» » » » Николай Карамзин - Письма русского путешественника


Авторские права

Николай Карамзин - Письма русского путешественника

Здесь можно скачать бесплатно "Николай Карамзин - Письма русского путешественника" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Русская классическая проза, издательство Эксмо, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Николай Карамзин - Письма русского путешественника
Рейтинг:
Название:
Письма русского путешественника
Издательство:
Эксмо
Год:
2007
ISBN:
978-5-699-13811-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Письма русского путешественника"

Описание и краткое содержание "Письма русского путешественника" читать бесплатно онлайн.



Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) – писатель, историк и просветитель, создатель одного из наиболее значительных трудов в российской историографии – «История государства Российского» основоположник русского сентиментализма.






285

Пойдемте, сударь, пойдемте (фр.). – Ред.

286

Это был Рабо{296} Сент-Этьен.

287

А-ля аббат Мори (фр.). – Ред.

288

Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (фр.). – Ред.

289

Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.

…которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (фр.). – Ред.

290

Qui tiennent à ce même défauf.

291

В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления».{297}

292

Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею{298} от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je vous supplie, mon cher ami, de me repondre le plutot possible, pour que je sache que vous vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi vos amis. Vous n'avez pas l'idee, combien le souvenir de notre sejour de Paris a de charmes pour moi. Tout a change depuis; mais l'amitie, que je vous ai vouee alors, est toujours la meme. Je me flatte aussi, que vous ne m'avez pas entierement oublie. J'aime a croire que nous nous entendonstoujours a demimot», и проч. (Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (фр.). – Ред.) Он женился на молодой, любезной женщине,{299} которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете, потому что скромная муза не хотела наименовать себя.

293

См. «Sentimental Journey» («Сентиментальное путешествие» (англ.). – Ред.) – Стерново «Путешествие». Оно переведено на русский и напечатано.

294

Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково «Путешествие»; но можно ли читать его только один раз?

295

Великий боже! (фр.) – Ред.

296

См. «Одиссею».

297

Самого лучшего! (фр.) – Ред.

298

Так говорит мифология.

299

Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (фр.) – Ред.

300

Прощайте! (фр.) – Ред.

301

Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.

302

Жареная и битая говядина.

303

То есть меланхолии.

304

Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (фр.). – Ред.

305

С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.

Пары черных шелковых брюк (англ.). – Ред.

306

Имя моего парижского парикмахера.

307

В лунные ночи Париж не освещается; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.

308

Кто устоит перед лицом его, и проч.

309

Восстань и сияй, ибо явился свет твой.

310

Он испытал горесть, узнал печаль.

311

Кто царь славы? Господь небесных воинств.

312

Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?

313

Гостиная (англ.). – Ред.

314

Да (фр.). – Ред.

315

Нет (фр.). – Ред.

316

Как поживаете? (фр.) – Ред.

317

Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (фр.) – Ред.

318

Земляные яблоки.

319

То есть: «Нет на свете хороших темниц».

320

Злодеев казнят перед самым Невгатом.

321

Выгода сидеть в Кингс-Бенче, а не в другой тюрьме покупается деньгами: кто не может ничего дать, того отправляют в Невгат.

322

О рыцарстве средних веков можно сказать то же.

323

Сверчок был гербом архитектора биржи.

324

Тогда у нас была война со Швецией.

325

В молодости своей оба они влюбились в одну девицу: Лафатер пожертвовал ему своей любовью. Фисли, уехав в Италию и посвятив себя искусству, перестал отвечать на письма своего друга, но Лафатер всегда говорит об нем с чувством и с жаром.

326

Крайний предел! (лат.) – Ред.

327

«Не оступитесь, сударыня!» – «Ах, женщины так часто делают это». – «Падение женщин порою бывает очаровательно!» – «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». – «Они после этого грациозно подымаются». – «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». – «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» – «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». – «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». – «Как нашего доброго, бедного Лудовика Шестнадцатого, не так ли?» – «Почти так, сударыня» (фр.). – Ред.

328

Это напомнило мне парижскую Salle du secret (Тайный зал – (фр.). – Ред.).

329

Букингемском дворце (англ.). – Ред.

330

Я видел и статую Карла I, любопытную по следующему анекдоту. После его бедственной кончины она была снята и куплена медником, который продал бесчисленное множество шандалов, уверяя, что они вылиты из металла статуи, но в самом деле он спрятал ее и подарил Карлу II при его восшествии на престол, за что был награжден весьма щедро.

331

Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища – обиталища одновременно и короля, и муз. Поп (англ.). – Ред.

332

Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.

333

С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.

334

«Виндзорского леса» (англ.). – Ред.

335

Сестрица! Сестрица! (фр.) – Ред.

336

Г-жи Ноф, Лоусон, леди Сэндерленд, Рочестер, Дэнхем, Мидлтон, Байрон, Ричмонд, Кливленд, Сомерсет, Нортемберленд, Грэммонт, Оссори (англ.). – Ред.

337

Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом! (фр.) – Ред.

338

Великая надежда англичан – народное благо – общественная безопасность (лат.). – Ред.

339

Имя аллеи.

340

Фокс значит «лисица».

341

Да здравствует Гуд! Да здравствует Фокс! (англ.) – Ред.

342

Два главные лондонские театра.

343

Он первый носил ручное оружие (англ.). – Ред.

344

Биллингтон, если не ошибаюсь.

345

Жестокие светила, когда же окончатся наши горести? Когда же вы насытите свою жестокость? (ит.). – Ред.

346

Вид прекрасный. Ветви с цветами, нарочно поднятые вверх, переплетаются и достигают до кровли низеньких домиков.

347

«Кандида».

348

«Дочь Греции», «Кающаяся красавица», «Джин Шор» (англ.) – Ред.

349

То есть с Робертсоном, Юмом и Гиббоном.

350

Едва ли в каком-нибудь городе было столько пожаров, как в Лондоне.

351

«Буря» (англ.). – Ред.

352

Самое остроумнейшее произведение английской литературы… и самое противное человеку с нежным нравственным чувством.

353

Чистой красотой (англ.). – Ред.

354

Новый парк (англ.). – Ред.

355

Прочь, цари и герои! Дайте покойно спать бедному поэту, который вам никогда не ласкал, к стыду Горация и Виргилия!

356

Великая хартия (лат). – Ред.

357

Не помню, кто в шутку сказал мне: «Англичане слишком влажны, италиянцы слишком сухи, а французы только сочны».

358

Самый этот перевод был напечатан после в «Московском журнале».

359

Откуда плывете? (англ.) – Ред.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Письма русского путешественника"

Книги похожие на "Письма русского путешественника" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Николай Карамзин

Николай Карамзин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Николай Карамзин - Письма русского путешественника"

Отзывы читателей о книге "Письма русского путешественника", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.