Вячеслав Бобров - Переводы польских форумов за 2008 г.
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Переводы польских форумов за 2008 г."
Описание и краткое содержание "Переводы польских форумов за 2008 г." читать бесплатно онлайн.
У этой книги сотни авторов и один переводчик. Она не имеет никакой художественной ценности, поскольку это переводы форумов и блогов, а также кое-каких статей из польской прессы (которые обладают ещё меньшей художественной ценностью). И зачем она такая нужна? Ну, во-первых, это забавное чтиво — иногда смешное, иногда шокирующее. Во-вторых, поучительное — особенно для неподготовленного читателя. Если Вы думаете, что уже всё видели и слышали, всё знаете и ко всему готовы, то вот Вам изюминка в мировом пироге — польская логика и польское представление о мире, истории и России. Приятного чтения!
Размах проекта «Роспечати» вызывает восхищение. Я даже не могу найти какой-либо аналог insomi.ru. Это не еженедельник «Форум». Это тысячекратно увеличенный «Форум». В то же время нельзя не задаться вопросом: за каким чёртом им это? Потому что трудно поверить, будто цель кремлёвской службы состоит только в том, чтобы предоставлять гражданам информацию. Несомненно, некоторые тексты (как, например, мои) используются, чтобы показать, как негативно настроено по отношению к России польское общественное мнение.
Так должны ли мы следить за тем, что пишем, зная, что ничто не ускользнёт от внимания наших восточных соседей? Может, нам не следует давать им предлогов для раскручивания пропагандистской машины? В 2005 году insomi.ru использовало антиукраинский комментарий с форума «Тыгодника Повшехного», представив его в качестве официального текста польской газеты.
Не удивлюсь, если когда-нибудь текст блогера с Салона24 вызовет дипломатическую бурю. Однако, мы не можем позволить, чтобы опасения перед Большим Братом наполняли нас страхом. Наоборот — раз мы знаем, что русские нас читают, давайте писать именно то, что мы хотим им сказать.
2 мая 2008 года
Кубок УЕФА: «Бавария» на коленях в Петербурге
http://www.sport.pl/pilka/7,65029,5173526.html
Puchar UEFA: Bayern na kolanach w Petersburgu
«Зенит» (Санкт-Петербург) разгромил «Баварию" (Мюнхен) со счётом 4: 0, и впервые в истории будет участвовать в финале Кубка УЕФА. «Бавария» никогда не проигрывала с таким счётом в европейских кубках!
Самый богатый российский клуб, финансируемый Газпромом, с годовым бюджетом, достигающим 120 миллионов долларов, в четверг не дал ни единого шанса знаменитому немецкому фавориту.
Начало матча было так удачно для хозяев, что лучшего и желать нельзя. Уже на 4 минуте свободный удар с расстояния примерно 25 метров выполнял Погребняк, который ударил очень сильно в сторону ворот Кана. Ошибку совершили футболисты «Баварии», стоящие в стенке, они пропустили мяч. Вратарь «Баварии» мог лишь взглядом проводить летящий в ворота мяч. Потом было ещё хуже.
Россиянин Павел Погребняк забил девятый и десятый гол в Кубке УЕФА и догнал по числу забитых мячей Луку Тони.
Футболист года в России Константин Зырянов произвёл лучшее впечатление, чем звезда немецкой сборной Бастиан Швайнстайгер. Стоивший 7 миллионов евро аргентинец Алехандро Домингез творил чудеса, на которые оказался не способен купленный в прошлом сезоне за 25 миллионов евро Франк Рибери.
Это именно Домингез был героем «Зенита». На его счету два паса, он немилосердно обыгрывал Марселло Янсена и Зе Роберто. Эту пару заменили уже в перерыве. Но это не помогло, потому что «Зенит» был быстрее, лучше организован, лучше играл в команде.
А ведь после прошлогодней ничьей 1: 1 в Мюнхене тренер Оттмар Хитцфельд утверждал, что его команда, усиленная Тони (он пропустил игру из-за карточек), может забить и два гола в Санкт-Петербурге…
Команда оказалась не в состоянии, и это в то время, когда «Зенит», чемпион России, обеспечивший себе место в групповом этапе Лиги Чемпионов будущего года, в своей лиге играет слабо. Из шести матчей выиграл только один, забил только семь мячей. От лидера («Рубин», Казань) отстал уже на 14 очков.
Между тем, «Бавария» в Бундеслиге является лидером, чтобы стать чемпионом, ей нужно только одно очко. Несколько недель тому назад она завоевала Кубок Германии, в клубе стали поговаривать о тройной короне. Не удалось. А ведь после совершенно неудачного прошлого сезона (четвёртое место в Бундеслиге) мюнхенцы купили целых восемь игроков. Кроме Рибери, ещё и Тони за 11 миллионов евро и Мирослава Клозе за 15 миллионов евро, который безнадежно выглядел в четверг.
Летом тренером «Баварии» станет Юрген Клинсман, и, наверняка, снова получит большой бюджет на трансферты. Но кто знает, может быть, если «Зенит» выиграет Кубок УЕФА, то тренер Дик Адвокат получит бюджет ещё больше.
2 мая 2008 года
TPPR
http://freeyourmind.salon24.pl/72818,index.html
Free Your Mind TPPR
(Towarzystwo Przyjaźni Polsko-Radzieckiej — Общество Польско-Советской Дружбы, прим. перев.)
Кто-нибудь помнит журнал «Страна Советов», издаваемый советским информационным агентством «Новости»? Агентство это было создано в 1961 году Хрущёвым и (после мелких изменений) существует до сих пор. Между прочим, пару лет назад В. Ярузельский дал своё знаменитое интервью журналисту этого агентства. То самое, в котором его спрашивали о «захвате Польшей украинских и белорусских территорий» в 1918 году, а также об «убийстве советских пленных» в войне с большевиками. Так что, можно сказать, идеологическая линия осталась неизменной.
http://www.polskaprl.rejtravel.pl/gazety.htm
(ПНР-овские газеты, если кто хочет поностальгировать)
Государственное и про-правительственное агентство «Новости» в феврале 2004 года поглотило проект ИноСМИ (http://www.inosmi.ru/), что, по мнению Ярослава Огнева, руководителя (с 2000 года) этого проекта, обеспечило инициативе «второе рождение»
(http://en.rian.ru/analysis/20071205/91040205.html), поскольку она набрала размах, и можно было охватить своей деятельностью СМИ ещё большего количества стран, чем раньше. Проект ИноСМИ, как утверждает его главный редактор (http://www.inosmi.ru/translation/238111.html), якобы использует в качестве образца портал Watchamerica.com, хотя, взглянув на американский сайт, я увидел, что там анализируют исключительно официальные сайты выходящих СМИ (http://watchingamerica.com/News/#newssources).
Российская инициатива охватывает, неизвестно почему, также Салон24, о чём вчера писал Rybitzky (http://rybitzky.salon24.pl/72723,index.html), а в феврале упоминал об этом Cezary Krysztopa (http://bozeuchowaj.salon24.pl/61388,index.html).
Заинтригованный этим делом, я написал Огневу на адрес, приведённый на его сайте (http://ezhe.ru/fri/601/) и на сайте ИноСМИ, mail следующего содержания:
"Dear Mr. Ognev,
I'm one of the members of the Salon24 blogging community and I'd like to ask you some questions please. Knowing that the project you deal with is connected with publishing some materials of Polish bloggers I'd like to know if you informed the authors about translations or their articles have been chosen without any information of that kind. Do you cooperate with someone in Polish media?
It's really interesting to us in Poland that Russians read Polish blogs. I wonder whether Internet in Russia (and especially its blogosphere) is an important source of independent information in your country or not. A. Nekrasov who made his famous films about A. Litvinenko says that only 10 % Russians have access to the Web. I'd like to know what you think about press freedom and freedom of speech in Russia with respect to the fate of A. Politkovskaya for example. Do you think that your project can give opportunities of spreading free media in Russia?
I hope you find time to send me some answers and you won't mind publishing them on my blog in salon24. Thanks a lot.
Best regards,
Free."
К сожалению, mail вернулся ко мне без всякого комментария. Однако, зная (хотя бы из довольно забавной дискуссии у Рыбитцкого под его текстом о ИноСМИ), что Салон24 читает переводчица ИноСМИ, то есть Тамара из Москвы (Ursa), а также читатель переводов Тамары (Дмитрий Шелегов ака mustela_p_f), может быть, удастся получить несколько больше серьёзной информации о проекте. Потому что дело (я согласен с Рыбитцким) принимает тревожный оборот.
Во-первых, раз дошло до переводов текстов с Салона24 полностью, то следовало бы редакции ИноСМИ уведомлять об этом и авторов, и редакцию Салона24. Этого, я предполагаю, требуют правила приличия в СМИ, тем более, что некоторые авторы могли бы не пожелать таких переводов и таких «репринтов». Во-вторых, размещение Салона24 рядом с мейнстримовыми польскими, англосаксонскими, немецкими и другими СМИ свидетельствует о том, что либо редакция ИноСМИ не видит разницы между блогосферой и сайтом, скажем, "Washington Post» (а разница, уверяю вас, достаточно большая), либо целенаправленно разницу эту сглаживает. В последнем случае это могло бы привести к легко предвидимому отклику со стороны российских властей, которые на текст какого-нибудь блогера могли бы прореагировать, как на статью журналиста в «Rzeczpospolita», и направить ноту в польское Министерство Иностранных Дел. А Игорь Янке, разбуженный среди ночи звонком какого-нибудь вице-министра заграничных дел или другого директора департамента, принуждён был бы выслушивать реприманды типа «знаш-понимаш, эти ваши публицисты уж слишком разгулялись, нельзя ли кое-кого утихомирить?». И что бы тогда мог сделать Янке?
Если официальное российское информационное агентство, связи которого с КГБ во времена СССР были тайной полишинеля, интересуется Салоном24, это сигнал весьма тревожный. Потому что это свидетельствует о том, что Салон24 как форум независимой публицистики (совершенно отличающейся от того, что можно прочитать на страницах мейнстримовых польских СМИ), интересует русских, естественно, для меня этот интерес выглядит достаточно нездоровым. Я не хотел бы, чтобы Салон24 вдруг стал местом каких-то тёмных манипуляций, когда ни с того ни с сего вдруг окажутся опубликованными какие-нибудь материалы, подброшенные ФСБ, и начнётся скандал, из-за которого Янке придётся объясняться.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Переводы польских форумов за 2008 г."
Книги похожие на "Переводы польских форумов за 2008 г." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Вячеслав Бобров - Переводы польских форумов за 2008 г."
Отзывы читателей о книге "Переводы польских форумов за 2008 г.", комментарии и мнения людей о произведении.























