» » » » Барбара Смит - Беспутный холостяк


Авторские права

Барбара Смит - Беспутный холостяк

Здесь можно скачать бесплатно "Барбара Смит - Беспутный холостяк" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, год 2009. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Барбара Смит - Беспутный холостяк
Рейтинг:
Название:
Беспутный холостяк
Издательство:
АСТ, АСТ Москва
Год:
2009
ISBN:
978-5-17-059487-0, 978-5-403-01358-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Беспутный холостяк"

Описание и краткое содержание "Беспутный холостяк" читать бесплатно онлайн.



Джулия Коруин ведет скандальную хронику в газете, где с наслаждением разоблачает беспутные выходки богатых и знатных холостяков. Один из тех, кому случилось попасть под ее острое перо, – красавец граф Ратледж – решил отомстить Джулии.

Только как?

Можно соблазнить ее и влюбить в себя, а потом безжалостно покинуть.

Можно скомпрометировать…

Но леди Коруин, знающая, что такое мужское коварство, не собирается становиться легкой добычей. Завоевать ее доверие будет непросто…






– Пошел к черту! – Уиклифф попытался сесть. Парик сбился набок, взгляд слезящихся карих глаз был направлен в никуда. – Что на этот раз, Чарльз? Если деньги, то у меня нет и двух пенсов.

Джек вздрогнул. Чарльз был его отцом, и он умер в прошлом году. Уиклифф слишком часто в последнее время страдал забывчивостью. Его когда-то острый ум притупился от возраста и многолетнего пьянства, а состояние было давно потеряно за игровыми столами. Теперь герцог жил в скромном городском особняке с небольшим количеством прислуги.

Раздраженный собственной неспособностью поправить дела, Джек сурово поклялся дать нагоняй ленивой челяди. Прежде чем он покинет этот дом, он убедится, что повар готовит нормальную еду, и сделает выговор лакею за неопрятную одежду деда. Он вытащил маленькую скамеечку, присел и, криво усмехнувшись, похлопал рукой по крепкому плечу старика:

– Дедушка, это я, Джек. Похоже, мне придется купить тебе очки.

Уиклифф заморгал глазами, покраснел, но потом быстро оправился от смущения.

– Джек, мой мальчик! Ну конечно, это ты. А я, кажется, немного вздремнул.

– Прости, что я разбудил тебя, но ты должен знать, что я на время покидаю город.

– А в чем дело? Надеюсь, ты никого не убил на дуэли, а?

– Нет-нет, ничего такого. – Джек сдержал в себе дрожь. – Я перееду к женщине и не хочу, чтобы ты вдруг подумал, что меня уже нет на этой земле.

– Остепенился, да? – Уиклифф захохотал, и Джек вдруг вспомнил, как этот некогда веселый, крепкий человек мальчишкой брал его на рыбалку, а в день шестнадцатилетия отвел в бордель. – Где моя молодость? Скажи, она хорошенькая?

– Очень. Возможно, Самая ослепительная женщина, которую я когда-либо встречал. – Бог мой, это была правда. И теперь, когда он встретился с леди Коруин, обольщение стало частью его плана.

– Не бойся. – Старик наклонился к Джеку, и он почувствовал запах дешевого джина. – Я никому не разболтаю твой секрет и ни слова не скажу мисс Грешем.

Джек опять почувствовал, что в желудке образовался тугой узел. Несколько дней назад он сообщил Уиклиффу об отмене свадьбы. Меньше всего желая нарушать покой старика, Джек повторил новость.

– Боюсь, Эвелин отменила свадьбу.

– Как бы не так! Она от тебя без ума! Когда ты приводил ее на ужин, она ни на секунду не отходила от тебя.

– Теперь все изменилось, – коротко ответил Джек. Пока не стоило вдаваться в подробности попыток Эвелин оградить своего жениха от пагубного влияния плохого деда. Или рассказывать, как ему пришлось уговаривать ее навестить старого распутника. – Она узнала, что я играю на деньги.

– Ну и что из того? Какой вред от небольших ставок?

– Я проиграл тысячу гиней. После того, как дал ей слово, что не стану больше играть.

От этого признания Джеку вдруг стало невыносимо стыдно. Он не знал, что заставило его действовать столь безрассудно. Теперь он понимал, насколько все это было глупо, но жажда игры бурлила, словно лихорадка, у него в крови, отчаянное желание доказать… Что? Что он может держаться наравне с друзьями, у которых полные карманы денег? Или что ни одна женщина не имеет права диктовать ему условия?

Бормоча проклятия, Уиклифф встал на ноги, закачался, как могущественный дуб, готовый упасть, и неуверенной походкой направился к двери.

Джек вскочил, чтобы поддержать его за руку.

– Куда ты собрался?

– Одеваться. Я поговорю с этой скупой девчонкой. Кто она такая, чтобы диктовать правила моему внуку?

– У нее есть деньги.

Старик никак не отреагировал на слабую попытку Джека возразить. Он потряс кулаком в воздухе.

– Однажды ты станешь герцогом Уиклиффом. А кем, черт возьми, был ее дед? Простым лавочником!

– Как бы то ни было, но обо мне написали в «Записках повесы». Эвелин не смогла выдержать публичного унижения.

– А, опять эта газетенка! Так скажи ей, что это ложь. Все ложь!

– Бесполезно. Я ей не нужен, это конец.

Черт, как унизительно получить отказ быть принятым в доме Эвелин. Джек отправился туда в надежде сгладить вину, но лакей на входе преградил ему путь. Возможно, ему бы удалось пройти, если бы в этот самый момент с прогулки по магазинам не вернулась сама Эвелин. Когда они с матерью вышли из экипажа, миссис Грешем сделала реверанс и заговорила с ним, при этом бросая нервные взгляды на дочь. Сама Эвелин проигнорировала его, ее холодные голубые глаза смотрели сквозь Джека, словно его там не было. Красноречивые фразы извинения застряли у Джека в горле. В бледно-розовом платье и изящной соломенной шляпке Эвелин была похожа на фарфоровую куклу.

В отличие от леди Джулии Коруин со всей ее дурной славой.

Джек вспомнил ее губы, голые ноги под симпатичным голубым платьем, блестящие от пота лицо и шею, словно она только что получила удовольствие в спальне. Соблазнительная чувственность леди Джулии никак не соответствовала ее роли главы благотворительной школы.

А это была именно благотворительная школа. Не важно, какое причудливое название она выбрала для нее. Джек только не мог понять, почему она ее открыла. Пусть от нее отказались родители, но Джулия получила немалое состояние от недавно умершей бабушки. Она могла бы жить в свое удовольствие, вместо того чтобы заботиться о чужих брошенных детях. Неужели она наказывает себя за собственную испорченную репутацию и думает искупить грех за рождение сына вне брака, подбирая детей с улицы?

Ладно, ее причины совсем не важны для него. Сейчас важно то, что она проглотила его ложь, попалась на крючок.

Уиклифф, нахмурившись, уцепился за руку Джека.

– Ты… ты же говорил мне о мисс Грешем несколько дней назад, да?

Джек раздумывал, не солгать ли, но суровое выражение лица старика не позволило ему это сделать.

– Возможно, я упоминал об этом, – кивнул Джек, ведя старика к кушетке. – Это не важно. Ты уже ужинал?

Тяжело опустившись на кушетку, Уиклифф не обратил внимания на вопрос Джека и провел рукой по лицу.

– Мой Бог, я теряю рассудок, а?

– Вот в чем твоя проблема, – ответил Джек, поднимая пустую бутылку. – Дешевое пойло расстроит чей угодно мозг. Теперь сиди здесь, я пойду проверю, готов ли ужин.

Сжав на секунду плечи старика, Джек пошел искать прислугу. Он уже опаздывал, но, прежде чем отправиться в академию леди Коруин, ему надо было убедиться, что с дедом все в порядке.

Джека жгла жажда мести. Никто не знал, но он решился жениться на Эвелин не только ради себя, но и ради деда. Он надеялся обеспечить старику лучшую жизнь, получить деньги, чтобы сменить эту неопрятную обстановку, успеть подарить ему внуков, пока он не стал страдать старческим слабоумием.

Но леди Коруин лишила Джека этого шанса. Она представила обществу все его слабости и ошибки в самое неподходящее время. Она разрушила его планы вытащить себя из болота долгов и невоздержанности.

И, видит Бог, он намерен заставить ее заплатить за все.

Стоя в дверях, Джулия наблюдала за суетой, царившей в обеденном зале. Это было просторное помещение с бледно-зелеными стенами и камином, отделанным розовым мрамором. В прежней жизни этот особняк принадлежал богатому торговцу. Сквозь высокие окна проникал бледный свет раннего утра.

В воздухе витали аппетитные запахи еды, и слышалась веселая болтовня детей. Они стояли в очереди за завтраком, потом рассаживались на скамейках по обе стороны длинного стола. Ближе к концу очереди в толпе мальчишек виднелась рыжеватая голова Тео. Рядом, за учительским столом, где уже сидели четыре преподавательницы, оставалось два свободных места.

Одно – для нее, и одно – для мистера Джекмана.

Нахмурившись, Джулия обдумывала, не спросить ли у присутствующих, видели ли они мистера Джекмана сегодня утром. Но Элфрида Литтлфилд, преподавательница литературы, и Доркас Снайдер, преподававшая музыку, мало обрадовались перспективе появления мужчины в их коллективе. Даже сейчас на землистого цвета лице Элфриды застыло кислое и неодобрительное выражение, а Доркас скривила губы, как будто хлебнула нечаянно уксуса. Джулии не хотелось привлекать внимание к отсутствию пунктуальности у мистера Джекмана. Ведь они даже еще не познакомились с ним.

Джулия прошлась вдоль толпы ребятишек, время от времени останавливаясь, чтобы поправить им воротнички, разнять толкавшихся и крепко обнять малышей, которые не возражали против такого проявления чувств. Вскоре она дошла до служанок, которые подавали детям кашу, вареные яйца, тосты и ветчину.

– Кто-нибудь видел сегодня утром мистера Джекмана? – обратилась к ним Джулия, понизив голос.

– Не знаю, – ответила Мораг, женщина средних лет со спокойным лицом.

– Может быть, он проспал? – Голубые глаза Агнесс вспыхнули, она положила черпак в котел с кашей и вытерла руки о фартук. – Хотите, я сбегаю, миледи? Я не против.

Джулия могла только представить, какая это глупость – посылать кокетливую молодую служанку туда, где мог спать мистер Джекман.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Беспутный холостяк"

Книги похожие на "Беспутный холостяк" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Барбара Смит

Барбара Смит - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Барбара Смит - Беспутный холостяк"

Отзывы читателей о книге "Беспутный холостяк", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.