» » » » Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)


Авторские права

Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)

Здесь можно скачать бесплатно "Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Русская классическая проза, издательство Эксмо, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)
Рейтинг:
Название:
Бедная Лиза (сборник)
Издательство:
неизвестно
Год:
2007
ISBN:
978-5-699-13811-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Бедная Лиза (сборник)"

Описание и краткое содержание "Бедная Лиза (сборник)" читать бесплатно онлайн.



Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) – писатель, историк и просветитель, создатель одного из наиболее значительных трудов в российской историографии – «История государства Российского» основоположник русского сентиментализма.

В книгу вошли повести «Бедная Лиза», «Остров Борнгольм» и «Сиерра-Морена», а также сборник очерков «Письма русского путешественника».






См. Диогена Лаэрция в жизни Талеса.

222

Урания – муза астрономии.

223

Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером.

224

«Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери!» – «В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы» (фр.). – Ред.

225

Любви (фр.). – Ред.

226

Я победила победителя всех.

227

Единственный король, о котором народ хранит память (фр.).-Ред.

228

Спрашивается, как она узнала его? Может быть, имея тонкое обоняние, почувствовала на нем кровь господина своего.

229

Бруно основал картезианский орден.

230

Дворец бань (фр.). – Ред.

231

Миньо – этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (фр.). – Ред.

232

Пройдите в эту ложу, господа (фр.). – Ред.

233

Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (фр.). – Ред.

234

Я без ума от этой нации (фр.). – Ред.

235

Хорошо вам сейчас, сударь? (фр.) – Ред.

236

Превосходно, сударыня, рядом с вами (фр.). – Ред.

237

Всего доброго, сударь! (фр.) – Ред.

238

Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (фр.) – Ред.

239

«Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (фр.). – Ред.

240

За этим столом были открыты две подписки: первая – 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ,{301} вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (фр.). – Ред.

241

Кафе «Регентство» (фр.). – Ред.

242

Дьявол! Чума! (фр.) – Ред.

243

Une piece de 6 sous (одна монета в 6 су (фр.). – Ред.).

244

Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (фр.). – Ред.

245

Доказывается надписью.

246

Праздник королевы Роз (фр.). – Ред.

247

Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.

248

Описанной Жан-Жаком в письме к д'Аланберту.

249

То есть чердаке.

250

Писарем.

251

Porte-faix.

252

Он представлен на гробнице молящимся.

253

Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (фр.). – Ред.

254

Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (фр.). – Ред.

255

Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (фр.). – Ред.

256

Говорят, что это глубокомысленное произведение (фр.). – Ред.

257

Прекрасно, остроумно, возвышенно (фр.). – Ред.

258

Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».

259

Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (фр.). – Ред.

260

В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (фр.). – Ред.

261

О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал! (фр.) – Ред.

262

Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (фр.). – Ред.

263

Он отважен, этот господин де Вайян! (фр.) Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.

264

Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (фр.). – Ред.

265

В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (фр.). – Ред.

266

Безделка (фр.). – Ред.

267

О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д.

(фр.). – Ред.

268

Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.

269

Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.

270

Бельвю значит «прекрасный вид».

271

Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.

272

Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (фр.) – Ред.

273

Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».

274

Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (фр.). – Ред.

275

Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (фр.). – Ред.

276

Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (фр.) – Ред.

277

Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (фр.). – Ред.

278

Сегодня мой черед, завтра – твой (фр.). – Ред.

279

Как дар патриота (фр.). – Ред.

280

Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.

281

Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.

Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви! (фр.) – Ред.

282

Как прекрасна природа! (фр.) – Ред.

283

Острове тополей (фр.). – Ред.

284

Перевод одной из надписей.

285

Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (фр.). – Ред.

286

Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н*, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.

287

Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала, в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.

288

Пойдемте, сударь, пойдемте (фр.). – Ред.

289

Это был Рабо{302} Сент-Этьен.

290

А-ля аббат Мори (фр.). – Ред.

291

Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (фр.). – Ред.

292

Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.

…которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (фр.). – Ред.

293

Qui tiennent à ce même défauf.

294

В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления».{303}

295

Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею{304} от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je vous supplie, mon cher ami, de me repondre le plutot possible, pour que je sache que vous vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi vos amis. Vous n'avez pas l'idee, combien le souvenir de notre sejour de Paris a de charmes pour moi. Tout a change depuis; mais l'amitie, que je vous ai vouee alors, est toujours la meme. Je me flatte aussi, que vous ne m'avez pas entierement oublie. J'aime a croire que nous nous entendonstoujours a demimot», и проч. (Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (фр.). – Ред.) Он женился на молодой, любезной женщине,{305} которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете, потому что скромная муза не хотела наименовать себя.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Бедная Лиза (сборник)"

Книги похожие на "Бедная Лиза (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Николай Карамзин

Николай Карамзин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)"

Отзывы читателей о книге "Бедная Лиза (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.