» » » » Барбара Смит - Беспутный холостяк


Авторские права

Барбара Смит - Беспутный холостяк

Здесь можно скачать бесплатно "Барбара Смит - Беспутный холостяк" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, год 2009. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Барбара Смит - Беспутный холостяк
Рейтинг:
Название:
Беспутный холостяк
Издательство:
АСТ, АСТ Москва
Год:
2009
ISBN:
978-5-17-059487-0, 978-5-403-01358-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Беспутный холостяк"

Описание и краткое содержание "Беспутный холостяк" читать бесплатно онлайн.



Джулия Коруин ведет скандальную хронику в газете, где с наслаждением разоблачает беспутные выходки богатых и знатных холостяков. Один из тех, кому случилось попасть под ее острое перо, – красавец граф Ратледж – решил отомстить Джулии.

Только как?

Можно соблазнить ее и влюбить в себя, а потом безжалостно покинуть.

Можно скомпрометировать…

Но леди Коруин, знающая, что такое мужское коварство, не собирается становиться легкой добычей. Завоевать ее доверие будет непросто…






– Может быть, он проспал? – Голубые глаза Агнесс вспыхнули, она положила черпак в котел с кашей и вытерла руки о фартук. – Хотите, я сбегаю, миледи? Я не против.

Джулия могла только представить, какая это глупость – посылать кокетливую молодую служанку туда, где мог спать мистер Джекман.

– Заканчивай свою работу, – махнула рукой Джулия, – я справлюсь сама.

Вздохнув, Агнесс начала наполнять тарелки кашей, но при этом бросала мечтательные взгляды в сторону двери, словно в любой момент ожидала появления здесь единственного мужчины в их заведении.

Четыре преподавательницы тоже ожидали этого момента, только более сдержанно. За их столом царило явное напряжение. Больше всего говорили Элфрида и Доркас, свое недовольство по поводу нового члена коллектива они излагали Фейт Ригби, преподавательнице рисования с мечтательными глазами, а пожилая Маргарет Прингл, учительница истории, играла свою обычную роль миротворца.

Джулия невольно почувствовала себя виноватой. Господи, ну почему она не представила мистера Джекмана сразу, как только приняла его на работу? По крайней мере, это в какой-то степени растопило бы лед. Но эта мысль попросту не пришла ей тогда в голову. Она подумала об этом, когда он уже покинул ее кабинет с обещанием вернуться к восьми. Джулия решила исправить свое упущение, собрать всех преподавателей в библиотеке в назначенное время и представить мистера Джекмана. Когда он, наконец, появился, опоздав на час под благовидным предлогом, что он заблудился на незнакомых улицах Лондона, Джулия дожидалась его уже одна, другие преподаватели отправились спать. Скрыв свое недовольство, она дала ему расписание на следующий день, передала масляную лампу и указала, в каком направлении находится его жилище.

Теперь Джулию одолевали опасения, заставившие ее забыть о чувстве голода. Она украдкой открыла золотые часы. Семь сорок одна. Мистер Джекман опаздывал уже на одиннадцать минут. Если эта манера является его привычкой, то она должна проследить, чтобы он исправился.

Когда все школьники расселись по местам, Джулия встала во главе стола. Она хлопнула в ладоши, и все разговоры немедленно затихли. Послышался только лязг крышки, когда Агнесс закрыла пустой котел, из которого раскладывала кашу.

– Доброе утро, дети.

– Доброе утро, леди Джулия, – прозвучал в ответ хор детских голосов.

Девочки были одеты в голубые платья с белыми фартуками, мальчишки – в темные бриджи и бледно-голубые рубашки. Вид этих свежих, довольных детских лиц вернул Джулии необходимое спокойствие. Самое важное – дать этим детям шанс хорошо устроиться в будущем. Мелкие ссоры среди преподавателей или опаздывающий учитель не имеют никакого значения.

– У меня есть для вас одно объявление, – сказала Джулия. – Я рада сообщить вам, что у нас появился новый преподаватель математики. Его зовут мистер Джекман, и он какое-то время поработает у нас.

По крайней мере, до зимнего семестра, если мисс Дьюхерст сможет к этому времени вернуться от больной матери, подумала Джулия.

Дети обменялись взглядами, среди которых были и любопытные, и тревожные, но никто не казался удивленным. Очевидно, Тео уже поделился информацией со всеми остальными. Сын улыбался во весь рот, и внутри Джулии росло напряжение. Она сделает все, что в ее силах, чтобы мистер Джекман не разочаровал Тео и остальных детей.

– К сожалению, – продолжила Джулия, – мистер Джекман немного задержался. Но вы все познакомитесь с ним в классе. А теперь мисс Прингл прочтет благодарственную молитву.

Невысокого роста, с седыми волосами учительница истории встала, чтобы приступить к молитве. Все-дети склонили головы и стали молиться, а Джулия тихо вышла из обеденного зала.

Она направилась в заднюю часть дома, звук ее шагов эхом отдавался в коридоре, отделанном мрамором. По обеим его сторонам бывшие спальни переделали в классные комнаты. Огромная гостиная была разделена на зоны для обучения ораторскому искусству и для кабинета литературы. Жилая комната превратилась в художественный центр с рядами мольбертов и наборами красок. Даже танцевальный зал служил детям в качестве театральных подмостков.

Джулия прошла через класс музыки, где стояли фортепьяно, арфа, лежали скрипки, и вышла на веранду, с которой открывался вид на крошечный сад. По дорожке, посыпанной гравием, она направилась на задний двор, где находились по соседству пустая конюшня и каретный сарай.

Здание из красного кирпича казалось пустынным. Окно крошечной спальни мистера Джекмана наверху было открыто, несмотря на прохладный утренний ветерок, и в оконных стеклах отражались солнечные лучи. На крыше из-под дощечек купола торчали веточки заброшенного птичьего гнезда.

Джулия не видела необходимости держать лошадей и коляску, когда магазины находились совсем рядом. В те редкие моменты, когда ей необходимо было выехать куда-то, она нанимала экипаж у хозяина ближайшего постоялого двора. Поэтому на заднем дворе было тихо, и ничто не могло разбудить мистера Джекмана. Дети здесь тоже не появлялись так рано.

Джулия поджала губы. Но это не извиняет его за опоздание.

Дверной проем обвивали заросли плюща. Джулия громко постучала, подождала несколько мгновений, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу, но не услышала ни единого звука в ответ. Она постучала опять, потом отступила назад и, задрав голову, неодобрительно посмотрела на открытое окно. Мистер Джекман должен быть там. Окно ее собственной спальни выходило в сад, и прежде чем забраться в постель точно в десять вчера вечером, Джулия видела, что в ого комнате все еще горела лампа. Неужели он рано встал и ушел куда-то?

К ее гневу примешалось чувство беспокойства. А что, если он упал и разбился? Может быть, на него напали ночью воры?

Это глупо. Ни один грабитель не станет искать, что бы такое украсть в заброшенном каретном сарае, особенно когда вокруг немало богатых домов. И все же тревога не утихала. Всего неделю назад ночью в ее кабинет проник незваный гость…

– Мистер Джекман! – крикнула Джулия. – Мистер Джекман, ответьте мне!

Прохладный утренний ветер играл с кудряшками волос, выбившимися из пучка на затылке, и Джулия рассеянно убрала их за уши. Безоблачное небо обещало еще один жаркий день.

– Мистер Джекман! – повторила Джулия уже громче.

Медленно прошла минута. Джулия считала в голове секунды, чтобы сдержать свои опасения. Досчитав до шестидесяти, она открыла дверь и шагнула в сарай.

Огромное пустое помещение пропитал запах пыли. Большая дверь, закрытая уже много лет, вела в конюшни. Справа находились помещения размером поменьше, в которых когда-то хранились инструмент конюха и упряжь. Узкая лестница слева вела в мансарду, в которой много лет назад жил конюх.

– Мистер Джекман! – С этими словами Джулия поспешила к лестнице.

В ответ с улицы донеслось только веселое щебетание птиц. Ее беспокойство возросло, она подобрала юбку и стала подниматься по деревянной лестнице, стараясь делать это шумно и продолжая окликать мистера Джекмана.

Дверь на небольшой площадке на лестнице была плотно прикрыта. Джулия громко постучала, потом прижала ухо к двери. Ни болезненных стонов, ни криков о помощи. Она вдруг представила себе нового преподавателя, лежащего мертвым в луже крови, и у нее закружилась голова.

Джулия сделала нервный вдох и на выдохе заставила себя открыть дверь и сделать шаг вперед.

У нее широко раскрылись глаза при виде беспорядка, царившего в комнате. После того как поздно вечером Агнесс тщательно убрала помещение, Джулия сама все проверила. Ничего, кроме легкого слоя пыли на простой дубовой мебели, она не заметила. Теперь в комнате был настоящий кавардак.

На полу стоял открытый поношенный саквояж, повсюду валялись предметы одежды. Стол был завален бритвенными принадлежностями и разномастными флаконами. Расписания и инструкции, которые она дала мистеру Джекману, сквозняк разметал по всей комнате. Взгляд Джулии метнулся к узкой кровати, стоявшей у стены, и все ее внутренности болезненно сжались в тугой узел.

Уильям Джекман с закрытыми глазами лежал на спине, темные волосы взъерошены, одна прядь упала налицо. Одеяло только наполовину прикрывало его обнаженную грудь, луч утреннего солнца освещал крепкие мышцы плеч. Джекман лежал так тихо, что Джулия испугалась: жив ли он? Только через мгновение она заметила, как поднимается и опускается в процессе дыхания его грудь, и почувствовала облегчение. Он просто спал.

Этот соня спал.

Джулия уперла руки в бока, рискнула подойти ближе, перешагнув через груду накрахмаленных рубашек на полу.

– Мистер Джекман! Немедленно вставайте!

Когда после этих слов он даже не пошевелился, у Джулии мелькнула плохая мысль. Не пил ли он ночью? Не принес ли спиртное с собой? И не поэтому ли спит так крепко?

Ее взгляд упал на небольшую серебряную фляжку, лежавшую среди всего остального добра на столе. Джулия открыла ее и понюхала, сморщив нос от резкого запаха бренди. Все ее самообладание растворилось в приступе гнева. Она ринулась к кровати и перевернула открытую фляжку прямо ему на голову.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Беспутный холостяк"

Книги похожие на "Беспутный холостяк" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Барбара Смит

Барбара Смит - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Барбара Смит - Беспутный холостяк"

Отзывы читателей о книге "Беспутный холостяк", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.