» » » » Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение


Авторские права

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение

Здесь можно скачать бесплатно "Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, издательство Наука. Главная редакция восточной литературы, год 1992. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
Рейтинг:
Название:
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
Издательство:
Наука. Главная редакция восточной литературы
Год:
1992
ISBN:
ISBN 5-02-016877-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение"

Описание и краткое содержание "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение" читать бесплатно онлайн.



«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее – придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В настоящей, справочной книге – «Приложение» – помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.






355. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 957


Человек, которому всегда сопутствовал успех, вдруг потерпел неудачу и сетовал. Глядя на него и думая о том, что самому не на что сетовать и нечему радоваться, сложил:

Сумрак царит
В нашей долине, ее стороною
Обходит весна.
За судьбу расцветающих вишен
Неведома нам тревога.


356. Источник цитирования не установлен

Капли белой росы
Растаяли, люди готовы
Осень встречать.
Вот уже из «страны постоянства»[17]
Потянулись с криками гуси…


Стр. 167

357. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 186


Все так же ярки
Цветы померанца в саду,
И голос кукушки
Звучит совершенно так же,
Как тысячу лет назад.


358. Источник цитирования не установлен


В одиночестве
Слушать голос кукушки так грустно.
Вот если б она
Поселилась где-нибудь здесь,
На ограде у дома любимой!


359. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33325


Одни лишь печали
Множатся день ото дня.
За короткий свой век
Неужели так много слез
Человеку пролить суждено?


360. Фудзивара Нагаёси. «Синкокинвакасю», 369


Цикады в саду
Звенят. Как же грустно бывает
Вечерней порой!
Хотя и в другие часы
Тоскливо на сердце…


361. Источник цитирования не установлен


Знаю, жизнь такова:
Что ни станется – все привычно.
Потому до сих пор
Мне вот так и пришлось влачить
Эти долгие, долгие годы.


362. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 518


Все в этой жизни
Так привычно и так уныло.
Право, не лучше ли
Умереть от любовной тоски,
Не дождавшись с тобою встречи?


363. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806


К сожаленью, нельзя
От тоски из жизни исчезнуть —
Этого нам не дано.
Потому-то я до сих пор
И живу в нашем грустном мире.


Стр. 168

364. Дочь Харумаса-асон. «Госэнвакасю», 1409


Вместе с тобой
Ею мы по утрам умывались.
Но могла ли тогда
Я представить себе, что станется
С этой осенней росой?


365. Мотоёси-синно. «Госэнвакасю», 1144


Попросили вернуть письма, и без того редко приходившие, вместе с ними послал:


Жалко их рвать,
Не порвешь – на глаза попадутся
Людям чужим…
И слезы снова и снова
Текут по моим щекам…


366. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34225


«Что толку хранить?»
И все же стирать не спеши,
Следы этой кисти
Останутся памятью верной
Еще на тысячу лет.


367. Оонакатоми Ёсинобу. «Сюивакасю»


После того как писали имена будд, под сливой в саду потчевал вином почтенного монаха и, о разлуке с ним сожалея, сложил:


Неужели вернешься
К далекой горной тропе,
Заваленной снегом,
У цветов, весну ожидающих,
Даже не задержавшись?


368. Ки-но Цураюки. «Цураюки-сю»


После того как писали имена будд, почтенный монах собрался уходить. На прощание и гости и монахи сошли в сад и любовались сливами. Сорвав припорошенную снегом ветку, сказал:


Слив лепестки
Осыпались, ветер кружит их,
Как будто в горах,
Протянувшихся вдаль грядою,
Тропинки заносит снег.


Стр. 169

369. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 507


Весь год посылал письма к хранительнице Высочайшего ларца, но так и не сумел добиться встречи, в последний же день Двенадцатой луны написал:


Погруженный в тоску,
Я не ведал счета прошедшим
Лунам и дням.
Не ослышался ли? Сегодня,
Говорят, завершается год…


370. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 31477


Ароматом своим
Напомнил тебя невольно
Этот цветок
Сорвала нынче утром, и платье
Промокло насквозь от росы.


371. Сосэй-xocu. «Кокинвакасю», 241


Неведомо чей
Аромат разливается всюду:
На осеннем лугу
Кто-то, сбросив, забыл в траве
«Лиловые шаровары».


372. Оонакатоми-но Ёсинобу. «Госюивакасю»


Кусты осеннего хаги
До сих пор в цвету, отчего же
Плачет олень?
Словно цветы увядающие
Предназначены были ему…


373. Отомо Табито. «Манъёсю», 1541


У холма моего
Появился олень и рыдает…
О олень, что явился, рыдая,
В тоске о жене молодой,
Среди первых цветов расцветающих хаги.


374. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 35336


Говорят, хризантема
Заставляет людей забывать
О старости близкой,
Могут с легкостью эти цветы
Сотню лет даровать любому.


375. «Сагоромо», 3-й свиток


В лугах Мусаси
Увидал поблекший от инея
Цветок «я приду».
Право, даже его аромат
Осенью стал слабее.


Стр. 170

376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14


Своей белизной
Готовы со снегом поспорить
Сливы цветы.
Но с чем в этом мире могли бы
Мы их аромат сравнить?


377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44


Глядя на цветы красной сливы:


Цвет лепестков
Изменили на густо-алый
Сливы в саду,
Но вот аромат чудесный
Ими совсем утрачен.


378. Фудзивара Канэсукэ. «Фудзивара Канэсукэ-сю»


Сливы в саду
Все так же благоуханны,
Но их лепестки
И в прежние дни не сверкали
Такой белизной.


379. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 37


Глядя издалека,
И то восхищался невольно
Этой сливой в цвету,
Но, лишь ветку сорвав, оценил
Совершенство запаха, красок.


380. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 33


Цветов лепестки
Так нежны, но едва ль не прелестней
Их аромат.
Чей же рукав коснулся
Сливы в моем саду?


381. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 349


Сложил в тот день, когда в доме на Девятой линии праздновали сорокалетие Великого министра Хорикава:


С вишен цветы
Пусть взметнутся облаком легким,
Старость тогда,
Заблудившись, не сможет найти
Привычной своей дороги.


382. Источник цитирования не установлен


На Вишневой горе
Вишни цветут весною.
Всюду цветы:
Одни осыпаются с веток,
Другие раскрылись едва…


Стр. 171

383. Ки-но Аритомо. «Кокинвакасю», 66


Платье окрашу
В тона такие же нежные,
Как цветущие вишни,—
Когда с веток цветы опадут,
Оно памятью станет о них.


384. Сугано Косэй. «Кокинвакасю», 81


Глядя, как вода уносит опавшие цветы вишни:


Вот уже с веток
Осыпались – век их так краток —
Вишен цветы.
Вниз упав, стали легкою пеной,
Быстро тающей на воде…


385. Неизвестный автор, «Сюивакасю»


Если бы вдруг
Жизнь и смерть стали подвластны
Желаньям души,
Никто никогда второй раз
Не предавался б печали.


386. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 507


О мире вот так
Говорим – то одно, то другое,
Но можем ли мы
Представить себе, что с нами
Станет в самом конце?


387. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 935


Над вершинами гор,
Куда дикие гуси стремятся,
Рассветный туман
Не светлеет. Не иссякают
Думы о горестях мира.


388. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1344


Тот, кто лишь раз
Хвалу вознес Амида-будде,
Тем самым уже
Обеспечил себе непременно
Место в Лотосовом цветке.


Стр. 172

389. Кисэн-хоси. «Кокинвакасю», 983


Моя хижина там,
От столицы к юго-востоку,
В ней влачу свои дни.
И люди зовут это место
Горой Отвращенья от мира.


390. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»


Воспевая женщину, ставшую монахиней:


В заливе Сига
То рябь на воде, то волны
Гребни вздымают,
Твоя же душа неизменно
Ясна и невозмутима.


391. Татибана Наомото. «Госэнвакасю», 1307


Право же, сердцу,
Способному видеть далёко,
Они не помеха,—
Смогут ли нас разлучить
Тучи над горной вершиной?


392. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 380


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение"

Книги похожие на "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мурасаки Сикибу

Мурасаки Сикибу - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение"

Отзывы читателей о книге "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.