» » » » Дороти Мак - Притворщица Вдова


Авторские права

Дороти Мак - Притворщица Вдова

Здесь можно скачать бесплатно "Дороти Мак - Притворщица Вдова" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Вече, год 1999. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дороти Мак - Притворщица Вдова
Рейтинг:
Название:
Притворщица Вдова
Автор:
Издательство:
Вече
Год:
1999
ISBN:
5-7838-0493-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Притворщица Вдова"

Описание и краткое содержание "Притворщица Вдова" читать бесплатно онлайн.



Скрываясь в Лондоне от своего отчима, две сестры, героини романа Дороти Мак «Притворщица вдова», переживают немало волнующих приключений и разочарований. Однако судьба благосклонна к ним – они обе находят свое счастье.






Вечером граф, довольный и спокойный, встречал как положено своих гостей, которых было на этот раз всего пятеро. Последними прибыли Чарити и Пруденс. Чарити сразу извинилась за опоздание, хотя Кентон едва ли слышал то, что она говорила.

– Вы прекрасны! – воскликнул он.

Кентон взял ее за руку и посмотрел в ее янтарные глаза – не такие спокойные и холодные, как обычно.

Чарити пробормотала что-то приличествующее случаю и быстро посмотрела на Пруденс, которая пришла ей в этот раз на помощь.

– Это я должна извиниться за опоздание, сэр. Последние две недели мы с Лили трудились над этим платьем для Чарити, чтобы сделать ей сюрприз. И хотя она очень смущалась…

– Упрямилась!

– Нет, смущалась, – повторила Пруденс. – Но мы ее уговорили. И Лили сделала ей модную прическу специально для этого платья. Вот почему мы опоздали. Я прошу меня простить, – закончила она, глядя на него широко открытыми невинными глазами.

Он рассмеялся и слегка ущипнул ее за подбородок.

– Ваше рукоделие заслуживает самых высших похвал, лисичка, – сказал он и посмотрел восхищенно на Чарити.

Ее рыжие волосы были зачесаны наверх, а над ушами у нее было множество кудряшек, блестевших в пламени свечей богатейшими оттенками. Золотая лента, расшитая алмазами, украшала эти кудри, хорошо сочетаясь с золотым платьем.

Впервые за все время их знакомства на ней было такое платье, которое плотно прилегало к телу и подчеркивало все ее прелести. Смелое декольте обнажало гладкие плечи и красивую грудь. Хотя у нее на шее не было никаких украшений, но зато в ушах поблескивали золотые филигранные сережки.

– Вот это действительно преображение! – раздался голос миссис Марш.

Начались обычные приветствия, и сестры заняли свои места среди гостей.

Сэр Роберт смог очаровать миссис Марш, и вечеринка плавно перешла в ужин.

Все были довольны, особенно Пруденс, которая побаивалась еще величественную мамашу своего возлюбленного. Они с удовольствием поужинали. Омары были великолепны, как и филе с грибами.

Глаза Чарити загорелись при виде клубники, превращенной искусным поваром в соблазнительное блюдо.

Беседа за столом была легкая и непринужденная. Чарити говорила вообще мало, зато Пруденс от счастья болтала без умолку.

Затем сэр Роберт сделал заявление. Он поднял бокал за будущий брак его младшей племянницы и Филиппа Марша, сообщив также, что намерен увезти племянниц с собой в Сомерсет, где они останутся до самой свадьбы, то есть до сентября. Это был тяжелый удар для графа, и он быстро посмотрел на Чарити. Она, казалось, не заметила его взгляда, потому что сама смотрела не отрываясь на своего дядю.

Учитывая малочисленность компании, граф предложил мужчинам не уединяться для традиционных нескольких минут портвейна и политики. Джентльмены это одобрили, а леди тем более обрадовались, потому что еще чувствовали себя немного скованно в присутствии друг друга.

Все прошли в салон. Филипп и Пруденс вместе с сэром Робертом стали убеждать миссис Марш поехать в имение Уиксфордов. Неожиданно Кентон заявил, что хотел бы показать Чарити портрет его матери, который висит в библиотеке.

Чарити удивилась и посмотрела на остальных, но те были заняты разговором об орхидеях сэра Джефри. Только миссис Марш бросила на своего кузена один насмешливый взгляд и снова стала слушать внимательно сэра Роберта.

Кентон молча проводил Чарити в библиотеку, расположенную на первом этаже. Они вошли в комнату.

Здесь вдоль стен тянулись полки с книгами, а по бокам камина горели свечи. Тиндейл пропустил Чарити вперед, любуясь грацией, с которой она двигалась. Его охватило желание.

– Это ваша мать? Красивая женщина.

Голос Чарити вернул его к действительности. Она стояла и смотрела на портрет, висевший над камином. Кентон сказал:

– Я только что понял смысл фразы – «не делай добра, не получишь и зла».

Она посмотрела на него, а затем снова обратила свой взгляд к портрету.

– Не понимаю…

– Сэр Роберт приехал, потому что я написал письмо. И вот теперь он хочет увезти вас.

Она повернулась и отступила на шаг, сказав быстро:

– Не знаю, смогу ли я найти слова, чтобы выразить вам свою благодарность…

– Но. Мне не нужна твоя благодарность, Чарити! Все, что я хочу, это обнять тебя и поцеловать. Кажется, я понял наконец, почему ты не веришь мужчинам. Но я прошу тебя сказать прямо здесь и сейчас, сможешь ли ты когда-нибудь полюбить меня.

Наступило долгое молчание. Чарити не шевелилась. Ее глаза смотрели в его глаза, пытаясь разгадать, что он думает.

– Почему здесь и сейчас?

– Если нет, то мы расстанемся. Или я сойду с ума от желания тобой обладать.

Ее губы слегка вздрогнули. Она улыбнулась.

– Я бы этого не пережила.

Глаза Кентона вспыхнули, но он не пытался тут же схватить ее.

– Значит – да? – спросил он осторожно.

– Мне кажется, что я еще не слышала никакого предложения, – напомнила она.

Она сжала губы, хотя ее выдавал веселый блеск в глазах.

– О, моя дорогая девочка, объявляю, что отныне и навсегда моя вечная любовь будет принадлежать самой замечательной и самой прекрасной женщине в мире. Этого достаточно для тебя?

Кентон обнял ее крепко еще вначале своей речи и поцеловал страстно в конце, желая побыстрее найти ответ.

На этот раз в ее ответе было все, о чем он только мог мечтать. Она обвила его руками за шею и долго не отрывала от него своих губ.

Затем он чуть отодвинул ее от себя и взглянул ей в глаза, почти не дыша, как и она.

– Ты всегда была очень спокойная и холодная. Я боялся, мне понадобится много времени, чтобы зажечь в тебе любовь. Почему ты ни разу не дала мне знать, Чарити?

– Вначале я боялась, – сказала она. – Боялась, что ты раскроешь мою тайну. Я действительно думала, что ненавижу тебя. Но потом обнаружила, что ты мне нравишься и даже слишком. Моя жизнь была запутана и без того, чтобы еще и влюбляться, тем более в законченного холостяка. И не с моим прошлым. Только когда дядя Роберт объявил о своем решении увезти меня и Пруденс в Сомерсет, я поняла, что действительно влюбилась. Я хотела уехать из Лондона, но теперь чувствую себя как приговоренная к смерти.

– Предлагаю кое-что получше – пожизненное заключение, с одним очень нетерпеливым узником, могу добавить. – Он посмотрел на ее сияющее счастьем лицо и поцеловал снова крепко-крепко. – Моя дорогая Чарити, любишь ли ты меня так сильно, чтобы я сразу же мог представить тебя моей матери? – Когда она вздохнула и посмотрела на него изумленно, он продолжал: – Мы все быстренько устроим и поедем в Сомерсет вместе с остальными. Затем мы поедем в Глендейл и там поженимся через пару недель. Возьмем с собой Гарри и Присциллу. Что ты на это скажешь?

Чарити моргала, пытаясь уследить за ходом его мыслей.

– Ты все это придумал за две минуты?

– Я всегда действую очень быстро, – скромно ответил он.

– Мне так и говорили…

Еще две минуты она сдерживала себя, а потом рассмеялась под его пристальным взглядом.

Он погладил ее по щеке и провел пальцами по губам, которые мягко улыбались ему.

– Тебе хватило времени подумать над моим вопросом? – спросил он, с любовью глядя на нее.

Ее губы шевельнулись под его пальцами.

– Да. Если я понравлюсь твоей матери, то мы можем пожениться… через три недели, пожалуй, и это прекрасная идея. А над другими – я обещаю тебе подумать.

– Спасибо. Уверяю, что мать тебя полюбит. И у меня есть уже две идеи, которые требуют немедленного воплощения. Пока мы не покинули Лондон.

– О?..

– Завтра мы займемся твоим костюмом для верховой езды. Настаиваю на темно-зеленом.

– А другая идея?

– Ее можно воплотить сейчас. С первой нашей встречи я испытываю жгучее желание потанцевать с тобой. Могу я вас пригласить на танец, мисс Леонард?

– Здесь? Без музыки?

– Зачем? Мы будем танцевать наверху, а Пруденс сыграет вальс.

– Благодарю вас, сэр, я в полном восторге! – сказала Чарити.

Примечания

1

Любовная связь.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Притворщица Вдова"

Книги похожие на "Притворщица Вдова" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дороти Мак

Дороти Мак - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дороти Мак - Притворщица Вдова"

Отзывы читателей о книге "Притворщица Вдова", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.