» » » » Николай Карамзин - Письма русского путешественника


Авторские права

Николай Карамзин - Письма русского путешественника

Здесь можно скачать бесплатно "Николай Карамзин - Письма русского путешественника" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Русская классическая проза, издательство Эксмо, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Николай Карамзин - Письма русского путешественника
Рейтинг:
Название:
Письма русского путешественника
Издательство:
Эксмо
Год:
2007
ISBN:
978-5-699-13811-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Письма русского путешественника"

Описание и краткое содержание "Письма русского путешественника" читать бесплатно онлайн.



Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) – писатель, историк и просветитель, создатель одного из наиболее значительных трудов в российской историографии – «История государства Российского» основоположник русского сентиментализма.






206

Кардинальский дворец. Непереводимая игра слов: cardinal означает и «кардинальский», и «основной», «главный» (фр.). – Ред.

207

Анахарсис, приехав в Афины, нашел Платона в Академии. «Il me reçut, – говорит молодой скиф, – avec autant de politesse que de simplicité, et me fil un si bel éloge du Philosophe Anacharsis, dont je descends, que je rougissois de porter le méme nom». – «Anach.», vol. 2, ch. VII. (Он принял меня, в равной мере вежливо и просто и так отменно похвалил моего предка философа Анахарсиса, что я покраснел, оттого что ношу то же имя («Путешествие молодого Анахарсиса», т. II, гл. 7 (фр.). – Ред.).

208

Как и следовало ожидать (фр.). – Ред.

209

«Его, может быть, по справедливости не хотят назвать великим умом, ибо он, желая образовать народ свой, только что подражал другим народам» (фр.). – Ред.

210

Несомненно, русские стали бы такими, какими мы видим их сейчас, даже если бы Петр не царствовал (фр.). – Ред.

211

Кривлянье, кривлянье, мадемуазель Дервье! (фр.) – Ред.

212

Их всегда сорок, ни более ни менее.

213

Это все же кое-что значит (фр.). – Ред.

214

Остроумный Ривароль давно обещает новый философический словарь языка своего, но чрезмерная леность, как сказывают, мешает ему исполнить обещание.

215

Ума этих сорока господ хватает только на четверых (фр.). – Ред.

216

Здесь погребен Пирон; он был ничем, он не был даже академиком (фр.). – Ред.

217

Открыл и усовершенствовал (лат.). – Ред.

218

См. Диогена Лаэрция в жизни Талеса.

219

Урания – муза астрономии.

220

Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером.

221

«Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери!» – «В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы» (фр.). – Ред.

222

Любви (фр.). – Ред.

223

Я победила победителя всех.

224

Единственный король, о котором народ хранит память (фр.).-Ред.

225

Спрашивается, как она узнала его? Может быть, имея тонкое обоняние, почувствовала на нем кровь господина своего.

226

Бруно основал картезианский орден.

227

Дворец бань (фр.). – Ред.

228

Миньо – этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (фр.). – Ред.

229

Пройдите в эту ложу, господа (фр.). – Ред.

230

Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (фр.). – Ред.

231

Я без ума от этой нации (фр.). – Ред.

232

Хорошо вам сейчас, сударь? (фр.) – Ред.

233

Превосходно, сударыня, рядом с вами (фр.). – Ред.

234

Всего доброго, сударь! (фр.) – Ред.

235

Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (фр.) – Ред.

236

«Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (фр.). – Ред.

237

За этим столом были открыты две подписки: первая – 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ,{295} вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (фр.). – Ред.

238

Кафе «Регентство» (фр.). – Ред.

239

Дьявол! Чума! (фр.) – Ред.

240

Une piece de 6 sous (одна монета в 6 су (фр.). – Ред.).

241

Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (фр.). – Ред.

242

Доказывается надписью.

243

Праздник королевы Роз (фр.). – Ред.

244

Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.

245

Описанной Жан-Жаком в письме к д'Аланберту.

246

То есть чердаке.

247

Писарем.

248

Porte-faix.

249

Он представлен на гробнице молящимся.

250

Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (фр.). – Ред.

251

Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (фр.). – Ред.

252

Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (фр.). – Ред.

253

Говорят, что это глубокомысленное произведение (фр.). – Ред.

254

Прекрасно, остроумно, возвышенно (фр.). – Ред.

255

Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».

256

Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (фр.). – Ред.

257

В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (фр.). – Ред.

258

О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал! (фр.) – Ред.

259

Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (фр.). – Ред.

260

Он отважен, этот господин де Вайян! (фр.) Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.

261

Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (фр.). – Ред.

262

В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (фр.). – Ред.

263

Безделка (фр.). – Ред.

264

О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д.

(фр.). – Ред.

265

Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.

266

Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.

267

Бельвю значит «прекрасный вид».

268

Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.

269

Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (фр.) – Ред.

270

Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».

271

Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (фр.). – Ред.

272

Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (фр.). – Ред.

273

Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (фр.) – Ред.

274

Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (фр.). – Ред.

275

Сегодня мой черед, завтра – твой (фр.). – Ред.

276

Как дар патриота (фр.). – Ред.

277

Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.

278

Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.

Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви! (фр.) – Ред.

279

Как прекрасна природа! (фр.) – Ред.

280

Острове тополей (фр.). – Ред.

281

Перевод одной из надписей.

282

Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (фр.). – Ред.

283

Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н*, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.

284

Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала, в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Письма русского путешественника"

Книги похожие на "Письма русского путешественника" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Николай Карамзин

Николай Карамзин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Николай Карамзин - Письма русского путешественника"

Отзывы читателей о книге "Письма русского путешественника", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.