» » » » Дебра Маллинз - Две недели с незнакомцем


Авторские права

Дебра Маллинз - Две недели с незнакомцем

Здесь можно скачать бесплатно "Дебра Маллинз - Две недели с незнакомцем" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, год 2009. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дебра Маллинз - Две недели с незнакомцем
Рейтинг:
Название:
Две недели с незнакомцем
Издательство:
АСТ, АСТ Москва
Год:
2009
ISBN:
978-5-17-059488-7, 978-5-403-01399-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Две недели с незнакомцем"

Описание и краткое содержание "Две недели с незнакомцем" читать бесплатно онлайн.



Саймон, граф Девингем, считал, что мужчина вполне может вступить в брак, но при одном условии: его супруге надлежит оставаться в отдаленном загородном имении, пока сам он будет развлекаться в столице!

Однако юную графиню Люси не устраивает роль жены, брошенной на следующее же утро после упоительной брачной ночи. Она намерена сражаться за свое счастье и во что бы то ни стало одержать победу.

Люси отправляется в Лондон, дабы превратиться из скромной провинциалки в блистательную красавицу, вскружить голову собственному супругу и, используя все ухищрения соблазна, пробудить в его сердце жгучую страсть, какой граф не знал никогда!






Он улыбнулся, глядя глубоко ей в глаза, как советовал ему Фокс.

– Вы самая обворожительная из всех собеседниц, синьора.

– Тогда почему вы меня покидаете? – Она похлопала его веером по руке. – Останьтесь, милорд, и поговорите со мной.

– Увы, долг зовет. Моя жена только что приехала в Лондон.

– Ах, вот как. – Она соблазнительно облизнула губы острым розовым язычком, отчего любой мужчина должен был возбудиться. – Тогда, может быть, вы потанцуете со мной позже?

Саймона ее чересчур вызывающие прелести не волновали, но игру следовало вести по правилам.

– Если какой то один окажется невостребованным, я почту за честь танцевать с вами.

– Вальс. – Она наклонилась к нему, ее большие карие глаза сверкали еле сдерживаемой страстью. – Я оставлю его для вас, лорд Девингем. Только для вас.

Саймон растерянно моргнул, вдруг осознав, что она намекает не только на танец. Продолжая играть свою роль, он кивнул, как бы соглашаясь, и улыбнулся красавице.

– Я буду ждать этой минуты. А теперь извините меня… – Он быстро взял другой стакан пунша и откланялся.

Чем дальше уходил он от Изабеллы, тем легче ему становилось дышать. Итальянка излучала соблазн, но его это скорее отталкивало, чем манило. Он предпочитал женщин более деликатных и с обаянием ненавязчивым, как у его жены.

Он приблизился к Люси, которая разговаривала в этот момент с хозяйкой бала. До него донесся еле слышный аромат лаванды, вытягивая из памяти волнующую радость их брачной ночи. Откуда исходил этот аромат? От ее волос или от кожи? Возможно, она добавляла несколько капель лаванды в свою ванну? Или обрызгивала одежду после переодевания?

– Это мне? – прервал его размышления тихий голос Люси.

– Несомненно. – Он передал жене стакан пунша и улыбнулся леди Крестон, которая с интересом его разглядывала. – Боюсь, что вы заметили, как я отвлекся.

– Без сомнения, вас выбил из колеи приезд вашей прелестной жены, – шутливо поддразнила его леди Крестон.

– Именно так. – Полным восхищения взглядом он поймал и удержал взгляд Люси. Ее щеки залил румянец смущения, и она отвела глаза, опустив стакан, чтобы продолжить беседу с леди Крестон.

Саймон не солгал, когда сказал ей, что она выглядит прелестно. Сейчас ее темно каштановые волосы были зачесаны наверх со взбитыми кудряшками на висках и затылке, хотя сам он предпочитал видеть их вольно рассыпавшимися по плечам. Он вспомнил, как погрузил в них лицо, сытый после их любовной игры.

Люси была невысокого роста, и многие назвали бы ее толстушкой, но его бесконечно влекло ее пышное женственное тело. Он предпочитал женщин «с формами», а не палок с небольшой грудью, какими были большинство дебютанток. Ему нравилась ее округлая упругая попка, уютно пристроившаяся к нему, когда, утомленные любовью, они дремали на мягкой постели.

Он скучал по ней… и очень сильно. Он подумал, что коль скоро она собирается провести несколько ночей в городе, у него появилась нежданная, но приятная возможность заняться с ней любовью прямо с нынешней ночи. Мысль об этом возбудила его до такой степени, что он почувствовал себя физически неудобно, и он должен был отвести глаза в сторону, чтобы как то отвлечься и успокоиться.

Он тут же увидел хмурое лицо входившего в бальный зал Фоксуорта.

– Боже мой! Это же мистер Фокс! – ахнула леди Крестон.

– Действительно. – Саймон коротко поклонился дамам. – Извините меня, леди, я должен срочно с ним поговорить.

Люси наблюдала, как ее муж пробирался сквозь толпу гостей, и в душе ее бушевала буря. Если бы в этот момент леди Крестон не обратилась к ней с каким то вопросом, она не ручалась бы за свое спокойствие, когда муж вернулся к ней от чаши с пуншем. Мысли ее были весьма сумбурными и вовсе не подобающими леди. Только присутствие хозяйки дома дало ей силы удержаться от скандала.

Но ее выдержка висела на волоске.

Она сделала глубокий вдох, чтобы успокоить отчаянно бьющееся сердце. Дошедшие до нее ранее слухи о возможном романе ее мужа с Изабеллой были тревожны и огорчительны. Однако теперь, когда она воочию увидела, как Саймон флиртует с красавицей итальянкой, у Люси не осталось сомнений, что эта дама представляет прямую угрозу ее браку.

– Едва могу поверить, что мистер Фоксуорт решил нас посетить! – прервала размышления Люси взволнованным шепотом леди Крестон. – Последние три года он стал просто затворником и никогда не принимает ничьих приглашений.

– Я об этом не знала. – Стремясь уйти от неожиданного энтузиазма хозяйки дома, Люси всмотрелась в толпу, но не увидела в ней мистера Фоксуорта.

– Мой бал станет предметом всех лондонских разговоров! – воскликнула леди Крестон, буквально сокрушая свой веер крепкими пальцами. – Вы должны меня с ним познакомить.

– Я не могу сделать это, леди Крестон, ведь я сама никогда не встречала этого человека.

– Что?! – Леди Крестон потрясенно уставилась на Люси. – Мистер Фоксуорт лучший друг вашего мужа, леди Девингем. Я едва могу поверить, что вы никогда не были с ним знакомы.

– И все же это правда. Вы сами сказали, что он почти никогда не посещает приемы.

– Я настоятельно попрошу вашего мужа познакомить нас.

– Я тоже попрошу об этом, – пробормотала Люси, задумавшись, какие еще секреты скрывает от нее муж.

Глава 3

Изучение роз, выведенных в Лондоне и пересаженных в сады Девингема, показывает, что цветут они мощнее, и в их нежной листве скрываются необычайно крепкие шипы.

«О розах». Научные заметки лорда Девингема

Фокс мерил яростными взглядами нескольких светских джентльменов, намеревающихся приблизиться к нему. Не бросив им ни единого слова, он последовал за Саймоном, расчищавшим им дорогу через толпу.

– Поверить не могу, что ты затащил меня сюда, – бормотал Фоксуорт. – Я больше не появляюсь в свете.

– Ты мне нужен, – произнес Саймон, рассыпая вокруг легкие улыбки и пробираясь через ряды любопытствующих. – Сегодня, Фокс, мне без тебя не справиться.

– Если проблема в жене, отошли ее домой.

– Не могу. – Саймон остановился и заглянул другу в лицо. – Я понимаю, чего тебе это стоит, – прошептал он. – Правда, понимаю. Но подумай о деле. Я нуждаюсь в твоей помощи.

У Фокса был вид собаки с больной лапой.

– Как видишь, я здесь. Разве не так? Но не воображай, что мне это нравится.

– Справедливо сказано. Просто помоги мне пережить этот вечер. Через день два Люси отправится обратно в Девингем. – Саймон отвернулся от друга и снова стал проталкиваться сквозь толпу гостей.

– Ты уж проследи за этим, – проворчал Фокс.

– Постарайся быть любезным и обаятельным, – тихо посоветовал Саймон, когда они почти приблизились к дамам.

Не глядя на вернувшегося Саймона, Люси с любопытством изучала мистера Фоксуорта. Саймон упоминал его в письмах и мимолетно в разговорах. Она также вспомнила, как был разочарован ее муж, когда оказалось, что этот человек не сможет приехать на свадьбу. Но у нее создалось впечатление, что тот был всего лишь деловым партнером Саймона.

Теперь, наблюдая их вместе, она поняла, что их связывало нечто большее.

Джон Фокеуорт был почти также высок, как Саймон. Он был красив, хотя складки у рта указывали на привычно недовольное настроение. Русые волосы спускались локонами на лоб и уши. А вечерний костюм из дорогой ткани не соответствовал последней моде. При ходьбе он прихрамывал, опираясь на трость с серебряным набалдашником. Когда он перехватил трость поудобнее, Люси заметила выше края перчатки сморщенную кожу шрама. Она мгновенно перевела взор на его лицо и встретила жесткий взгляд его голубых глаз.

– Люси, это мой друг мистер Фоксуорт. Фокс, это моя жена Люси, леди Девингем.

Фоксуорт склонил голову в кратком подобии поклона.

– Очень приятно, леди Девингем.

– Мистер Фоксуорт, – так же кратко отозвалась она: от его приветствия веяло холодком, который противоречил любезной формуле знакомства.

Саймон повернулся, чтобы представить Фокса хозяйке дома.

– Леди Крестон, как мне кажется, вы знаете мистера Фоксуорта.

Леди Крестон по девичьи хихикнула, когда он склонился к ее руке.

– Я так рада, что вы смогли посетить наш вечер, мистер Фоксуорт.

Фоксуорт ответил ей мягкой обаятельной улыбкой, которая преобразила его в совершенно другого человека.

– До меня дошли слухи о вашем замечательном гостеприимстве, леди Крестон, и я не мог остаться в стороне.

– Боже мой! – Леди Крестон мило покраснела и прижала к груди веер.

– Я восхищен вашим приемом, ваша милость, и был бы счастлив просить вас уделить мне танец, но, к сожалению… – Он слегка хлопнул тростью по хромой ноге.

Хозяйка дома засмеялась как школьница.

– Вы поистине замечательный человек, мистер Фоксуорт.

– Возможно, лорд Девингем заменит меня в роли вашего партнера? – Фоксуорт выгнул бровь и посмотрел на Саймона.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Две недели с незнакомцем"

Книги похожие на "Две недели с незнакомцем" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дебра Маллинз

Дебра Маллинз - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дебра Маллинз - Две недели с незнакомцем"

Отзывы читателей о книге "Две недели с незнакомцем", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.