-дзоси», приписывается Фудзивара Фумитоки


Видно, богам
По сердцу эта обитель:
Вершину Хирэ
Они увенчали убором
Из белых священных волокон.


305. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 13


Цветов аромат
Мы ветру вручим, пусть сегодня
Нам послужит гонцом.
Соловью дорогу покажет,
Побыстрей его к нам приведет.


306. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33326


Рыданья собрав
Воедино, сплету я из них
Крепкие нити
И слезы свои на них
Вместо жемчуга нанижу.


307. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 878


Мое бедное сердце
Утешиться разве может?
Что толку смотреть,
Как над горою Обасутэ
В Сарасина сияет луна?


308. Фудзивара-но Мотосукэ. «Фудзивара Мотосукэ-сю»


Поздней ночью домой
Я не шел под открытым небом.
Откуда ж тогда
На моих рукавах появилась
Холодная эта роса?


309. Фудзивара Санэёри. «Сёкукокинсю»


Стоит взглянуть —
Рукава увлажняются сразу.
О вишни в цвету!
Может быть, эта роса
Падает вовсе не с неба?


Стр. 160

310. Дочь Татибана Кудзунао. «Кокинвакасю», 992


Встретилась с подругой, расставшись же с ней, прислала:


Разлуки страшась,
Душа, видно, спряталась где-то
В твоем рукаве.
Все мне кажется, будто она
Мое покинула тело.


311. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 70


Скажешь им: «Подожди!» —
И цветы на ветках останутся…
Ах, если бы так —
Что в целом мире могло
Быть милее нам этих вишен?


312. «Исэ-моногатари», 81


Вот-вот опадут…
Потому-то особенно дороги нам
Вишни цветы.
Да и что в нашем зыбком мире
Имеет долгую жизнь?


313. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31249


Во мраке ночном
Неразличимы дороги.
Так дождись же луны
И тогда уходи, любимый,
А пока побудь рядом со мной.


314. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 772


«Быть может, придет?» —
Так подумаю, сердце трепещет.
А цикады в саду
Плачут. Вечером долго, стою,
Ожидая тебя, любимый.


315. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»


Увы, неприступна
Вершина горы, которой
Названье – «Любовь».
Забредшим сюда суждено
Вечно блуждать по склонам.


316. Источник цитирования не установлен


Даже в жаркую пору
Бывают часы прохлады
Утренней и вечерней.
Отчего же мне и на миг
Любовь не дает покоя?


Стр. 161

317. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 1021


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение"

Книги похожие на "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мурасаки Сикибу

Мурасаки Сикибу - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение"

Отзывы читателей о книге "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.